The Latin Vulgate VUL
Young's Literal Translation YLT
1 una autem sabbati Maria Magdalene venit mane cum adhuc tenebrae essent ad monumentum et videt lapidem sublatum a monumento
1
And on the first of the sabbaths, Mary the Magdalene doth come early (there being yet darkness) to the tomb, and she seeth the stone having been taken away out of the tomb,
2 cucurrit ergo et venit ad Simonem Petrum et ad alium discipulum quem amabat Iesus et dicit eis tulerunt Dominum de monumento et nescimus ubi posuerunt eum
2
she runneth, therefore, and cometh unto Simon Peter, and unto the other disciple whom Jesus was loving, and saith to them, `They took away the Lord out of the tomb, and we have not known where they laid him.'
3 exiit ergo Petrus et ille alius discipulus et venerunt ad monumentum
3
Peter, therefore, went forth, and the other disciple, and they were coming to the tomb,
4 currebant autem duo simul et ille alius discipulus praecucurrit citius Petro et venit primus ad monumentum
4
and the two were running together, and the other disciple did run forward more quickly than Peter, and came first to the tomb,
5 et cum se inclinasset videt posita linteamina non tamen introivit
5
and having stooped down, seeth the linen clothes lying, yet, indeed, he entered not.
6 venit ergo Simon Petrus sequens eum et introivit in monumentum et videt linteamina posita
6
Simon Peter, therefore, cometh, following him, and he entered into the tomb, and beholdeth the linen clothes lying,
7 et sudarium quod fuerat super caput eius non cum linteaminibus positum sed separatim involutum in unum locum
7
and the napkin that was upon his head, not lying with the linen clothes, but apart, having been folded up, in one place;
8 tunc ergo introivit et ille discipulus qui venerat primus ad monumentum et vidit et credidit
8
then, therefore, entered also the other disciple who came first unto the tomb, and he saw, and did believe;
9 nondum enim sciebant scripturam quia oportet eum a mortuis resurgere
9
for not yet did they know the Writing, that it behoveth him out of the dead to rise again.
10 abierunt ergo iterum ad semet ipsos discipuli
10
The disciples therefore went away again unto their own friends,
11 Maria autem stabat ad monumentum foris plorans dum ergo fleret inclinavit se et prospexit in monumentum
11
and Mary was standing near the tomb, weeping without; as she was weeping, then, she stooped down to the tomb, and beholdeth two messengers in white, sitting,
12 et vidit duos angelos in albis sedentes unum ad caput et unum ad pedes ubi positum fuerat corpus Iesu
12
one at the head, and one at the feet, where the body of Jesus had been laid.
13 dicunt ei illi mulier quid ploras dicit eis quia tulerunt Dominum meum et nescio ubi posuerunt eum
13
And they say to her, `Woman, why dost thou weep?' she saith to them, `Because they took away my Lord, and I have not known where they laid him;'
14 haec cum dixisset conversa est retrorsum et videt Iesum stantem et non sciebat quia Iesus est
14
and these things having said, she turned backward, and seeth Jesus standing, and she had not known that it is Jesus.
15 dicit ei Iesus mulier quid ploras quem quaeris illa existimans quia hortulanus esset dicit ei domine si tu sustulisti eum dicito mihi ubi posuisti eum et ego eum tollam
15
Jesus saith to her, `Woman, why dost thou weep? whom dost thou seek;' she, supposing that he is the gardener, saith to him, `Sir, if thou didst carry him away, tell me where thou didst lay him, and I will take him away;'
16 dicit ei Iesus Maria conversa illa dicit ei rabboni quod dicitur magister
16
Jesus saith to her, `Mary!' having turned, she saith to him, `Rabbouni;' that is to say, `Teacher.'
17 dicit ei Iesus noli me tangere nondum enim ascendi ad Patrem meum vade autem ad fratres meos et dic eis ascendo ad Patrem meum et Patrem vestrum et Deum meum et Deum vestrum
17
Jesus saith to her, `Be not touching me, for I have not yet ascended unto my Father; and be going on to my brethren, and say to them, I ascend unto my Father, and your Father, and to my God, and to your God.'
18 venit Maria Magdalene adnuntians discipulis quia vidi Dominum et haec dixit mihi
18
Mary the Magdalene cometh, telling to the disciples that she hath seen the Lord, and [that] these things he said to her.
19 cum esset ergo sero die illo una sabbatorum et fores essent clausae ubi erant discipuli propter metum Iudaeorum venit Iesus et stetit in medio et dicit eis pax vobis
19
It being, therefore, evening, on that day, the first of the sabbaths, and the doors having been shut where the disciples were assembled, through fear of the Jews, Jesus came and stood in the midst, and saith to them, `Peace to you;'
20 et hoc cum dixisset ostendit eis manus et latus gavisi sunt ergo discipuli viso Domino
20
and this having said, he shewed them his hands and side; the disciples, therefore, rejoiced, having seen the Lord.
21 dixit ergo eis iterum pax vobis sicut misit me Pater et ego mitto vos
21
Jesus, therefore, said to them again, `Peace to you; according as the Father hath sent me, I also send you;'
22 hoc cum dixisset insuflavit et dicit eis accipite Spiritum Sanctum
22
and this having said, he breathed on [them], and saith to them, `Receive the Holy Spirit;
23 quorum remiseritis peccata remittuntur eis quorum retinueritis detenta sunt
23
if of any ye may loose the sins, they are loosed to them; if of any ye may retain, they have been retained.'
24 Thomas autem unus ex duodecim qui dicitur Didymus non erat cum eis quando venit Iesus
24
And Thomas, one of the twelve, who is called Didymus, was not with them when Jesus came;
25 dixerunt ergo ei alii discipuli vidimus Dominum ille autem dixit eis nisi videro in manibus eius figuram clavorum et mittam digitum meum in locum clavorum et mittam manum meam in latus eius non credam
25
the other disciples, therefore, said to him, `We have seen the Lord;' and he said to them, `If I may not see in his hands the mark of the nails, and may put my finger to the mark of the nails, and may put my hand to his side, I will not believe.'
26 et post dies octo iterum erant discipuli eius intus et Thomas cum eis venit Iesus ianuis clausis et stetit in medio et dixit pax vobis
26
And after eight days, again were his disciples within, and Thomas with them; Jesus cometh, the doors having been shut, and he stood in the midst, and said, `Peace to you!'
27 deinde dicit Thomae infer digitum tuum huc et vide manus meas et adfer manum tuam et mitte in latus meum et noli esse incredulus sed fidelis
27
then he saith to Thomas, `Bring thy finger hither, and see my hands, and bring thy hand, and put [it] to my side, and become not unbelieving, but believing.'
28 respondit Thomas et dixit ei Dominus meus et Deus meus
28
And Thomas answered and said to him, `My Lord and my God;'
29 dicit ei Iesus quia vidisti me credidisti beati qui non viderunt et crediderunt
29
Jesus saith to him, `Because thou hast seen me, Thomas, thou hast believed; happy those not having seen, and having believed.'
30 multa quidem et alia signa fecit Iesus in conspectu discipulorum suorum quae non sunt scripta in libro hoc
30
Many indeed, therefore, other signs also did Jesus before his disciples, that are not written in this book;
31 haec autem scripta sunt ut credatis quia Iesus est Christus Filius Dei et ut credentes vitam habeatis in nomine eius
31
and these have been written that ye may believe that Jesus is the Christ, the Son of God, and that believing ye may have life in his name.'
The Latin Vulgate is in the public domain.
Young's Literal Translation is in the public domain.