Parallel Bible results for John 1:19-51

The Latin Vulgate

New International Version

John 1:19-51

VUL 19 et hoc est testimonium Iohannis quando miserunt Iudaei ab Hierosolymis sacerdotes et Levitas ad eum ut interrogarent eum tu quis es NIV 19 Now this was John’s testimony when the Jewish leaders in Jerusalem sent priests and Levites to ask him who he was. VUL 20 et confessus est et non negavit et confessus est quia non sum ego Christus NIV 20 He did not fail to confess, but confessed freely, “I am not the Messiah.” VUL 21 et interrogaverunt eum quid ergo Helias es tu et dicit non sum propheta es tu et respondit non NIV 21 They asked him, “Then who are you? Are you Elijah?” He said, “I am not.” “Are you the Prophet?” He answered, “No.” VUL 22 dixerunt ergo ei quis es ut responsum demus his qui miserunt nos quid dicis de te ipso NIV 22 Finally they said, “Who are you? Give us an answer to take back to those who sent us. What do you say about yourself?” VUL 23 ait ego vox clamantis in deserto dirigite viam Domini sicut dixit Esaias propheta NIV 23 John replied in the words of Isaiah the prophet, “I am the voice of one calling in the wilderness, ‘Make straight the way for the Lord.’ ” VUL 24 et qui missi fuerant erant ex Pharisaeis NIV 24 Now the Pharisees who had been sent VUL 25 et interrogaverunt eum et dixerunt ei quid ergo baptizas si tu non es Christus neque Helias neque propheta NIV 25 questioned him, “Why then do you baptize if you are not the Messiah, nor Elijah, nor the Prophet?” VUL 26 respondit eis Iohannes dicens ego baptizo in aqua medius autem vestrum stetit quem vos non scitis NIV 26 “I baptize with water,” John replied, “but among you stands one you do not know. VUL 27 ipse est qui post me venturus est qui ante me factus est cuius ego non sum dignus ut solvam eius corrigiam calciamenti NIV 27 He is the one who comes after me, the straps of whose sandals I am not worthy to untie.” VUL 28 haec in Bethania facta sunt trans Iordanen ubi erat Iohannes baptizans NIV 28 This all happened at Bethany on the other side of the Jordan, where John was baptizing. VUL 29 altera die videt Iohannes Iesum venientem ad se et ait ecce agnus Dei qui tollit peccatum mundi NIV 29 The next day John saw Jesus coming toward him and said, “Look, the Lamb of God, who takes away the sin of the world! VUL 30 hic est de quo dixi post me venit vir qui ante me factus est quia prior me erat NIV 30 This is the one I meant when I said, ‘A man who comes after me has surpassed me because he was before me.’ VUL 31 et ego nesciebam eum sed ut manifestaretur Israhel propterea veni ego in aqua baptizans NIV 31 I myself did not know him, but the reason I came baptizing with water was that he might be revealed to Israel.” VUL 32 et testimonium perhibuit Iohannes dicens quia vidi Spiritum descendentem quasi columbam de caelo et mansit super eum NIV 32 Then John gave this testimony: “I saw the Spirit come down from heaven as a dove and remain on him. VUL 33 et ego nesciebam eum sed qui misit me baptizare in aqua ille mihi dixit super quem videris Spiritum descendentem et manentem super eum hic est qui baptizat in Spiritu Sancto NIV 33 And I myself did not know him, but the one who sent me to baptize with water told me, ‘The man on whom you see the Spirit come down and remain is the one who will baptize with the Holy Spirit.’ VUL 34 et ego vidi et testimonium perhibui quia hic est Filius Dei NIV 34 I have seen and I testify that this is God’s Chosen One.” VUL 35 altera die iterum stabat Iohannes et ex discipulis eius duo NIV 35 The next day John was there again with two of his disciples. VUL 36 et respiciens Iesum ambulantem dicit ecce agnus Dei NIV 36 When he saw Jesus passing by, he said, “Look, the Lamb of God!” VUL 37 et audierunt eum duo discipuli loquentem et secuti sunt Iesum NIV 37 When the two disciples heard him say this, they followed Jesus. VUL 38 conversus autem Iesus et videns eos sequentes dicit eis quid quaeritis qui dixerunt ei rabbi quod dicitur interpretatum magister ubi habitas NIV 38 Turning around, Jesus saw them following and asked, “What do you want?”They said, “Rabbi” (which means “Teacher”), “where are you staying?” VUL 39 dicit eis venite et videte venerunt et viderunt ubi maneret et apud eum manserunt die illo hora autem erat quasi decima NIV 39 “Come,” he replied, “and you will see.”So they went and saw where he was staying, and they spent that day with him. It was about four in the afternoon. VUL 40 erat autem Andreas frater Simonis Petri unus ex duobus qui audierant ab Iohanne et secuti fuerant eum NIV 40 Andrew, Simon Peter’s brother, was one of the two who heard what John had said and who had followed Jesus. VUL 41 invenit hic primum fratrem suum Simonem et dicit ei invenimus Messiam quod est interpretatum Christus NIV 41 The first thing Andrew did was to find his brother Simon and tell him, “We have found the Messiah” (that is, the Christ). VUL 42 et adduxit eum ad Iesum intuitus autem eum Iesus dixit tu es Simon filius Iohanna tu vocaberis Cephas quod interpretatur Petrus NIV 42 And he brought him to Jesus. Jesus looked at him and said, “You are Simon son of John. You will be called Cephas” (which, when translated, is Peter ). VUL 43 in crastinum voluit exire in Galilaeam et invenit Philippum et dicit ei Iesus sequere me NIV 43 The next day Jesus decided to leave for Galilee. Finding Philip, he said to him, “Follow me.” VUL 44 erat autem Philippus a Bethsaida civitate Andreae et Petri NIV 44 Philip, like Andrew and Peter, was from the town of Bethsaida. VUL 45 invenit Philippus Nathanahel et dicit ei quem scripsit Moses in lege et prophetae invenimus Iesum filium Ioseph a Nazareth NIV 45 Philip found Nathanael and told him, “We have found the one Moses wrote about in the Law, and about whom the prophets also wrote—Jesus of Nazareth, the son of Joseph.” VUL 46 et dixit ei Nathanahel a Nazareth potest aliquid boni esse dicit ei Philippus veni et vide NIV 46 “Nazareth! Can anything good come from there?” Nathanael asked. “Come and see,” said Philip. VUL 47 vidit Iesus Nathanahel venientem ad se et dicit de eo ecce vere Israhelita in quo dolus non est NIV 47 When Jesus saw Nathanael approaching, he said of him, “Here truly is an Israelite in whom there is no deceit.” VUL 48 dicit ei Nathanahel unde me nosti respondit Iesus et dixit ei priusquam te Philippus vocaret cum esses sub ficu vidi te NIV 48 “How do you know me?” Nathanael asked. Jesus answered, “I saw you while you were still under the fig tree before Philip called you.” VUL 49 respondit ei Nathanahel et ait rabbi tu es Filius Dei tu es rex Israhel NIV 49 Then Nathanael declared, “Rabbi, you are the Son of God; you are the king of Israel.” VUL 50 respondit Iesus et dixit ei quia dixi tibi vidi te sub ficu credis maius his videbis NIV 50 Jesus said, “You believebecause I told you I saw you under the fig tree. You will see greater things than that.” VUL 51 et dicit ei amen amen dico vobis videbitis caelum apertum et angelos Dei ascendentes et descendentes supra Filium hominis NIV 51 He then added, “Very truly I tell you,youwill see ‘heaven open, and the angels of God ascending and descending on’the Son of Man.”

California - Do Not Sell My Personal Information  California - CCPA Notice