Parallel Bible results for "john 5"

Change Translation

Loading...
  • Recent Translations
  • All Translations

Change Translation

Loading...
  • Recent Translations
  • All Translations

John 5

MSG

VUL

1 Soon another Feast came around and Jesus was back in Jerusalem.
1 post haec erat dies festus Iudaeorum et ascendit Iesus Hierosolymis
2 Near the Sheep Gate in Jerusalem there was a pool, in Hebrew called Bethesda, with five alcoves.
2 est autem Hierosolymis super Probatica piscina quae cognominatur hebraice Bethsaida quinque porticus habens
3 Hundreds of sick people - blind, crippled, paralyzed - were in these alcoves.
3 in his iacebat multitudo magna languentium caecorum claudorum aridorum expectantium aquae motum
5 One man had been an invalid there for thirty-eight years.
5 erat autem quidam homo ibi triginta et octo annos habens in infirmitate sua
6 When Jesus saw him stretched out by the pool and knew how long he had been there, he said, "Do you want to get well?"
6 hunc cum vidisset Iesus iacentem et cognovisset quia multum iam tempus habet dicit ei vis sanus fieri
7 The sick man said, "Sir, when the water is stirred, I don't have anybody to put me in the pool. By the time I get there, somebody else is already in."
7 respondit ei languidus Domine hominem non habeo ut cum turbata fuerit aqua mittat me in piscinam dum venio enim ego alius ante me descendit
8 Jesus said, "Get up, take your bedroll, start walking."
8 dicit ei Iesus surge tolle grabattum tuum et ambula
9 The man was healed on the spot. He picked up his bedroll and walked off.
9 et statim sanus factus est homo et sustulit grabattum suum et ambulabat erat autem sabbatum in illo die
10 The Jews stopped the healed man and said, "It's the Sabbath. You can't carry your bedroll around. It's against the rules."
10 dicebant Iudaei illi qui sanatus fuerat sabbatum est non licet tibi tollere grabattum tuum
11 But he told them, "The man who made me well told me to. He said, 'Take your bedroll and start walking.'"
11 respondit eis qui me fecit sanum ille mihi dixit tolle grabattum tuum et ambula
12 They asked, "Who gave you the order to take it up and start walking?"
12 interrogaverunt ergo eum quis est ille homo qui dixit tibi tolle grabattum tuum et ambula
13 But the healed man didn't know, for Jesus had slipped away into the crowd.
13 is autem qui sanus fuerat effectus nesciebat quis esset Iesus enim declinavit turba constituta in loco
14 A little later Jesus found him in the Temple and said, "You look wonderful! You're well! Don't return to a sinning life or something worse might happen."
14 postea invenit eum Iesus in templo et dixit illi ecce sanus factus es iam noli peccare ne deterius tibi aliquid contingat
15 The man went back and told the Jews that it was Jesus who had made him well.
15 abiit ille homo et nuntiavit Iudaeis quia Iesus esset qui fecit eum sanum
16 That is why the Jews were out to get Jesus - because he did this kind of thing on the Sabbath.
16 propterea persequebantur Iudaei Iesum quia haec faciebat in sabbato
17 But Jesus defended himself. "My Father is working straight through, even on the Sabbath. So am I."
17 Iesus autem respondit eis Pater meus usque modo operatur et ego operor
18 That really set them off. The Jews were now not only out to expose him; they were out to kill him. Not only was he breaking the Sabbath, but he was calling God his own Father, putting himself on a level with God.
18 propterea ergo magis quaerebant eum Iudaei interficere quia non solum solvebat sabbatum sed et Patrem suum dicebat Deum aequalem se faciens Deo respondit itaque Iesus et dixit eis
19 So Jesus explained himself at length. "I'm telling you this straight. The Son can't independently do a thing, only what he sees the Father doing. What the Father does, the Son does.
19 amen amen dico vobis non potest Filius a se facere quicquam nisi quod viderit Patrem facientem quaecumque enim ille fecerit haec et Filius similiter facit
20 The Father loves the Son and includes him in everything he is doing.
20 Pater enim diligit Filium et omnia demonstrat ei quae ipse facit et maiora his demonstrabit ei opera ut vos miremini
21 for in the same way that the Father raises the dead and creates life, so does the Son. The Son gives life to anyone he chooses.
21 sicut enim Pater suscitat mortuos et vivificat sic et Filius quos vult vivificat
22 Neither he nor the Father shuts anyone out. The Father handed all authority to judge over to the Son
22 neque enim Pater iudicat quemquam sed iudicium omne dedit Filio
23 so that the Son will be honored equally with the Father. Anyone who dishonors the Son, dishonors the Father, for it was the Father's decision to put the Son in the place of honor.
23 ut omnes honorificent Filium sicut honorificant Patrem qui non honorificat Filium non honorificat Patrem qui misit illum
24 "It's urgent that you listen carefully to this: Anyone here who believes what I am saying right now and aligns himself with the Father, who has in fact put me in charge, has at this very moment the real, lasting life and is no longer condemned to be an outsider. This person has taken a giant step from the world of the dead to the world of the living.
24 amen amen dico vobis quia qui verbum meum audit et credit ei qui misit me habet vitam aeternam et in iudicium non venit sed transit a morte in vitam
25 "It's urgent that you get this right: The time has arrived - I mean right now! - when dead men and women will hear the voice of the Son of God and, hearing, will come alive.
25 amen amen dico vobis quia venit hora et nunc est quando mortui audient vocem Filii Dei et qui audierint vivent
26 Just as the Father has life in himself, he has conferred on the Son life in himself.
26 sicut enim Pater habet vitam in semet ipso sic dedit et Filio vitam habere in semet ipso
27 And he has given him the authority, simply because he is the Son of Man, to decide and carry out matters of Judgment.
27 et potestatem dedit ei et iudicium facere quia Filius hominis est
28 "Don't act so surprised at all this. The time is coming when everyone dead and buried will hear his voice.
28 nolite mirari hoc quia venit hora in qua omnes qui in monumentis sunt audient vocem eius
29 Those who have lived the right way will walk out into a resurrection Life; those who have lived the wrong way, into a resurrection Judgment.
29 et procedent qui bona fecerunt in resurrectionem vitae qui vero mala egerunt in resurrectionem iudicii
30 "I can't do a solitary thing on my own: I listen, then I decide. You can trust my decision because I'm not out to get my own way but only to carry out orders.
30 non possum ego a me ipso facere quicquam sicut audio iudico et iudicium meum iustum est quia non quaero voluntatem meam sed voluntatem eius qui misit me
31 If I were simply speaking on my own account, it would be an empty, self-serving witness.
31 si ego testimonium perhibeo de me testimonium meum non est verum
32 But an independent witness confirms me, the most reliable Witness of all.
32 alius est qui testimonium perhibet de me et scio quia verum est testimonium quod perhibet de me
33 Furthermore, you all saw and heard John, and he gave expert and reliable testimony about me, didn't he?
33 vos misistis ad Iohannem et testimonium perhibuit veritati
34 "But my purpose is not to get your vote, and not to appeal to mere human testimony. I'm speaking to you this way so that you will be saved.
34 ego autem non ab homine testimonium accipio sed haec dico ut vos salvi sitis
35 John was a torch, blazing and bright, and you were glad enough to dance for an hour or so in his bright light.
35 ille erat lucerna ardens et lucens vos autem voluistis exultare ad horam in luce eius
36 But the witness that really confirms me far exceeds John's witness. It's the work the Father gave me to complete. These very tasks, as I go about completing them, confirm that the Father, in fact, sent me.
36 ego autem habeo testimonium maius Iohanne opera enim quae dedit mihi Pater ut perficiam ea ipsa opera quae ego facio testimonium perhibent de me quia Pater me misit
37 The Father who sent me, confirmed me. And you missed it. You never heard his voice, you never saw his appearance.
37 et qui misit me Pater ipse testimonium perhibuit de me neque vocem eius umquam audistis neque speciem eius vidistis
38 There is nothing left in your memory of his Message because you do not take his Messenger seriously.
38 et verbum eius non habetis in vobis manens quia quem misit ille huic vos non creditis
39 "You have your heads in your Bibles constantly because you think you'll find eternal life there. But you miss the forest for the trees. These Scriptures are all about me!
39 scrutamini scripturas quia vos putatis in ipsis vitam aeternam habere et illae sunt quae testimonium perhibent de me
40 And here I am, standing right before you, and you aren't willing to receive from me the life you say you want.
40 et non vultis venire ad me ut vitam habeatis
41 "I'm not interested in crowd approval.
41 claritatem ab hominibus non accipio
42 And do you know why? Because I know you and your crowds. I know that love, especially God's love, is not on your working agenda.
42 sed cognovi vos quia dilectionem Dei non habetis in vobis
43 I came with the authority of my Father, and you either dismiss me or avoid me. If another came, acting self-important, you would welcome him with open arms.
43 ego veni in nomine Patris mei et non accipitis me si alius venerit in nomine suo illum accipietis
44 How do you expect to get anywhere with God when you spend all your time jockeying for position with each other, ranking your rivals and ignoring God?
44 quomodo potestis vos credere qui gloriam ab invicem accipitis et gloriam quae a solo est Deo non quaeritis
45 "But don't think I'm going to accuse you before my Father. Moses, in whom you put so much stock, is your accuser.
45 nolite putare quia ego accusaturus sim vos apud Patrem est qui accuset vos Moses in quo vos speratis
46 If you believed, really believed, what Moses said, you would believe me. He wrote of me.
46 si enim crederetis Mosi crederetis forsitan et mihi de me enim ille scripsit
47 If you won't take seriously what he wrote, how can I expect you to take seriously what I speak?"
47 si autem illius litteris non creditis quomodo meis verbis credetis