The Latin Vulgate VUL
Young's Literal Translation YLT
1 tunc ergo adprehendit Pilatus Iesum et flagellavit
1
Then, therefore, did Pilate take Jesus and scourge [him],
2 et milites plectentes coronam de spinis inposuerunt capiti eius et veste purpurea circumdederunt eum
2
and the soldiers having plaited a crown of thorns, did place [it] on his head, and a purple garment they put around him,
3 et veniebant ad eum et dicebant have rex Iudaeorum et dabant ei alapas
3
and said, `Hail! the king of the Jews;' and they were giving him slaps.
4 exiit iterum Pilatus foras et dicit eis ecce adduco vobis eum foras
4
Pilate, therefore, again went forth without, and saith to them, `Lo, I do bring him to you without, that ye may know that in him I find no fault;'
5 ut cognoscatis quia in eo nullam causam invenio et purpureum vestimentum et dicit eis ecce homo
5
Jesus, therefore, came forth without, bearing the thorny crown and the purple garment; and he saith to them, `Lo, the man!'
6 cum ergo vidissent eum pontifices et ministri clamabant dicentes crucifige crucifige dicit eis Pilatus accipite eum vos et crucifigite ego enim non invenio in eo causam
6
When, therefore, the chief priests and the officers did see him, they cried out, saying, `Crucify, crucify;' Pilate saith to them, `Take ye him -- ye, and crucify; for I find no fault in him;'
7 responderunt ei Iudaei nos legem habemus et secundum legem debet mori quia Filium Dei se fecit
7
the Jews answered him, `We have a law, and according to our law he ought to die, for he made himself Son of God.'
8 cum ergo audisset Pilatus hunc sermonem magis timuit
8
When, therefore, Pilate heard this word, he was the more afraid,
9 et ingressus est praetorium iterum et dicit ad Iesum unde es tu Iesus autem responsum non dedit ei
9
and entered again to the praetorium, and saith to Jesus, `Whence art thou?' and Jesus gave him no answer.
10 dicit ergo ei Pilatus mihi non loqueris nescis quia potestatem habeo crucifigere te et potestatem habeo dimittere te
10
Pilate, therefore, saith to him, `To me dost thou not speak? hast thou not known that I have authority to crucify thee, and I have authority to release thee?'
11 respondit Iesus non haberes potestatem adversum me ullam nisi tibi esset datum desuper propterea qui tradidit me tibi maius peccatum habet
11
Jesus answered, `Thou wouldst have no authority against me, if it were not having been given thee from above; because of this, he who is delivering me up to thee hath greater sin.'
12 exinde quaerebat Pilatus dimittere eum Iudaei autem clamabant dicentes si hunc dimittis non es amicus Caesaris omnis qui se regem facit contradicit Caesari
12
From this [time] was Pilate seeking to release him, and the Jews were crying out, saying, `If this one thou mayest release, thou art not a friend of Caesar; every one making himself a king, doth speak against Caesar.'
13 Pilatus ergo cum audisset hos sermones adduxit foras Iesum et sedit pro tribunali in locum qui dicitur Lithostrotus hebraice autem Gabbatha
13
Pilate, therefore, having heard this word, brought Jesus without -- and he sat down upon the tribunal -- to a place called, `Pavement,' and in Hebrew, Gabbatha;
14 erat autem parasceve paschae hora quasi sexta et dicit Iudaeis ecce rex vester
14
and it was the preparation of the passover, and as it were the sixth hour, and he saith to the Jews, `Lo, your king!'
15 illi autem clamabant tolle tolle crucifige eum dixit eis Pilatus regem vestrum crucifigam responderunt pontifices non habemus regem nisi Caesarem
15
and they cried out, `Take away, take away, crucify him;' Pilate saith to them, `Your king shall I crucify?' the chief priests answered, `We have no king except Caesar.'
16 tunc ergo tradidit eis illum ut crucifigeretur susceperunt autem Iesum et eduxerunt
16
Then, therefore, he delivered him up to them, that he may be crucified, and they took Jesus and led [him] away,
17 et baiulans sibi crucem exivit in eum qui dicitur Calvariae locum hebraice Golgotha
17
and bearing his cross, he went forth to the place called [Place] of a Skull, which is called in Hebrew Golgotha;
18 ubi eum crucifixerunt et cum eo alios duos hinc et hinc medium autem Iesum
18
where they crucified him, and with him two others, on this side, and on that side, and Jesus in the midst.
19 scripsit autem et titulum Pilatus et posuit super crucem erat autem scriptum Iesus Nazarenus rex Iudaeorum
19
And Pilate also wrote a title, and put [it] on the cross, and it was written, `Jesus the Nazarene, the king of the Jews;'
20 hunc ergo titulum multi legerunt Iudaeorum quia prope civitatem erat locus ubi crucifixus est Iesus et erat scriptum hebraice graece et latine
20
this title, therefore, read many of the Jews, because the place was nigh to the city where Jesus was crucified, and it was having been written in Hebrew, in Greek, in Roman.
21 dicebant ergo Pilato pontifices Iudaeorum noli scribere rex Iudaeorum sed quia ipse dixit rex sum Iudaeorum
21
The chief priests of the Jews said, therefore, to Pilate, `Write not -- The king of the Jews, but that one said, I am king of the Jews;'
22 respondit Pilatus quod scripsi scripsi
22
Pilate answered, `What I have written, I have written.'
23 milites ergo cum crucifixissent eum acceperunt vestimenta eius et fecerunt quattuor partes unicuique militi partem et tunicam erat autem tunica inconsutilis desuper contexta per totum
23
The soldiers, therefore, when they did crucify Jesus, took his garments, and made four parts, to each soldier a part, also the coat, and the coat was seamless, from the top woven throughout,
24 dixerunt ergo ad invicem non scindamus eam sed sortiamur de illa cuius sit ut scriptura impleatur dicens partiti sunt vestimenta mea sibi et in vestem meam miserunt sortem et milites quidem haec fecerunt
24
they said, therefore, to one another, `We may not rend it, but cast a lot for it, whose it shall be;' that the Writing might be fulfilled, that is saying, `They divided my garments to themselves, and upon my raiment they did cast a lot;' the soldiers, therefore, indeed, did these things.
25 stabant autem iuxta crucem Iesu mater eius et soror matris eius Maria Cleopae et Maria Magdalene
25
And there stood by the cross of Jesus his mother, and his mother's sister, Mary of Cleopas, and Mary the Magdalene;
26 cum vidisset ergo Iesus matrem et discipulum stantem quem diligebat dicit matri suae mulier ecce filius tuus
26
Jesus, therefore, having seen [his] mother, and the disciple standing by, whom he was loving, he saith to his mother, `Woman, lo, thy son;'
27 deinde dicit discipulo ecce mater tua et ex illa hora accepit eam discipulus in sua
27
afterward he saith to the disciple, `Lo, thy mother;' and from that hour the disciple took her to his own [home].
28 postea sciens Iesus quia iam omnia consummata sunt ut consummaretur scriptura dicit sitio
28
After this, Jesus knowing that all things now have been finished, that the Writing may be fulfilled, saith, `I thirst;'
29 vas ergo positum erat aceto plenum illi autem spongiam plenam aceto hysopo circumponentes obtulerunt ori eius
29
a vessel, therefore, was placed full of vinegar, and they having filled a sponge with vinegar, and having put [it] around a hyssop stalk, did put [it] to his mouth;
30 cum ergo accepisset Iesus acetum dixit consummatum est et inclinato capite tradidit spiritum
30
when, therefore, Jesus received the vinegar, he said, `It hath been finished;' and having bowed the head, gave up the spirit.
31 Iudaei ergo quoniam parasceve erat ut non remanerent in cruce corpora sabbato erat enim magnus dies ille sabbati rogaverunt Pilatum ut frangerentur eorum crura et tollerentur
31
The Jews, therefore, that the bodies might not remain on the cross on the sabbath, since it was the preparation, (for that sabbath day was a great one,) asked of Pilate that their legs may be broken, and they taken away.
32 venerunt ergo milites et primi quidem fregerunt crura et alterius qui crucifixus est cum eo
32
The soldiers, therefore, came, and of the first indeed they did break the legs, and of the other who was crucified with him,
33 ad Iesum autem cum venissent ut viderunt eum iam mortuum non fregerunt eius crura
33
and having come to Jesus, when they saw him already having been dead, they did not break his legs;
34 sed unus militum lancea latus eius aperuit et continuo exivit sanguis et aqua
34
but one of the soldiers with a spear did pierce his side, and immediately there came forth blood and water;
35 et qui vidit testimonium perhibuit et verum est eius testimonium et ille scit quia vera dicit ut et vos credatis
35
and he who hath seen hath testified, and his testimony is true, and that one hath known that true things he speaketh, that ye also may believe.
36 facta sunt enim haec ut scriptura impleatur os non comminuetis ex eo
36
For these things came to pass, that the Writing may be fulfilled, `A bone of him shall not be broken;'
37 et iterum alia scriptura dicit videbunt in quem transfixerunt
37
and again another Writing saith, `They shall look to him whom they did pierce.'
38 post haec autem rogavit Pilatum Ioseph ab Arimathia eo quod esset discipulus Iesu occultus autem propter metum Iudaeorum ut tolleret corpus Iesu et permisit Pilatus venit ergo et tulit corpus Iesu
38
And after these things did Joseph of Arimathea -- being a disciple of Jesus, but concealed, through the fear of the Jews -- ask of Pilate, that he may take away the body of Jesus, and Pilate gave leave; he came, therefore, and took away the body of Jesus,
39 venit autem et Nicodemus qui venerat ad Iesum nocte primum ferens mixturam murrae et aloes quasi libras centum
39
and Nicodemus also came -- who came unto Jesus by night at the first -- bearing a mixture of myrrh and aloes, as it were, a hundred pounds.
40 acceperunt ergo corpus Iesu et ligaverunt eum linteis cum aromatibus sicut mos Iudaeis est sepelire
40
They took, therefore, the body of Jesus, and bound it with linen clothes with the spices, according as it was the custom of the Jews to prepare for burial;
41 erat autem in loco ubi crucifixus est hortus et in horto monumentum novum in quo nondum quisquam positus erat
41
and there was in the place where he was crucified a garden, and in the garden a new tomb, in which no one was yet laid;
42 ibi ergo propter parasceven Iudaeorum quia iuxta erat monumentum posuerunt Iesum
42
there, therefore, because of the preparation of the Jews, because the tomb was nigh, they laid Jesus.
The Latin Vulgate is in the public domain.
Young's Literal Translation is in the public domain.