Parallel Bible results for John 4

The Latin Vulgate

New International Version

John 4

VUL 1 ut ergo cognovit Iesus quia audierunt Pharisaei quia Iesus plures discipulos facit et baptizat quam Iohannes NIV 1 Now Jesus learned that the Pharisees had heard that he was gaining and baptizing more disciples than John— VUL 2 quamquam Iesus non baptizaret sed discipuli eius NIV 2 although in fact it was not Jesus who baptized, but his disciples. VUL 3 reliquit Iudaeam et abiit iterum in Galilaeam NIV 3 So he left Judea and went back once more to Galilee. VUL 4 oportebat autem eum transire per Samariam NIV 4 Now he had to go through Samaria. VUL 5 venit ergo in civitatem Samariae quae dicitur Sychar iuxta praedium quod dedit Iacob Ioseph filio suo NIV 5 So he came to a town in Samaria called Sychar, near the plot of ground Jacob had given to his son Joseph. VUL 6 erat autem ibi fons Iacob Iesus ergo fatigatus ex itinere sedebat sic super fontem hora erat quasi sexta NIV 6 Jacob’s well was there, and Jesus, tired as he was from the journey, sat down by the well. It was about noon. VUL 7 venit mulier de Samaria haurire aquam dicit ei Iesus da mihi bibere NIV 7 When a Samaritan woman came to draw water, Jesus said to her, “Will you give me a drink?” VUL 8 discipuli enim eius abierant in civitatem ut cibos emerent NIV 8 (His disciples had gone into the town to buy food.) VUL 9 dicit ergo ei mulier illa samaritana quomodo tu Iudaeus cum sis bibere a me poscis quae sum mulier samaritana non enim coutuntur Iudaei Samaritanis NIV 9 The Samaritan woman said to him, “You are a Jew and I am a Samaritan woman. How can you ask me for a drink?” (For Jews do not associate with Samaritans. ) VUL 10 respondit Iesus et dixit ei si scires donum Dei et quis est qui dicit tibi da mihi bibere tu forsitan petisses ab eo et dedisset tibi aquam vivam NIV 10 Jesus answered her, “If you knew the gift of God and who it is that asks you for a drink, you would have asked him and he would have given you living water.” VUL 11 dicit ei mulier Domine neque in quo haurias habes et puteus altus est unde ergo habes aquam vivam NIV 11 “Sir,” the woman said, “you have nothing to draw with and the well is deep. Where can you get this living water? VUL 12 numquid tu maior es patre nostro Iacob qui dedit nobis puteum et ipse ex eo bibit et filii eius et pecora eius NIV 12 Are you greater than our father Jacob, who gave us the well and drank from it himself, as did also his sons and his livestock?” VUL 13 respondit Iesus et dixit ei omnis qui bibit ex aqua hac sitiet iterum qui autem biberit ex aqua quam ego dabo ei non sitiet in aeternum NIV 13 Jesus answered, “Everyone who drinks this water will be thirsty again, VUL 14 sed aqua quam dabo ei fiet in eo fons aquae salientis in vitam aeternam NIV 14 but whoever drinks the water I give them will never thirst. Indeed, the water I give them will become in them a spring of water welling up to eternal life.” VUL 15 dicit ad eum mulier Domine da mihi hanc aquam ut non sitiam neque veniam huc haurire NIV 15 The woman said to him, “Sir, give me this water so that I won’t get thirsty and have to keep coming here to draw water.” VUL 16 dicit ei Iesus vade voca virum tuum et veni huc NIV 16 He told her, “Go, call your husband and come back.” VUL 17 respondit mulier et dixit non habeo virum dicit ei Iesus bene dixisti quia non habeo virum NIV 17 “I have no husband,” she replied. Jesus said to her, “You are right when you say you have no husband. VUL 18 quinque enim viros habuisti et nunc quem habes non est tuus vir hoc vere dixisti NIV 18 The fact is, you have had five husbands, and the man you now have is not your husband. What you have just said is quite true.” VUL 19 dicit ei mulier Domine video quia propheta es tu NIV 19 “Sir,” the woman said, “I can see that you are a prophet. VUL 20 patres nostri in monte hoc adoraverunt et vos dicitis quia Hierosolymis est locus ubi adorare oportet NIV 20 Our ancestors worshiped on this mountain, but you Jews claim that the place where we must worship is in Jerusalem.” VUL 21 dicit ei Iesus mulier crede mihi quia veniet hora quando neque in monte hoc neque in Hierosolymis adorabitis Patrem NIV 21 “Woman,” Jesus replied, “believe me, a time is coming when you will worship the Father neither on this mountain nor in Jerusalem. VUL 22 vos adoratis quod nescitis nos adoramus quod scimus quia salus ex Iudaeis est NIV 22 You Samaritans worship what you do not know; we worship what we do know, for salvation is from the Jews. VUL 23 sed venit hora et nunc est quando veri adoratores adorabunt Patrem in spiritu et veritate nam et Pater tales quaerit qui adorent eum NIV 23 Yet a time is coming and has now come when the true worshipers will worship the Father in the Spirit and in truth, for they are the kind of worshipers the Father seeks. VUL 24 spiritus est Deus et eos qui adorant eum in spiritu et veritate oportet adorare NIV 24 God is spirit, and his worshipers must worship in the Spirit and in truth.” VUL 25 dicit ei mulier scio quia Messias venit qui dicitur Christus cum ergo venerit ille nobis adnuntiabit omnia NIV 25 The woman said, “I know that Messiah” (called Christ) “is coming. When he comes, he will explain everything to us.” VUL 26 dicit ei Iesus ego sum qui loquor tecum NIV 26 Then Jesus declared, “I, the one speaking to you—I am he.” VUL 27 et continuo venerunt discipuli eius et mirabantur quia cum muliere loquebatur nemo tamen dixit quid quaeris aut quid loqueris cum ea NIV 27 Just then his disciples returned and were surprised to find him talking with a woman. But no one asked, “What do you want?” or “Why are you talking with her?” VUL 28 reliquit ergo hydriam suam mulier et abiit in civitatem et dicit illis hominibus NIV 28 Then, leaving her water jar, the woman went back to the town and said to the people, VUL 29 venite videte hominem qui dixit mihi omnia quaecumque feci numquid ipse est Christus NIV 29 “Come, see a man who told me everything I ever did. Could this be the Messiah?” VUL 30 exierunt de civitate et veniebant ad eum NIV 30 They came out of the town and made their way toward him. VUL 31 interea rogabant eum discipuli dicentes rabbi manduca NIV 31 Meanwhile his disciples urged him, “Rabbi, eat something.” VUL 32 ille autem dixit eis ego cibum habeo manducare quem vos nescitis NIV 32 But he said to them, “I have food to eat that you know nothing about.” VUL 33 dicebant ergo discipuli ad invicem numquid aliquis adtulit ei manducare NIV 33 Then his disciples said to each other, “Could someone have brought him food?” VUL 34 dicit eis Iesus meus cibus est ut faciam voluntatem eius qui misit me ut perficiam opus eius NIV 34 “My food,” said Jesus, “is to do the will of him who sent me and to finish his work. VUL 35 nonne vos dicitis quod adhuc quattuor menses sunt et messis venit ecce dico vobis levate oculos vestros et videte regiones quia albae sunt iam ad messem NIV 35 Don’t you have a saying, ‘It’s still four months until harvest’? I tell you, open your eyes and look at the fields! They are ripe for harvest. VUL 36 et qui metit mercedem accipit et congregat fructum in vitam aeternam ut et qui seminat simul gaudeat et qui metit NIV 36 Even now the one who reaps draws a wage and harvests a crop for eternal life, so that the sower and the reaper may be glad together. VUL 37 in hoc enim est verbum verum quia alius est qui seminat et alius est qui metit NIV 37 Thus the saying ‘One sows and another reaps’ is true. VUL 38 ego misi vos metere quod vos non laborastis alii laboraverunt et vos in laborem eorum introistis NIV 38 I sent you to reap what you have not worked for. Others have done the hard work, and you have reaped the benefits of their labor.” VUL 39 ex civitate autem illa multi crediderunt in eum Samaritanorum propter verbum mulieris testimonium perhibentis quia dixit mihi omnia quaecumque feci NIV 39 Many of the Samaritans from that town believed in him because of the woman’s testimony, “He told me everything I ever did.” VUL 40 cum venissent ergo ad illum Samaritani rogaverunt eum ut ibi maneret et mansit ibi duos dies NIV 40 So when the Samaritans came to him, they urged him to stay with them, and he stayed two days. VUL 41 et multo plures crediderunt propter sermonem eius NIV 41 And because of his words many more became believers. VUL 42 et mulieri dicebant quia iam non propter tuam loquellam credimus ipsi enim audivimus et scimus quia hic est vere salvator mundi NIV 42 They said to the woman, “We no longer believe just because of what you said; now we have heard for ourselves, and we know that this man really is the Savior of the world.” VUL 43 post duos autem dies exiit inde et abiit in Galilaeam NIV 43 After the two days he left for Galilee. VUL 44 ipse enim Iesus testimonium perhibuit quia propheta in sua patria honorem non habet NIV 44 (Now Jesus himself had pointed out that a prophet has no honor in his own country.) VUL 45 cum ergo venisset in Galilaeam exceperunt eum Galilaei cum omnia vidissent quae fecerat Hierosolymis in die festo et ipsi enim venerant in diem festum NIV 45 When he arrived in Galilee, the Galileans welcomed him. They had seen all that he had done in Jerusalem at the Passover Festival, for they also had been there. VUL 46 venit ergo iterum in Cana Galilaeae ubi fecit aquam vinum et erat quidam regulus cuius filius infirmabatur Capharnaum NIV 46 Once more he visited Cana in Galilee, where he had turned the water into wine. And there was a certain royal official whose son lay sick at Capernaum. VUL 47 hic cum audisset quia Iesus adveniret a Iudaea in Galilaeam abiit ad eum et rogabat eum ut descenderet et sanaret filium eius incipiebat enim mori NIV 47 When this man heard that Jesus had arrived in Galilee from Judea, he went to him and begged him to come and heal his son, who was close to death. VUL 48 dixit ergo Iesus ad eum nisi signa et prodigia videritis non creditis NIV 48 “Unless you people see signs and wonders,” Jesus told him, “you will never believe.” VUL 49 dicit ad eum regulus Domine descende priusquam moriatur filius meus NIV 49 The royal official said, “Sir, come down before my child dies.” VUL 50 dicit ei Iesus vade filius tuus vivit credidit homo sermoni quem dixit ei Iesus et ibat NIV 50 “Go,” Jesus replied, “your son will live.”The man took Jesus at his word and departed. VUL 51 iam autem eo descendente servi occurrerunt ei et nuntiaverunt dicentes quia filius eius viveret NIV 51 While he was still on the way, his servants met him with the news that his boy was living. VUL 52 interrogabat ergo horam ab eis in qua melius habuerit et dixerunt ei quia heri hora septima reliquit eum febris NIV 52 When he inquired as to the time when his son got better, they said to him, “Yesterday, at one in the afternoon, the fever left him.” VUL 53 cognovit ergo pater quia illa hora erat in qua dixit ei Iesus filius tuus vivit et credidit ipse et domus eius tota NIV 53 Then the father realized that this was the exact time at which Jesus had said to him, “Your son will live.” So he and his whole household believed. VUL 54 hoc iterum secundum signum fecit Iesus cum venisset a Iudaea in Galilaeam NIV 54 This was the second sign Jesus performed after coming from Judea to Galilee.

California - Do Not Sell My Personal Information  California - CCPA Notice