Chinese Union Version - Pinyin CUVP
New International Version NIV
1 Wǒ yǐ jiāng zhèxie shì gàosu nǐmen , shǐ nǐmen búzhìyú diēdǎo .
1
“All this I have told you so that you will not fall away.
2 Rén yào bǎ nǐmen gǎn chū gōngtáng . bìngqiĕ shíhou jiāng dào , fán shā nǐmen de , jiù yǐwéi shì shìfèng shén .
2
They will put you out of the synagogue; in fact, the time is coming when anyone who kills you will think they are offering a service to God.
3 Tāmen zhèyàng xíng , shì yīn wèicéng rènshi fù , yĕ wèicéng rènshi wǒ .
3
They will do such things because they have not known the Father or me.
4 Wǒ jiāng zhèxie shì gàosu nǐmen , shì jiào nǐmen dào le shíhou , kĕyǐ xiǎngqǐ wǒ duì nǐmen shuō guō le . wǒ qǐxiān méiyǒu jiāng zhè shì gàosu nǐmen , yīnwei wǒ yǔ nǐmen tóng zaì .
4
I have told you this, so that when their time comes you will remember that I warned you about them. I did not tell you this from the beginning because I was with you,
5 Xiànjīn wǒ wǎng chāi wǒ lái de fù nàli qù . nǐmen zhōngjiān bìng méiyǒu rén wèn wǒ , nǐ wǎng nàli qù .
5
but now I am going to him who sent me. None of you asks me, ‘Where are you going?’
6 Zhī yīn wǒ jiāng zhè shìqing gàosu nǐmen , nǐmen jiù mǎn xīn yōuchóu .
6
Rather, you are filled with grief because I have said these things.
7 Ránér wǒ jiāng zhēn qíng gàosu nǐmen . wǒ qù shì yǔ nǐmen yǒu yì de . wǒ ruò bù qù , bǎo huì shī jiù bù dào nǐmen zhèlǐ lái . wǒ ruò qù , jiù chāi tā lái .
7
But very truly I tell you, it is for your good that I am going away. Unless I go away, the Advocate will not come to you; but if I go, I will send him to you.
8 Tā jì lái le , jiù yào jiào shìrén wéi zuì , wéi yì , wéi shĕnpàn , zìjǐ zébeì zìjǐ .
8
When he comes, he will prove the world to be in the wrong about sin and righteousness and judgment:
9 Wéi zuì , shì yīn tāmen bù xìn wǒ .
9
about sin, because people do not believe in me;
10 Wéi yì , shì yīn wǒ wǎng fù nàli qù , nǐmen jiù bù zaìjiàn wǒ .
10
about righteousness, because I am going to the Father, where you can see me no longer;
11 Wéi shĕnpàn , shì yīn zhè shìjiè de wàng shòu le shĕnpàn .
11
and about judgment, because the prince of this world now stands condemned.
12 Wǒ hái yǒu hǎoxiē shì yào gàosu nǐmen , dàn nǐmen xiànzaì dāndāng bù le ( huò zuò "bùnéng lǐng huì" ) .
12
“I have much more to say to you, more than you can now bear.
13 Zhī dĕng zhēnlǐ de Shènglíng lái le , tā yào yǐndǎo nǐmen míngbai ( yuánwén zuò "jìnrù" ) yīqiè de zhēnlǐ . yīnwei tā bù shì píng zìjǐ shuō de , nǎi shì bǎ tā suǒ tīngjian de dōu shuō chūlai . bìng yào bǎ jiānglái de shì gàosu nǐmen .
13
But when he, the Spirit of truth, comes, he will guide you into all the truth. He will not speak on his own; he will speak only what he hears, and he will tell you what is yet to come.
14 Tā yào róngyào wǒ . yīnwei tā yào jiāng shòu yú wǒde , gàosu nǐmen .
14
He will glorify me because it is from me that he will receive what he will make known to you.
15 Fán fù suǒyǒude , dōu shì wǒde , suǒyǐ wǒ shuō , tā yào jiāng shòu yú wǒde , gàosu nǐmen .
15
All that belongs to the Father is mine. That is why I said the Spirit will receive from me what he will make known to you.”
16 Dĕng bù duō shí , nǐmen jiù bùdé jiàn wǒ . zaì dĕng bù duō shí , nǐmen hái yào jiàn wǒ .
16
Jesus went on to say, “In a little while you will see me no more, and then after a little while you will see me.”
17 Yǒu jǐ gè méntǔ jiù bǐcǐ shuō , tā duì wǒmen shuō , dĕng bù duō shí , nǐmen jiù bùdé jiàn wǒ . zaì dĕng bù duō shí , nǐmen hái yào jiàn wǒ . yòu shuō , yīn wǒ wǎng fù nàli qù . zhè shì shénme yìsi ne .
17
At this, some of his disciples said to one another, “What does he mean by saying, ‘In a little while you will see me no more, and then after a little while you will see me,’ and ‘Because I am going to the Father’?”
18 Méntǔ bǐcǐ shuō , tā shuō dĕng bù duō shí , dàodǐ shì shénme yìsi ne . wǒmen bù míngbai tā suǒ shuō de huà .
18
They kept asking, “What does he mean by ‘a little while’? We don’t understand what he is saying.”
19 Yēsū kān chū tāmen yào wèn tā , jiù shuō , wǒ shuō dĕng bù duō shí , nǐmen jiù bùdé jiàn wǒ , zaì dĕng bù duō shí , nǐmen hái yào jiàn wǒ . nǐmen wéi zhè huà bǐcǐ xiàng wèn má .
19
Jesus saw that they wanted to ask him about this, so he said to them, “Are you asking one another what I meant when I said, ‘In a little while you will see me no more, and then after a little while you will see me’?
20 Wǒ shí shízaì zaì de gàosu nǐmen , nǐmen jiāngyào tòngkū , āi haó , shìrén dǎo yào xǐlè . nǐmen jiāngyào yōuchóu , ránér nǐmen de yōuchóu , yào biàn wéi xǐlè .
20
Very truly I tell you, you will weep and mourn while the world rejoices. You will grieve, but your grief will turn to joy.
21 Fùrén shēngchǎn de shíhou , jiù yōuchóu , yīnwei tāde shíhou dào le . jì shēng le háizi , jiù bù zaì jìniàn nà kǔchǔ , yīnwei huānxǐ shìshang shēng le yī gèrén .
21
A woman giving birth to a child has pain because her time has come; but when her baby is born she forgets the anguish because of her joy that a child is born into the world.
22 Nǐmen xiànzaì yĕ shì yōuchóu . dàn wǒ yào zaìjiàn nǐmen , nǐmen de xīn jiù xǐlè le . zhè xǐlè , yĕ méiyǒu rén néng duó qù .
22
So with you: Now is your time of grief, but I will see you again and you will rejoice, and no one will take away your joy.
23 Dào nà rì , nǐmen shénme yĕ jiù bù wèn wǒ le . wǒ shí shízaì zaì de gàosu nǐmen , nǐmen ruò xiàng fù qiú shénme , tā bì yīn wǒde míng , cìgĕi nǐmen .
23
In that day you will no longer ask me anything. Very truly I tell you, my Father will give you whatever you ask in my name.
24 Xiàng lái nǐmen méiyǒu fèng wǒde míng qiú shénme , rújīn nǐmen qiú jiù bì dé zhe , jiào nǐmen de xǐlè kĕyǐ mǎnzū .
24
Until now you have not asked for anything in my name. Ask and you will receive, and your joy will be complete.
25 Zhèxie shì , wǒ shì yòng bǐyù duì nǐmen shuō de . shíhou jiāng dào , wǒ bù zaì yòng bǐyù duì nǐmen shuō , nǎi yào jiāng fù míng míng de gàosu nǐmen .
25
“Though I have been speaking figuratively, a time is coming when I will no longer use this kind of language but will tell you plainly about my Father.
26 Dào nà rì , nǐmen yào fèng wǒde míng qíqiú . wǒ bìng bù duì nǐmen shuō , wǒ yào wéi nǐmen qiú fǔ .
26
In that day you will ask in my name. I am not saying that I will ask the Father on your behalf.
27 Fù zìjǐ aì nǐmen , yīnwei nǐmen yǐjing aì wǒ , yòu xìn wǒ shì cōng fù chūlai de .
27
No, the Father himself loves you because you have loved me and have believed that I came from God.
28 Wǒ cōng fù chūlai , dào le shìjiè . wǒ yòu líkāi shìjiè , wǎng fù nàli qù .
28
I came from the Father and entered the world; now I am leaving the world and going back to the Father.”
29 Méntǔ shuō , rújīn nǐ shì míng shuō , bìng búyòng bǐyù le .
29
Then Jesus’ disciples said, “Now you are speaking clearly and without figures of speech.
30 Xiànzaì wǒmen xiǎodé nǐ fán shì dōu zhīdào , yĕ búyòng rén wèn nǐ . yīncǐ wǒmen xìn nǐ shì cōng shén chūlai de .
30
Now we can see that you know all things and that you do not even need to have anyone ask you questions. This makes us believe that you came from God.”
31 Yēsū shuō , xiànzaì nǐmen xìn ma .
31
“Do you now believe?” Jesus replied.
32 Kàn nǎ , shíhou jiāng dào , qiĕ shì yǐjing dào le , nǐmen yào fēnsàn , gè guī zìjǐ de dìfang qù , liú xià wǒ dúzì yī rén . qíshí wǒ bù shì dúzì yī rén , yīnwei yǒu fù yǔ wǒ tóng zaì .
32
“A time is coming and in fact has come when you will be scattered, each to your own home. You will leave me all alone. Yet I am not alone, for my Father is with me.
33 Wǒ jiāng zhè shì gàosu nǐmen , shì jiào nǐmen zaì wǒ lǐmiàn yǒu píngān . zaì shìshang nǐmen yǒu kǔnàn . dàn nǐmen kĕyǐ fàngxīn , wǒ yǐjing shèng le shìjiè .
33
“I have told you these things, so that in me you may have peace. In this world you will have trouble. But take heart! I have overcome the world.”
Public Domain
Scripture quoted by permission. Quotations designated (NIV) are from THE HOLY BIBLE: NEW INTERNATIONAL VERSION®. NIV®. Copyright © 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica. All rights reserved worldwide.