The Latin Vulgate VUL
Young's Literal Translation YLT
1 haec cum dixisset Iesus egressus est cum discipulis suis trans torrentem Cedron ubi erat hortus in quem introivit ipse et discipuli eius
1
These things having said, Jesus went forth with his disciples beyond the brook of Kedron, where was a garden, into which he entered, himself and his disciples,
2 sciebat autem et Iudas qui tradebat eum ipsum locum quia frequenter Iesus convenerat illuc cum discipulis suis
2
and Judas also, who delivered him up, had known the place, because many times did Jesus assemble there with his disciples.
3 Iudas ergo cum accepisset cohortem et a pontificibus et Pharisaeis ministros venit illuc cum lanternis et facibus et armis
3
Judas, therefore, having taken the band and officers out of the chief priests and Pharisees, doth come thither with torches and lamps, and weapons;
4 Iesus itaque sciens omnia quae ventura erant super eum processit et dicit eis quem quaeritis
4
Jesus, therefore, knowing all things that are coming upon him, having gone forth, said to them, `Whom do ye seek?'
5 responderunt ei Iesum Nazarenum dicit eis Iesus ego sum stabat autem et Iudas qui tradebat eum cum ipsis
5
they answered him, `Jesus the Nazarene;' Jesus saith to them, `I am [he];' -- and Judas who delivered him up was standing with them; --
6 ut ergo dixit eis ego sum abierunt retrorsum et ceciderunt in terram
6
when, therefore, he said to them -- `I am [he],' they went away backward, and fell to the ground.
7 iterum ergo eos interrogavit quem quaeritis illi autem dixerunt Iesum Nazarenum
7
Again, therefore, he questioned them, `Whom do ye seek?' and they said, `Jesus the Nazarene;'
8 respondit Iesus dixi vobis quia ego sum si ergo me quaeritis sinite hos abire
8
Jesus answered, `I said to you that I am [he]; if, then, me ye seek, suffer these to go away;'
9 ut impleretur sermo quem dixit quia quos dedisti mihi non perdidi ex ipsis quemquam
9
that the word might be fulfilled that he said -- `Those whom Thou hast given to me, I did not lose of them even one.'
10 Simon ergo Petrus habens gladium eduxit eum et percussit pontificis servum et abscidit eius auriculam dextram erat autem nomen servo Malchus
10
Simon Peter, therefore, having a sword, drew it, and struck the chief priest's servant, and cut off his right ear -- and the name of the servant was Malchus --
11 dixit ergo Iesus Petro mitte gladium in vaginam calicem quem dedit mihi Pater non bibam illum
11
Jesus, therefore, said to Peter, `Put the sword into the sheath; the cup that the Father hath given to me, may I not drink it?'
12 cohors ergo et tribunus et ministri Iudaeorum conprehenderunt Iesum et ligaverunt eum
12
The band, therefore, and the captain, and the officers of the Jews, took hold on Jesus, and bound him,
13 et adduxerunt eum ad Annam primum erat enim socer Caiaphae qui erat pontifex anni illius
13
and they led him away to Annas first, for he was father-in-law of Caiaphas, who was chief priest of that year,
14 erat autem Caiaphas qui consilium dederat Iudaeis quia expedit unum hominem mori pro populo
14
and Caiaphas was he who gave counsel to the Jews, that it is good for one man to perish for the people.
15 sequebatur autem Iesum Simon Petrus et alius discipulus discipulus autem ille erat notus pontifici et introivit cum Iesu in atrium pontificis
15
And following Jesus was Simon Peter, and the other disciple, and that disciple was known to the chief priest, and he entered with Jesus to the hall of the chief priest,
16 Petrus autem stabat ad ostium foris exivit ergo discipulus alius qui erat notus pontifici et dixit ostiariae et introduxit Petrum
16
and Peter was standing at the door without, therefore went forth the other disciple who was known to the chief priest, and he spake to the female keeping the door, and he brought in Peter.
17 dicit ergo Petro ancilla ostiaria numquid et tu ex discipulis es hominis istius dicit ille non sum
17
Then said the maid keeping the door to Peter, `Art thou also of the disciples of this man?' he saith, `I am not;'
18 stabant autem servi et ministri ad prunas quia frigus erat et calefiebant erat autem cum eis et Petrus stans et calefaciens se
18
and the servants and the officers were standing, having made a fire of coals, because it was cold, and they were warming themselves, and Peter was standing with them, and warming himself.
19 pontifex ergo interrogavit Iesum de discipulis suis et de doctrina eius
19
The chief priests, therefore, questioned Jesus concerning his disciples, and concerning his teaching;
20 respondit ei Iesus ego palam locutus sum mundo ego semper docui in synagoga et in templo quo omnes Iudaei conveniunt et in occulto locutus sum nihil
20
Jesus answered him, `I spake freely to the world, I did always teach in a synagogue, and in the temple, where the Jews do always come together; and in secret I spake nothing;
21 quid me interrogas interroga eos qui audierunt quid locutus sum ipsis ecce hii sciunt quae dixerim ego
21
why me dost thou question? question those having heard what I spake to them; lo, these have known what I said.'
22 haec autem cum dixisset unus adsistens ministrorum dedit alapam Iesu dicens sic respondes pontifici
22
And he having said these things, one of the officers standing by did give Jesus a slap, saying, `Thus dost thou answer the chief priest?'
23 respondit ei Iesus si male locutus sum testimonium perhibe de malo si autem bene quid me caedis
23
Jesus answered him, `If I spake ill, testify concerning the ill; and if well, why me dost thou smite?'
24 et misit eum Annas ligatum ad Caiaphan pontificem
24
Annas then sent him bound to Caiaphas the chief priest.
25 erat autem Simon Petrus stans et calefaciens se dixerunt ergo ei numquid et tu ex discipulis eius es negavit ille et dixit non sum
25
And Simon Peter was standing and warming himself, they said then to him, `Art thou also of his disciples?' he denied, and said, `I am not.'
26 dicit unus ex servis pontificis cognatus eius cuius abscidit Petrus auriculam nonne ego te vidi in horto cum illo
26
One of the servants of the chief priest, being kinsman of him whose ear Peter cut off, saith, `Did not I see thee in the garden with him?'
27 iterum ergo negavit Petrus et statim gallus cantavit
27
again, therefore, Peter denied, and immediately a cock crew.
28 adducunt ergo Iesum a Caiapha in praetorium erat autem mane et ipsi non introierunt in praetorium ut non contaminarentur sed manducarent pascha
28
They led, therefore, Jesus from Caiaphas to the praetorium, and it was early, and they themselves did not enter into the praetorium, that they might not be defiled, but that they might eat the passover;
29 exivit ergo Pilatus ad eos foras et dixit quam accusationem adfertis adversus hominem hunc
29
Pilate, therefore, went forth unto them, and said, `What accusation do ye bring against this man?'
30 responderunt et dixerunt ei si non esset hic malefactor non tibi tradidissemus eum
30
they answered and said to him, `If he were not an evil doer, we had not delivered him to thee.'
31 dixit ergo eis Pilatus accipite eum vos et secundum legem vestram iudicate eum dixerunt ergo ei Iudaei nobis non licet interficere quemquam
31
Pilate, therefore, said to them, `Take ye him -- ye -- and according to your law judge him;' the Jews, therefore, said to him, `It is not lawful to us to put any one to death;'
32 ut sermo Iesu impleretur quem dixit significans qua esset morte moriturus
32
that the word of Jesus might be fulfilled which he said, signifying by what death he was about to die.
33 introivit ergo iterum in praetorium Pilatus et vocavit Iesum et dixit ei tu es rex Iudaeorum
33
Pilate, therefore, entered into the praetorium again, and called Jesus, and said to him, `Thou art the King of the Jews?'
34 et respondit Iesus a temet ipso hoc dicis an alii tibi dixerunt de me
34
Jesus answered him, `From thyself dost thou say this? or did others say it to thee about me?'
35 respondit Pilatus numquid ego Iudaeus sum gens tua et pontifices tradiderunt te mihi quid fecisti
35
Pilate answered, `Am I a Jew? thy nation, and the chief priests did deliver thee up to me; what didst thou?'
36 respondit Iesus regnum meum non est de mundo hoc si ex hoc mundo esset regnum meum ministri mei decertarent ut non traderer Iudaeis nunc autem meum regnum non est hinc
36
Jesus answered, `My kingdom is not of this world; if my kingdom were of this world, my officers had struggled that I might not be delivered up to Jews; but now my kingdom is not from hence.'
37 dixit itaque ei Pilatus ergo rex es tu respondit Iesus tu dicis quia rex sum ego ego in hoc natus sum et ad hoc veni in mundum ut testimonium perhibeam veritati omnis qui est ex veritate audit meam vocem
37
Pilate, therefore, said to him, `Art thou then a king?' Jesus answered, `Thou dost say [it]; because a king I am, I for this have been born, and for this I have come to the world, that I may testify to the truth; every one who is of the truth, doth hear my voice.'
38 dicit ei Pilatus quid est veritas et cum hoc dixisset iterum exivit ad Iudaeos et dicit eis ego nullam invenio in eo causam
38
Pilate saith to him, `What is truth?' and this having said, again he went forth unto the Jews, and saith to them, `I do find no fault in him;
39 est autem consuetudo vobis ut unum dimittam vobis in pascha vultis ergo dimittam vobis regem Iudaeorum
39
and ye have a custom that I shall release to you one in the passover; will ye, therefore, [that] I shall release to you the king of the Jews?'
40 clamaverunt rursum omnes dicentes non hunc sed Barabban erat autem Barabbas latro
40
therefore they all cried out again, saying, `Not this one -- but Barabbas;' and Barabbas was a robber.
The Latin Vulgate is in the public domain.
Young's Literal Translation is in the public domain.