Parallel Bible results for "john 4"

John 4

NLT

TYN

1 Jesus knew the Pharisees had heard that he was baptizing and making more disciples than John
1 Assone as the Lorde had knowledge how the Pharises had hearde that Iesus made and baptised moo disciples then Iohn
2 (though Jesus himself didn’t baptize them—his disciples did).
2 (though that Iesus him selfe baptised not: but his disciples)
3 So he left Judea and returned to Galilee.
3 he lefte Iewry and departed agayne into Galile.
4 He had to go through Samaria on the way.
4 And it was so that he must nedes goo thorowe Samaria.
5 Eventually he came to the Samaritan village of Sychar, near the field that Jacob gave to his son Joseph.
5 Then came he to a cyte of Samaria called Sichar besydes the possession that Iacob gave to his sonne Ioseph.
6 Jacob’s well was there; and Jesus, tired from the long walk, sat wearily beside the well about noontime.
6 And there was Iacobs well. Iesus then weryed in his iorney sate thus on the well. And it was about the sixte houre:
7 Soon a Samaritan woman came to draw water, and Jesus said to her, “Please give me a drink.”
7 and there came a woman of Samaria to drawe water. And Iesus sayde vnto her: geve me drynke.
8 He was alone at the time because his disciples had gone into the village to buy some food.
8 For his disciples were gone awaye vnto the toune to bye meate.
9 The woman was surprised, for Jews refuse to have anything to do with Samaritans. She said to Jesus, “You are a Jew, and I am a Samaritan woman. Why are you asking me for a drink?”
9 Then sayde the woman of Samaria vnto him: how is it that thou beinge a Iewe axest drinke of me which am a Samaritane? for the Iewes medle not with the Samaritans.
10 Jesus replied, “If you only knew the gift God has for you and who you are speaking to, you would ask me, and I would give you living water.”
10 Iesus answered and sayde vnto hir: yf thou knewest the gyfte of God and who it is that sayeth to the geve me drynke thou woldest have axed of him and he wolde have geven the water of lyfe.
11 “But sir, you don’t have a rope or a bucket,” she said, “and this well is very deep. Where would you get this living water?
11 The woman sayde vnto him. Syr thou hast no thinge to drawe with and the well is depe: from whence then hast thou yt water of lyfe?
12 And besides, do you think you’re greater than our ancestor Jacob, who gave us this well? How can you offer better water than he and his sons and his animals enjoyed?”
12 Arte thou greater then oure father Iacob which gave vs the well and he him silfe dranke therof and his chyldren and his catell?
13 Jesus replied, “Anyone who drinks this water will soon become thirsty again.
13 Iesus answered and sayde vnto hir: whosoever drinketh of this water shall thurst agayne.
14 But those who drink the water I give will never be thirsty again. It becomes a fresh, bubbling spring within them, giving them eternal life.”
14 But whosoever shall drinke of ye water yt I shall geve him shall never be more a thyrst: but the water that I shall geve him shalbe in him a well of water springinge vp in to everlastinge lyfe.
15 “Please, sir,” the woman said, “give me this water! Then I’ll never be thirsty again, and I won’t have to come here to get water.”
15 The woma sayd vnto him: Syr geve me of that water that I thyrst not nether come hedder to drawe.
16 “Go and get your husband,” Jesus told her.
16 Iesus sayde vnto her. Go and call thy husband and come hydder.
17 “I don’t have a husband,” the woman replied. Jesus said, “You’re right! You don’t have a husband—
17 The woman answered and sayde to him: I have no husband.
18 for you have had five husbands, and you aren’t even married to the man you’re living with now. You certainly spoke the truth!”
18 Iesus sayde to her. Thou hast well sayd I have no husbande. For thou haste had five husbandes and he whom thou now hast is not thy husband. That saydest thou truely.
19 “Sir,” the woman said, “you must be a prophet.
19 The woman sayde vnto him: Syr I perceave yt thou arte a prophet.
20 So tell me, why is it that you Jews insist that Jerusalem is the only place of worship, while we Samaritans claim it is here at Mount Gerizim, where our ancestors worshiped?”
20 Oure fathers worshipped in this mountayne: and ye saye that in Hierusalem is the place where men ought to worshippe.
21 Jesus replied, “Believe me, dear woman, the time is coming when it will no longer matter whether you worship the Father on this mountain or in Jerusalem.
21 Iesus sayde vnto her: woman beleve me the houre cometh when ye shall nether in this moutayne nor yet at Ierusalem worshippe the father.
22 You Samaritans know very little about the one you worship, while we Jews know all about him, for salvation comes through the Jews.
22 Ye worshippe ye wot not what: we knowe what we worshippe. For salvacion cometh of the Iewes.
23 But the time is coming—indeed it’s here now—when true worshipers will worship the Father in spirit and in truth. The Father is looking for those who will worship him that way.
23 But the houre commeth and nowe is when the true worshippers shall worshippe the father in sprete and in trouthe. For verely suche the father requyreth to worshippe him.
24 For God is Spirit, so those who worship him must worship in spirit and in truth.”
24 God is a sprete and they that worshippe him must worshippe him in sprete and trouthe.
25 The woman said, “I know the Messiah is coming—the one who is called Christ. When he comes, he will explain everything to us.”
25 The woman sayde vnto him: I wot well Messias shall come which is called Christ. When he is come he will tell vs all thinges.
26 Then Jesus told her, “I AM the Messiah!”
26 Iesus sayde vnto hir: I that speake vnto the am he.
27 Just then his disciples came back. They were shocked to find him talking to a woman, but none of them had the nerve to ask, “What do you want with her?” or “Why are you talking to her?”
27 And eve at that poynte came his disciples and marvelled that he talked with the woman. Yet no man sayde vnto him: what meanest thou or why talkest thou with her?
28 The woman left her water jar beside the well and ran back to the village, telling everyone,
28 The woma then lefte her waterpot and went her waye into the cite and sayde to the men.
29 “Come and see a man who told me everything I ever did! Could he possibly be the Messiah?”
29 Come se a man which tolde me all thinges yt ever I dyd. Is not he Christ?
30 So the people came streaming from the village to see him.
30 Then they went ont of the cite and came vnto him.
31 Meanwhile, the disciples were urging Jesus, “Rabbi, eat something.”
31 And in ye meane while his disciples prayed him sayinge: Master eate.
32 But Jesus replied, “I have a kind of food you know nothing about.”
32 He sayde vnto the: I have meate to eate that ye knowe not of.
33 “Did someone bring him food while we were gone?” the disciples asked each other.
33 Then sayd ye disciples bitwene them selves: hath eny ma brought him meate?
34 Then Jesus explained: “My nourishment comes from doing the will of God, who sent me, and from finishing his work.
34 Iesus sayde vnto them: my meate is to doo the will of him that sent me. And to fynnysshe his worke.
35 You know the saying, ‘Four months between planting and harvest.’ But I say, wake up and look around. The fields are already ripe for harvest.
35 Saye not ye: there are yet foure monethes and then cometh harvest? Beholde I saye vnto you lyfte vp youre eyes and loke on ye regios: for they are whyte all redy vnto harvest.
36 The harvesters are paid good wages, and the fruit they harvest is people brought to eternal life. What joy awaits both the planter and the harvester alike!
36 And he ye repeth receaveth rewarde and gaddereth frute vnto life eternall: that bothe he that soweth and he yt repeth myght reioyse to gether.
37 You know the saying, ‘One plants and another harvests.’ And it’s true.
37 And herin is the sayinge true yt one soweth and another repeth.
38 I sent you to harvest where you didn’t plant; others had already done the work, and now you will get to gather the harvest.”
38 I sent you to repe yt whero ye bestowed no laboure. Other men laboured and ye are entred into their labours.
39 Many Samaritans from the village believed in Jesus because the woman had said, “He told me everything I ever did!”
39 Many of the Samaritas of that cyte beleved on him for ye sayinge of the woma which testified: he tolde me all thinges yt ever I dyd.
40 When they came out to see him, they begged him to stay in their village. So he stayed for two days,
40 Then when the Samaritas were come vnto him they besought him yt he wolde tary wt the. And he aboode there two dayes.
41 long enough for many more to hear his message and believe.
41 And many moo beleved because of his awne wordes
42 Then they said to the woman, “Now we believe, not just because of what you told us, but because we have heard him ourselves. Now we know that he is indeed the Savior of the world.”
42 and sayd vnto the woman: Now we beleve not because of thy sayinge. For we have herde him oure selves and knowe that this is even in dede Christ the savioure of the worlde.
43 At the end of the two days, Jesus went on to Galilee.
43 After two dayes he departed thence and wet awaye into Galile.
44 He himself had said that a prophet is not honored in his own hometown.
44 And Iesus him selfe testified that a Prophete hath none honoure in his awne countre.
45 Yet the Galileans welcomed him, for they had been in Jerusalem at the Passover celebration and had seen everything he did there.
45 Then assone as he was come into Galile the Galileans receaved him which had sene all the thinges yt he dyd at Ierusalem at ye feast. For they wet also vnto ye feast daye.
46 As he traveled through Galilee, he came to Cana, where he had turned the water into wine. There was a government official in nearby Capernaum whose son was very sick.
46 And Iesus came agayne into Cana of Galile wher he turned water into wyne. And ther was a certayne ruler whose sonne was sicke at Capernaum.
47 When he heard that Jesus had come from Judea to Galilee, he went and begged Jesus to come to Capernaum to heal his son, who was about to die.
47 Assone as the same herde that Iesus was come out of Iewry into Galile he wet vnto him and besought him yt he wolde descende and heale his sonne: For he was eve readie to dye.
48 Jesus asked, “Will you never believe in me unless you see miraculous signs and wonders?”
48 Then sayde Iesus vnto him: excepte ye se signes and wodres ye canot beleve.
49 The official pleaded, “Lord, please come now before my little boy dies.”
49 The ruler sayd vnto him: Syr come awaye or ever yt my chylde dye.
50 Then Jesus told him, “Go back home. Your son will live!” And the man believed what Jesus said and started home.
50 Iesus sayde vnto him goo thy waye thy sonne liveth. And the ma beleved ye wordes yt Iesus had spoke vnto him and wet his waye.
51 While the man was on his way, some of his servants met him with the news that his son was alive and well.
51 And anone as he went on his waye his servantes met him and tolde him sayinge: thy chylde liveth.
52 He asked them when the boy had begun to get better, and they replied, “Yesterday afternoon at one o’clock his fever suddenly disappeared!”
52 Then enquyred he of the the houre when he begane to amende. And they sayde vnto him: Yester daye the sevethe houre the fever lefte him.
53 Then the father realized that that was the very time Jesus had told him, “Your son will live.” And he and his entire household believed in Jesus.
53 And the father knew that it was the same houre in which Iesus sayde vnto him: Thy sonne liveth. And he beleved and all his housholde.
54 This was the second miraculous sign Jesus did in Galilee after coming from Judea.
54 Thys is agayne the seconde myracle yt Iesus dyd after he was come oute of Iewry into Galile.
Holy Bible. New Living Translation copyright© 1996, 2004, 2007, 2013 by Tyndale House Foundation. Used by permission of Tyndale House Publishers Inc., Carol Stream, Illinois 60188. All rights reserved.
The Tyndale Bible is in the public domain.