The Message Bible MSG
The Latin Vulgate VUL
1 Jesus realized that the Pharisees were keeping count of the baptisms that he and John performed
1
ut ergo cognovit Iesus quia audierunt Pharisaei quia Iesus plures discipulos facit et baptizat quam Iohannes
2 (although his disciples, not Jesus, did the actual baptizing). They had posted the score that Jesus was ahead, turning him and John into rivals in the eyes of the people.
2
quamquam Iesus non baptizaret sed discipuli eius
3 So Jesus left the Judean countryside and went back to Galilee.
3
reliquit Iudaeam et abiit iterum in Galilaeam
4 To get there, he had to pass through Samaria.
4
oportebat autem eum transire per Samariam
5 He came into Sychar, a Samaritan village that bordered the field Jacob had given his son Joseph.
5
venit ergo in civitatem Samariae quae dicitur Sychar iuxta praedium quod dedit Iacob Ioseph filio suo
6 Jacob's well was still there. Jesus, worn out by the trip, sat down at the well. It was noon.
6
erat autem ibi fons Iacob Iesus ergo fatigatus ex itinere sedebat sic super fontem hora erat quasi sexta
7 A woman, a Samaritan, came to draw water. Jesus said, "Would you give me a drink of water?"
7
venit mulier de Samaria haurire aquam dicit ei Iesus da mihi bibere
8 (His disciples had gone to the village to buy food for lunch.)
8
discipuli enim eius abierant in civitatem ut cibos emerent
9 The Samaritan woman, taken aback, asked, "How come you, a Jew, are asking me, a Samaritan woman, for a drink?" (Jews in those days wouldn't be caught dead talking to Samaritans.)
9
dicit ergo ei mulier illa samaritana quomodo tu Iudaeus cum sis bibere a me poscis quae sum mulier samaritana non enim coutuntur Iudaei Samaritanis
10 Jesus answered, "If you knew the generosity of God and who I am, you would be asking me for a drink, and I would give you fresh, living water."
10
respondit Iesus et dixit ei si scires donum Dei et quis est qui dicit tibi da mihi bibere tu forsitan petisses ab eo et dedisset tibi aquam vivam
11 The woman said, "Sir, you don't even have a bucket to draw with, and this well is deep. So how are you going to get this 'living water'?
11
dicit ei mulier Domine neque in quo haurias habes et puteus altus est unde ergo habes aquam vivam
12 Are you a better man than our ancestor Jacob, who dug this well and drank from it, he and his sons and livestock, and passed it down to us?"
12
numquid tu maior es patre nostro Iacob qui dedit nobis puteum et ipse ex eo bibit et filii eius et pecora eius
13 Jesus said, "Everyone who drinks this water will get thirsty again and again.
13
respondit Iesus et dixit ei omnis qui bibit ex aqua hac sitiet iterum qui autem biberit ex aqua quam ego dabo ei non sitiet in aeternum
14 Anyone who drinks the water I give will never thirst - not ever. The water I give will be an artesian spring within, gushing fountains of endless life."
14
sed aqua quam dabo ei fiet in eo fons aquae salientis in vitam aeternam
15 The woman said, "Sir, give me this water so I won't ever get thirsty, won't ever have to come back to this well again!"
15
dicit ad eum mulier Domine da mihi hanc aquam ut non sitiam neque veniam huc haurire
16 He said, "Go call your husband and then come back."
16
dicit ei Iesus vade voca virum tuum et veni huc
17 "I have no husband," she said.
17
respondit mulier et dixit non habeo virum dicit ei Iesus bene dixisti quia non habeo virum
18 You've had five husbands, and the man you're living with now isn't even your husband. You spoke the truth there, sure enough."
18
quinque enim viros habuisti et nunc quem habes non est tuus vir hoc vere dixisti
19 "Oh, so you're a prophet!
19
dicit ei mulier Domine video quia propheta es tu
20 Well, tell me this: Our ancestors worshiped God at this mountain, but you Jews insist that Jerusalem is the only place for worship, right?"
20
patres nostri in monte hoc adoraverunt et vos dicitis quia Hierosolymis est locus ubi adorare oportet
21 "Believe me, woman, the time is coming when you Samaritans will worship the Father neither here at this mountain nor there in Jerusalem.
21
dicit ei Iesus mulier crede mihi quia veniet hora quando neque in monte hoc neque in Hierosolymis adorabitis Patrem
22 You worship guessing in the dark; we Jews worship in the clear light of day. God's way of salvation is made available through the Jews.
22
vos adoratis quod nescitis nos adoramus quod scimus quia salus ex Iudaeis est
23 But the time is coming - it has, in fact, come - when what you're called will not matter and where you go to worship will not matter.
23
sed venit hora et nunc est quando veri adoratores adorabunt Patrem in spiritu et veritate nam et Pater tales quaerit qui adorent eum
24 God is sheer being itself - Spirit. Those who worship him must do it out of their very being, their spirits, their true selves, in adoration."
24
spiritus est Deus et eos qui adorant eum in spiritu et veritate oportet adorare
25 The woman said, "I don't know about that. I do know that the Messiah is coming. When he arrives, we'll get the whole story."
25
dicit ei mulier scio quia Messias venit qui dicitur Christus cum ergo venerit ille nobis adnuntiabit omnia
26 "I am he," said Jesus. "You don't have to wait any longer or look any further."
26
dicit ei Iesus ego sum qui loquor tecum
27 Just then his disciples came back. They were shocked. They couldn't believe he was talking with that kind of a woman. No one said what they were all thinking, but their faces showed it.
27
et continuo venerunt discipuli eius et mirabantur quia cum muliere loquebatur nemo tamen dixit quid quaeris aut quid loqueris cum ea
28 The woman took the hint and left. In her confusion she left her water pot. Back in the village she told the people,
28
reliquit ergo hydriam suam mulier et abiit in civitatem et dicit illis hominibus
29 "Come see a man who knew all about the things I did, who knows me inside and out. Do you think this could be the Messiah?"
29
venite videte hominem qui dixit mihi omnia quaecumque feci numquid ipse est Christus
30 And they went out to see for themselves.
30
exierunt de civitate et veniebant ad eum
31 In the meantime, the disciples pressed him, "Rabbi, eat. Aren't you going to eat?"
31
interea rogabant eum discipuli dicentes rabbi manduca
32 He told them, "I have food to eat you know nothing about."
32
ille autem dixit eis ego cibum habeo manducare quem vos nescitis
33 The disciples were puzzled. "Who could have brought him food?"
33
dicebant ergo discipuli ad invicem numquid aliquis adtulit ei manducare
34 Jesus said, "The food that keeps me going is that I do the will of the One who sent me, finishing the work he started.
34
dicit eis Iesus meus cibus est ut faciam voluntatem eius qui misit me ut perficiam opus eius
35 As you look around right now, wouldn't you say that in about four months it will be time to harvest? Well, I'm telling you to open your eyes and take a good look at what's right in front of you. These Samaritan fields are ripe. It's harvest time!
35
nonne vos dicitis quod adhuc quattuor menses sunt et messis venit ecce dico vobis levate oculos vestros et videte regiones quia albae sunt iam ad messem
36 "The Harvester isn't waiting. He's taking his pay, gathering in this grain that's ripe for eternal life. Now the Sower is arm in arm with the Harvester, triumphant.
36
et qui metit mercedem accipit et congregat fructum in vitam aeternam ut et qui seminat simul gaudeat et qui metit
37 That's the truth of the saying, 'This one sows, that one harvests.'
37
in hoc enim est verbum verum quia alius est qui seminat et alius est qui metit
38 I sent you to harvest a field you never worked. Without lifting a finger, you have walked in on a field worked long and hard by others."
38
ego misi vos metere quod vos non laborastis alii laboraverunt et vos in laborem eorum introistis
39 Many of the Samaritans from that village committed themselves to him because of the woman's witness: "He knew all about the things I did. He knows me inside and out!"
39
ex civitate autem illa multi crediderunt in eum Samaritanorum propter verbum mulieris testimonium perhibentis quia dixit mihi omnia quaecumque feci
40 They asked him to stay on, so Jesus stayed two days.
40
cum venissent ergo ad illum Samaritani rogaverunt eum ut ibi maneret et mansit ibi duos dies
41 A lot more people entrusted their lives to him when they heard what he had to say.
41
et multo plures crediderunt propter sermonem eius
42 They said to the woman, "We're no longer taking this on your say-so. We've heard it for ourselves and know it for sure. He's the Savior of the world!"
42
et mulieri dicebant quia iam non propter tuam loquellam credimus ipsi enim audivimus et scimus quia hic est vere salvator mundi
43 After the two days he left for Galilee.
43
post duos autem dies exiit inde et abiit in Galilaeam
44 Now, Jesus knew well from experience that a prophet is not respected in the place where he grew up.
44
ipse enim Iesus testimonium perhibuit quia propheta in sua patria honorem non habet
45 So when he arrived in Galilee, the Galileans welcomed him, but only because they were impressed with what he had done in Jerusalem during the Passover Feast, not that they really had a clue about who he was or what he was up to.
45
cum ergo venisset in Galilaeam exceperunt eum Galilaei cum omnia vidissent quae fecerat Hierosolymis in die festo et ipsi enim venerant in diem festum
46 Now he was back in Cana of Galilee, the place where he made the water into wine. Meanwhile in Capernaum, there was a certain official from the king's court whose son was sick.
46
venit ergo iterum in Cana Galilaeae ubi fecit aquam vinum et erat quidam regulus cuius filius infirmabatur Capharnaum
47 When he heard that Jesus had come from Judea to Galilee, he went and asked that he come down and heal his son, who was on the brink of death.
47
hic cum audisset quia Iesus adveniret a Iudaea in Galilaeam abiit ad eum et rogabat eum ut descenderet et sanaret filium eius incipiebat enim mori
48 Jesus put him off: "Unless you people are dazzled by a miracle, you refuse to believe."
48
dixit ergo Iesus ad eum nisi signa et prodigia videritis non creditis
49 But the court official wouldn't be put off. "Come down! It's life or death for my son."
49
dicit ad eum regulus Domine descende priusquam moriatur filius meus
50 Jesus simply replied, "Go home. Your son lives."
50
dicit ei Iesus vade filius tuus vivit credidit homo sermoni quem dixit ei Iesus et ibat
51 On his way back, his servants intercepted him and announced, "Your son lives!"
51
iam autem eo descendente servi occurrerunt ei et nuntiaverunt dicentes quia filius eius viveret
52 He asked them what time he began to get better. They said, "The fever broke yesterday afternoon at one o'clock."
52
interrogabat ergo horam ab eis in qua melius habuerit et dixerunt ei quia heri hora septima reliquit eum febris
53 The father knew that that was the very moment Jesus had said, "Your son lives."
53
cognovit ergo pater quia illa hora erat in qua dixit ei Iesus filius tuus vivit et credidit ipse et domus eius tota
54 This was now the second sign Jesus gave after having come from Judea into Galilee.
54
hoc iterum secundum signum fecit Iesus cum venisset a Iudaea in Galilaeam