Parallel Bible results for "john 5"

John 5

VUL

RSV

1 post haec erat dies festus Iudaeorum et ascendit Iesus Hierosolymis
1 After this there was a feast of the Jews, and Jesus went up to Jerusalem.
2 est autem Hierosolymis super Probatica piscina quae cognominatur hebraice Bethsaida quinque porticus habens
2 Now there is in Jerusalem by the Sheep Gate a pool, in Hebrew called Beth-za'tha, which has five porticoes.
3 in his iacebat multitudo magna languentium caecorum claudorum aridorum expectantium aquae motum
3 In these lay a multitude of invalids, blind, lame, paralyzed.
4 []
4 * [No text]
5 erat autem quidam homo ibi triginta et octo annos habens in infirmitate sua
5 One man was there, who had been ill for thirty-eight years.
6 hunc cum vidisset Iesus iacentem et cognovisset quia multum iam tempus habet dicit ei vis sanus fieri
6 When Jesus saw him and knew that he had been lying there a long time, he said to him, "Do you want to be healed?"
7 respondit ei languidus Domine hominem non habeo ut cum turbata fuerit aqua mittat me in piscinam dum venio enim ego alius ante me descendit
7 The sick man answered him, "Sir, I have no man to put me into the pool when the water is troubled, and while I am going another steps down before me."
8 dicit ei Iesus surge tolle grabattum tuum et ambula
8 Jesus said to him, "Rise, take up your pallet, and walk."
9 et statim sanus factus est homo et sustulit grabattum suum et ambulabat erat autem sabbatum in illo die
9 And at once the man was healed, and he took up his pallet and walked. Now that day was the sabbath.
10 dicebant Iudaei illi qui sanatus fuerat sabbatum est non licet tibi tollere grabattum tuum
10 So the Jews said to the man who was cured, "It is the sabbath, it is not lawful for you to carry your pallet."
11 respondit eis qui me fecit sanum ille mihi dixit tolle grabattum tuum et ambula
11 But he answered them, "The man who healed me said to me, 'Take up your pallet, and walk.'"
12 interrogaverunt ergo eum quis est ille homo qui dixit tibi tolle grabattum tuum et ambula
12 They asked him, "Who is the man who said to you, 'Take up your pallet, and walk'?"
13 is autem qui sanus fuerat effectus nesciebat quis esset Iesus enim declinavit turba constituta in loco
13 Now the man who had been healed did not know who it was, for Jesus had withdrawn, as there was a crowd in the place.
14 postea invenit eum Iesus in templo et dixit illi ecce sanus factus es iam noli peccare ne deterius tibi aliquid contingat
14 Afterward, Jesus found him in the temple, and said to him, "See, you are well! Sin no more, that nothing worse befall you."
15 abiit ille homo et nuntiavit Iudaeis quia Iesus esset qui fecit eum sanum
15 The man went away and told the Jews that it was Jesus who had healed him.
16 propterea persequebantur Iudaei Iesum quia haec faciebat in sabbato
16 And this was why the Jews persecuted Jesus, because he did this on the sabbath.
17 Iesus autem respondit eis Pater meus usque modo operatur et ego operor
17 But Jesus answered them, "My Father is working still, and I am working."
18 propterea ergo magis quaerebant eum Iudaei interficere quia non solum solvebat sabbatum sed et Patrem suum dicebat Deum aequalem se faciens Deo respondit itaque Iesus et dixit eis
18 This was why the Jews sought all the more to kill him, because he not only broke the sabbath but also called God his Father, making himself equal with God.
19 amen amen dico vobis non potest Filius a se facere quicquam nisi quod viderit Patrem facientem quaecumque enim ille fecerit haec et Filius similiter facit
19 Jesus said to them, "Truly, truly, I say to you, the Son can do nothing of his own accord, but only what he sees the Father doing; for whatever he does, that the Son does likewise.
20 Pater enim diligit Filium et omnia demonstrat ei quae ipse facit et maiora his demonstrabit ei opera ut vos miremini
20 For the Father loves the Son, and shows him all that he himself is doing; and greater works than these will he show him, that you may marvel.
21 sicut enim Pater suscitat mortuos et vivificat sic et Filius quos vult vivificat
21 For as the Father raises the dead and gives them life, so also the Son gives life to whom he will.
22 neque enim Pater iudicat quemquam sed iudicium omne dedit Filio
22 The Father judges no one, but has given all judgment to the Son,
23 ut omnes honorificent Filium sicut honorificant Patrem qui non honorificat Filium non honorificat Patrem qui misit illum
23 that all may honor the Son, even as they honor the Father. He who does not honor the Son does not honor the Father who sent him.
24 amen amen dico vobis quia qui verbum meum audit et credit ei qui misit me habet vitam aeternam et in iudicium non venit sed transit a morte in vitam
24 Truly, truly, I say to you, he who hears my word and believes him who sent me, has eternal life; he does not come into judgment, but has passed from death to life.
25 amen amen dico vobis quia venit hora et nunc est quando mortui audient vocem Filii Dei et qui audierint vivent
25 "Truly, truly, I say to you, the hour is coming, and now is, when the dead will hear the voice of the Son of God, and those who hear will live.
26 sicut enim Pater habet vitam in semet ipso sic dedit et Filio vitam habere in semet ipso
26 For as the Father has life in himself, so he has granted the Son also to have life in himself,
27 et potestatem dedit ei et iudicium facere quia Filius hominis est
27 and has given him authority to execute judgment, because he is the Son of man.
28 nolite mirari hoc quia venit hora in qua omnes qui in monumentis sunt audient vocem eius
28 Do not marvel at this; for the hour is coming when all who are in the tombs will hear his voice
29 et procedent qui bona fecerunt in resurrectionem vitae qui vero mala egerunt in resurrectionem iudicii
29 and come forth, those who have done good, to the resurrection of life, and those who have done evil, to the resurrection of judgment.
30 non possum ego a me ipso facere quicquam sicut audio iudico et iudicium meum iustum est quia non quaero voluntatem meam sed voluntatem eius qui misit me
30 "I can do nothing on my own authority; as I hear, I judge; and my judgment is just, because I seek not my own will but the will of him who sent me.
31 si ego testimonium perhibeo de me testimonium meum non est verum
31 If I bear witness to myself, my testimony is not true;
32 alius est qui testimonium perhibet de me et scio quia verum est testimonium quod perhibet de me
32 there is another who bears witness to me, and I know that the testimony which he bears to me is true.
33 vos misistis ad Iohannem et testimonium perhibuit veritati
33 You sent to John, and he has borne witness to the truth.
34 ego autem non ab homine testimonium accipio sed haec dico ut vos salvi sitis
34 Not that the testimony which I receive is from man; but I say this that you may be saved.
35 ille erat lucerna ardens et lucens vos autem voluistis exultare ad horam in luce eius
35 He was a burning and shining lamp, and you were willing to rejoice for a while in his light.
36 ego autem habeo testimonium maius Iohanne opera enim quae dedit mihi Pater ut perficiam ea ipsa opera quae ego facio testimonium perhibent de me quia Pater me misit
36 But the testimony which I have is greater than that of John; for the works which the Father has granted me to accomplish, these very works which I am doing, bear me witness that the Father has sent me.
37 et qui misit me Pater ipse testimonium perhibuit de me neque vocem eius umquam audistis neque speciem eius vidistis
37 And the Father who sent me has himself borne witness to me. His voice you have never heard, his form you have never seen;
38 et verbum eius non habetis in vobis manens quia quem misit ille huic vos non creditis
38 and you do not have his word abiding in you, for you do not believe him whom he has sent.
39 scrutamini scripturas quia vos putatis in ipsis vitam aeternam habere et illae sunt quae testimonium perhibent de me
39 You search the scriptures, because you think that in them you have eternal life; and it is they that bear witness to me;
40 et non vultis venire ad me ut vitam habeatis
40 yet you refuse to come to me that you may have life.
41 claritatem ab hominibus non accipio
41 I do not receive glory from men.
42 sed cognovi vos quia dilectionem Dei non habetis in vobis
42 But I know that you have not the love of God within you.
43 ego veni in nomine Patris mei et non accipitis me si alius venerit in nomine suo illum accipietis
43 I have come in my Father's name, and you do not receive me; if another comes in his own name, him you will receive.
44 quomodo potestis vos credere qui gloriam ab invicem accipitis et gloriam quae a solo est Deo non quaeritis
44 How can you believe, who receive glory from one another and do not seek the glory that comes from the only God?
45 nolite putare quia ego accusaturus sim vos apud Patrem est qui accuset vos Moses in quo vos speratis
45 Do not think that I shall accuse you to the Father; it is Moses who accuses you, on whom you set your hope.
46 si enim crederetis Mosi crederetis forsitan et mihi de me enim ille scripsit
46 If you believed Moses, you would believe me, for he wrote of me.
47 si autem illius litteris non creditis quomodo meis verbis credetis
47 But if you do not believe his writings, how will you believe my words?"
The Latin Vulgate is in the public domain.
Revised Standard Version of the Bible, copyright 1952 [2nd edition, 1971] by the Division of Christian Education of the National Council of the Churches of Christ in the United States of America. Used by permission. All rights reserved.