Parallel Bible results for "john 4:38-54"

John 4:38-54

VUL

NIV

38 ego misi vos metere quod vos non laborastis alii laboraverunt et vos in laborem eorum introistis
38 I sent you to reap what you have not worked for. Others have done the hard work, and you have reaped the benefits of their labor.”
39 ex civitate autem illa multi crediderunt in eum Samaritanorum propter verbum mulieris testimonium perhibentis quia dixit mihi omnia quaecumque feci
39 Many of the Samaritans from that town believed in him because of the woman’s testimony, “He told me everything I ever did.”
40 cum venissent ergo ad illum Samaritani rogaverunt eum ut ibi maneret et mansit ibi duos dies
40 So when the Samaritans came to him, they urged him to stay with them, and he stayed two days.
41 et multo plures crediderunt propter sermonem eius
41 And because of his words many more became believers.
42 et mulieri dicebant quia iam non propter tuam loquellam credimus ipsi enim audivimus et scimus quia hic est vere salvator mundi
42 They said to the woman, “We no longer believe just because of what you said; now we have heard for ourselves, and we know that this man really is the Savior of the world.”
43 post duos autem dies exiit inde et abiit in Galilaeam
43 After the two days he left for Galilee.
44 ipse enim Iesus testimonium perhibuit quia propheta in sua patria honorem non habet
44 (Now Jesus himself had pointed out that a prophet has no honor in his own country.)
45 cum ergo venisset in Galilaeam exceperunt eum Galilaei cum omnia vidissent quae fecerat Hierosolymis in die festo et ipsi enim venerant in diem festum
45 When he arrived in Galilee, the Galileans welcomed him. They had seen all that he had done in Jerusalem at the Passover Festival, for they also had been there.
46 venit ergo iterum in Cana Galilaeae ubi fecit aquam vinum et erat quidam regulus cuius filius infirmabatur Capharnaum
46 Once more he visited Cana in Galilee, where he had turned the water into wine. And there was a certain royal official whose son lay sick at Capernaum.
47 hic cum audisset quia Iesus adveniret a Iudaea in Galilaeam abiit ad eum et rogabat eum ut descenderet et sanaret filium eius incipiebat enim mori
47 When this man heard that Jesus had arrived in Galilee from Judea, he went to him and begged him to come and heal his son, who was close to death.
48 dixit ergo Iesus ad eum nisi signa et prodigia videritis non creditis
48 “Unless you people see signs and wonders,” Jesus told him, “you will never believe.”
49 dicit ad eum regulus Domine descende priusquam moriatur filius meus
49 The royal official said, “Sir, come down before my child dies.”
50 dicit ei Iesus vade filius tuus vivit credidit homo sermoni quem dixit ei Iesus et ibat
50 “Go,” Jesus replied, “your son will live.”The man took Jesus at his word and departed.
51 iam autem eo descendente servi occurrerunt ei et nuntiaverunt dicentes quia filius eius viveret
51 While he was still on the way, his servants met him with the news that his boy was living.
52 interrogabat ergo horam ab eis in qua melius habuerit et dixerunt ei quia heri hora septima reliquit eum febris
52 When he inquired as to the time when his son got better, they said to him, “Yesterday, at one in the afternoon, the fever left him.”
53 cognovit ergo pater quia illa hora erat in qua dixit ei Iesus filius tuus vivit et credidit ipse et domus eius tota
53 Then the father realized that this was the exact time at which Jesus had said to him, “Your son will live.” So he and his whole household believed.
54 hoc iterum secundum signum fecit Iesus cum venisset a Iudaea in Galilaeam
54 This was the second sign Jesus performed after coming from Judea to Galilee.
The Latin Vulgate is in the public domain.
Scripture quoted by permission.  Quotations designated (NIV) are from THE HOLY BIBLE: NEW INTERNATIONAL VERSION®.  NIV®.  Copyright © 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica.  All rights reserved worldwide.