New International Version NIV
The Latin Vulgate VUL
1 When he had finished praying, Jesus left with his disciples and crossed the Kidron Valley. On the other side there was a garden, and he and his disciples went into it.
1
haec cum dixisset Iesus egressus est cum discipulis suis trans torrentem Cedron ubi erat hortus in quem introivit ipse et discipuli eius
2 Now Judas, who betrayed him, knew the place, because Jesus had often met there with his disciples.
2
sciebat autem et Iudas qui tradebat eum ipsum locum quia frequenter Iesus convenerat illuc cum discipulis suis
3 So Judas came to the garden, guiding a detachment of soldiers and some officials from the chief priests and the Pharisees. They were carrying torches, lanterns and weapons.
3
Iudas ergo cum accepisset cohortem et a pontificibus et Pharisaeis ministros venit illuc cum lanternis et facibus et armis
4 Jesus, knowing all that was going to happen to him, went out and asked them, “Who is it you want?”
4
Iesus itaque sciens omnia quae ventura erant super eum processit et dicit eis quem quaeritis
5 “Jesus of Nazareth,” they replied. “I am he,” Jesus said. (And Judas the traitor was standing there with them.)
5
responderunt ei Iesum Nazarenum dicit eis Iesus ego sum stabat autem et Iudas qui tradebat eum cum ipsis
6 When Jesus said, “I am he,” they drew back and fell to the ground.
6
ut ergo dixit eis ego sum abierunt retrorsum et ceciderunt in terram
7 Again he asked them, “Who is it you want?”“Jesus of Nazareth,” they said.
7
iterum ergo eos interrogavit quem quaeritis illi autem dixerunt Iesum Nazarenum
8 Jesus answered, “I told you that I am he. If you are looking for me, then let these men go.”
8
respondit Iesus dixi vobis quia ego sum si ergo me quaeritis sinite hos abire
9 This happened so that the words he had spoken would be fulfilled: “I have not lost one of those you gave me.”
9
ut impleretur sermo quem dixit quia quos dedisti mihi non perdidi ex ipsis quemquam
10 Then Simon Peter, who had a sword, drew it and struck the high priest’s servant, cutting off his right ear. (The servant’s name was Malchus.)
10
Simon ergo Petrus habens gladium eduxit eum et percussit pontificis servum et abscidit eius auriculam dextram erat autem nomen servo Malchus
11 Jesus commanded Peter, “Put your sword away! Shall I not drink the cup the Father has given me?”
11
dixit ergo Iesus Petro mitte gladium in vaginam calicem quem dedit mihi Pater non bibam illum
12 Then the detachment of soldiers with its commander and the Jewish officials arrested Jesus. They bound him
12
cohors ergo et tribunus et ministri Iudaeorum conprehenderunt Iesum et ligaverunt eum
13 and brought him first to Annas, who was the father-in-law of Caiaphas, the high priest that year.
13
et adduxerunt eum ad Annam primum erat enim socer Caiaphae qui erat pontifex anni illius
14 Caiaphas was the one who had advised the Jewish leaders that it would be good if one man died for the people.
14
erat autem Caiaphas qui consilium dederat Iudaeis quia expedit unum hominem mori pro populo
15 Simon Peter and another disciple were following Jesus. Because this disciple was known to the high priest, he went with Jesus into the high priest’s courtyard,
15
sequebatur autem Iesum Simon Petrus et alius discipulus discipulus autem ille erat notus pontifici et introivit cum Iesu in atrium pontificis
16 but Peter had to wait outside at the door. The other disciple, who was known to the high priest, came back, spoke to the servant girl on duty there and brought Peter in.
16
Petrus autem stabat ad ostium foris exivit ergo discipulus alius qui erat notus pontifici et dixit ostiariae et introduxit Petrum
17 “You aren’t one of this man’s disciples too, are you?” she asked Peter. He replied, “I am not.”
17
dicit ergo Petro ancilla ostiaria numquid et tu ex discipulis es hominis istius dicit ille non sum
18 It was cold, and the servants and officials stood around a fire they had made to keep warm. Peter also was standing with them, warming himself.
18
stabant autem servi et ministri ad prunas quia frigus erat et calefiebant erat autem cum eis et Petrus stans et calefaciens se
19 Meanwhile, the high priest questioned Jesus about his disciples and his teaching.
19
pontifex ergo interrogavit Iesum de discipulis suis et de doctrina eius
20 “I have spoken openly to the world,” Jesus replied. “I always taught in synagogues or at the temple, where all the Jews come together. I said nothing in secret.
20
respondit ei Iesus ego palam locutus sum mundo ego semper docui in synagoga et in templo quo omnes Iudaei conveniunt et in occulto locutus sum nihil
21 Why question me? Ask those who heard me. Surely they know what I said.”
21
quid me interrogas interroga eos qui audierunt quid locutus sum ipsis ecce hii sciunt quae dixerim ego
22 When Jesus said this, one of the officials nearby slapped him in the face. “Is this the way you answer the high priest?” he demanded.
22
haec autem cum dixisset unus adsistens ministrorum dedit alapam Iesu dicens sic respondes pontifici
23 “If I said something wrong,” Jesus replied, “testify as to what is wrong. But if I spoke the truth, why did you strike me?”
23
respondit ei Iesus si male locutus sum testimonium perhibe de malo si autem bene quid me caedis
24 Then Annas sent him bound to Caiaphas the high priest.
24
et misit eum Annas ligatum ad Caiaphan pontificem
25 Meanwhile, Simon Peter was still standing there warming himself. So they asked him, “You aren’t one of his disciples too, are you?” He denied it, saying, “I am not.”
25
erat autem Simon Petrus stans et calefaciens se dixerunt ergo ei numquid et tu ex discipulis eius es negavit ille et dixit non sum
26 One of the high priest’s servants, a relative of the man whose ear Peter had cut off, challenged him, “Didn’t I see you with him in the garden?”
26
dicit unus ex servis pontificis cognatus eius cuius abscidit Petrus auriculam nonne ego te vidi in horto cum illo
27 Again Peter denied it, and at that moment a rooster began to crow.
27
iterum ergo negavit Petrus et statim gallus cantavit
28 Then the Jewish leaders took Jesus from Caiaphas to the palace of the Roman governor. By now it was early morning, and to avoid ceremonial uncleanness they did not enter the palace, because they wanted to be able to eat the Passover.
28
adducunt ergo Iesum a Caiapha in praetorium erat autem mane et ipsi non introierunt in praetorium ut non contaminarentur sed manducarent pascha
29 So Pilate came out to them and asked, “What charges are you bringing against this man?”
29
exivit ergo Pilatus ad eos foras et dixit quam accusationem adfertis adversus hominem hunc
30 “If he were not a criminal,” they replied, “we would not have handed him over to you.”
30
responderunt et dixerunt ei si non esset hic malefactor non tibi tradidissemus eum
31 Pilate said, “Take him yourselves and judge him by your own law.” “But we have no right to execute anyone,” they objected.
31
dixit ergo eis Pilatus accipite eum vos et secundum legem vestram iudicate eum dixerunt ergo ei Iudaei nobis non licet interficere quemquam
32 This took place to fulfill what Jesus had said about the kind of death he was going to die.
32
ut sermo Iesu impleretur quem dixit significans qua esset morte moriturus
33 Pilate then went back inside the palace, summoned Jesus and asked him, “Are you the king of the Jews?”
33
introivit ergo iterum in praetorium Pilatus et vocavit Iesum et dixit ei tu es rex Iudaeorum
34 “Is that your own idea,” Jesus asked, “or did others talk to you about me?”
34
et respondit Iesus a temet ipso hoc dicis an alii tibi dixerunt de me
35 “Am I a Jew?” Pilate replied. “Your own people and chief priests handed you over to me. What is it you have done?”
35
respondit Pilatus numquid ego Iudaeus sum gens tua et pontifices tradiderunt te mihi quid fecisti
36 Jesus said, “My kingdom is not of this world. If it were, my servants would fight to prevent my arrest by the Jewish leaders. But now my kingdom is from another place.”
36
respondit Iesus regnum meum non est de mundo hoc si ex hoc mundo esset regnum meum ministri mei decertarent ut non traderer Iudaeis nunc autem meum regnum non est hinc
37 “You are a king, then!” said Pilate. Jesus answered, “You say that I am a king. In fact, the reason I was born and came into the world is to testify to the truth. Everyone on the side of truth listens to me.”
37
dixit itaque ei Pilatus ergo rex es tu respondit Iesus tu dicis quia rex sum ego ego in hoc natus sum et ad hoc veni in mundum ut testimonium perhibeam veritati omnis qui est ex veritate audit meam vocem
38 “What is truth?” retorted Pilate. With this he went out again to the Jews gathered there and said, “I find no basis for a charge against him.
38
dicit ei Pilatus quid est veritas et cum hoc dixisset iterum exivit ad Iudaeos et dicit eis ego nullam invenio in eo causam
39 But it is your custom for me to release to you one prisoner at the time of the Passover. Do you want me to release ‘the king of the Jews’?”
39
est autem consuetudo vobis ut unum dimittam vobis in pascha vultis ergo dimittam vobis regem Iudaeorum
40 They shouted back, “No, not him! Give us Barabbas!” Now Barabbas had taken part in an uprising.
40
clamaverunt rursum omnes dicentes non hunc sed Barabban erat autem Barabbas latro
Scripture quoted by permission. Quotations designated (NIV) are from THE HOLY BIBLE: NEW INTERNATIONAL VERSION®. NIV®. Copyright © 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica. All rights reserved worldwide.
The Latin Vulgate is in the public domain.