Parallel Bible results for "john 7"

John 7

NIV

VUL

1 After this, Jesus went around in Galilee. He did not want to go about in Judea because the Jewish leaders there were looking for a way to kill him.
1 post haec ambulabat Iesus in Galilaeam non enim volebat in Iudaeam ambulare quia quaerebant eum Iudaei interficere
2 But when the Jewish Festival of Tabernacles was near,
2 erat autem in proximo dies festus Iudaeorum scenopegia
3 Jesus’ brothers said to him, “Leave Galilee and go to Judea, so that your disciples there may see the works you do.
3 dixerunt autem ad eum fratres eius transi hinc et vade in Iudaeam ut et discipuli tui videant opera tua quae facis
4 No one who wants to become a public figure acts in secret. Since you are doing these things, show yourself to the world.”
4 nemo quippe in occulto quid facit et quaerit ipse in palam esse si haec facis manifesta te ipsum mundo
5 For even his own brothers did not believe in him.
5 neque enim fratres eius credebant in eum
6 Therefore Jesus told them, “My time is not yet here; for you any time will do.
6 dicit ergo eis Iesus tempus meum nondum advenit tempus autem vestrum semper est paratum
7 The world cannot hate you, but it hates me because I testify that its works are evil.
7 non potest mundus odisse vos me autem odit quia ego testimonium perhibeo de illo quia opera eius mala sunt
8 You go to the festival. I am not going up to this festival, because my time has not yet fully come.”
8 vos ascendite ad diem festum hunc ego non ascendo ad diem festum istum quia meum tempus nondum impletum est
9 After he had said this, he stayed in Galilee.
9 haec cum dixisset ipse mansit in Galilaea
10 However, after his brothers had left for the festival, he went also, not publicly, but in secret.
10 ut autem ascenderunt fratres eius tunc et ipse ascendit ad diem festum non manifeste sed quasi in occulto
11 Now at the festival the Jewish leaders were watching for Jesus and asking, “Where is he?”
11 Iudaei ergo quaerebant eum in die festo et dicebant ubi est ille
12 Among the crowds there was widespread whispering about him. Some said, “He is a good man.” Others replied, “No, he deceives the people.”
12 et murmur multus de eo erat in turba; quidam enim dicebant quia bonus est alii autem dicebant non sed seducit turbas
13 But no one would say anything publicly about him for fear of the leaders.
13 nemo tamen palam loquebatur de illo propter metum Iudaeorum
14 Not until halfway through the festival did Jesus go up to the temple courts and begin to teach.
14 iam autem die festo mediante ascendit Iesus in templum et docebat
15 The Jews there were amazed and asked, “How did this man get such learning without having been taught?”
15 et mirabantur Iudaei dicentes quomodo hic litteras scit cum non didicerit
16 Jesus answered, “My teaching is not my own. It comes from the one who sent me.
16 respondit eis Iesus et dixit mea doctrina non est mea sed eius qui misit me
17 Anyone who chooses to do the will of God will find out whether my teaching comes from God or whether I speak on my own.
17 si quis voluerit voluntatem eius facere cognoscet de doctrina utrum ex Deo sit an ego a me ipso loquar
18 Whoever speaks on their own does so to gain personal glory, but he who seeks the glory of the one who sent him is a man of truth; there is nothing false about him.
18 qui a semet ipso loquitur gloriam propriam quaerit qui autem quaerit gloriam eius qui misit illum hic verax est et iniustitia in illo non est
19 Has not Moses given you the law? Yet not one of you keeps the law. Why are you trying to kill me?”
19 nonne Moses dedit vobis legem et nemo ex vobis facit legem
20 “You are demon-possessed,” the crowd answered. “Who is trying to kill you?”
20 quid me quaeritis interficere respondit turba et dixit daemonium habes quis te quaerit interficere
21 Jesus said to them, “I did one miracle, and you are all amazed.
21 respondit Iesus et dixit eis unum opus feci et omnes miramini
22 Yet, because Moses gave you circumcision (though actually it did not come from Moses, but from the patriarchs), you circumcise a boy on the Sabbath.
22 propterea Moses dedit vobis circumcisionem non quia ex Mose est sed ex patribus et in sabbato circumciditis hominem
23 Now if a boy can be circumcised on the Sabbath so that the law of Moses may not be broken, why are you angry with me for healing a man’s whole body on the Sabbath?
23 si circumcisionem accipit homo in sabbato ut non solvatur lex Mosi mihi indignamini quia totum hominem sanum feci in sabbato
24 Stop judging by mere appearances, but instead judge correctly.”
24 nolite iudicare secundum faciem sed iustum iudicium iudicate
25 At that point some of the people of Jerusalem began to ask, “Isn’t this the man they are trying to kill?
25 dicebant ergo quidam ex Hierosolymis nonne hic est quem quaerunt interficere
26 Here he is, speaking publicly, and they are not saying a word to him. Have the authorities really concluded that he is the Messiah?
26 et ecce palam loquitur et nihil ei dicunt numquid vere cognoverunt principes quia hic est Christus
27 But we know where this man is from; when the Messiah comes, no one will know where he is from.”
27 sed hunc scimus unde sit Christus autem cum venerit nemo scit unde sit
28 Then Jesus, still teaching in the temple courts, cried out, “Yes, you know me, and you know where I am from. I am not here on my own authority, but he who sent me is true. You do not know him,
28 clamabat ergo docens in templo Iesus et dicens et me scitis et unde sim scitis et a me ipso non veni sed est verus qui misit me quem vos non scitis
29 but I know him because I am from him and he sent me.”
29 ego scio eum quia ab ipso sum et ipse me misit
30 At this they tried to seize him, but no one laid a hand on him, because his hour had not yet come.
30 quaerebant ergo eum adprehendere et nemo misit in illum manus quia nondum venerat hora eius
31 Still, many in the crowd believed in him. They said, “When the Messiah comes, will he perform more signs than this man?”
31 de turba autem multi crediderunt in eum et dicebant Christus cum venerit numquid plura signa faciet quam quae hic facit
32 The Pharisees heard the crowd whispering such things about him. Then the chief priests and the Pharisees sent temple guards to arrest him.
32 audierunt Pharisaei turbam murmurantem de illo haec et miserunt principes et Pharisaei ministros ut adprehenderent eum
33 Jesus said, “I am with you for only a short time, and then I am going to the one who sent me.
33 dixit ergo Iesus adhuc modicum tempus vobiscum sum et vado ad eum qui misit me
34 You will look for me, but you will not find me; and where I am, you cannot come.”
34 quaeretis me et non invenietis et ubi sum ego vos non potestis venire
35 The Jews said to one another, “Where does this man intend to go that we cannot find him? Will he go where our people live scattered among the Greeks, and teach the Greeks?
35 dixerunt ergo Iudaei ad se ipsos quo hic iturus est quia non inveniemus eum numquid in dispersionem gentium iturus est et docturus gentes
36 What did he mean when he said, ‘You will look for me, but you will not find me,’ and ‘Where I am, you cannot come’?”
36 quis est hic sermo quem dixit quaeretis me et non invenietis et ubi sum ego non potestis venire
37 On the last and greatest day of the festival, Jesus stood and said in a loud voice, “Let anyone who is thirsty come to me and drink.
37 in novissimo autem die magno festivitatis stabat Iesus et clamabat dicens si quis sitit veniat ad me et bibat
38 Whoever believes in me, as Scripture has said, rivers of living water will flow from within them.”
38 qui credit in me sicut dixit scriptura flumina de ventre eius fluent aquae vivae
39 By this he meant the Spirit, whom those who believed in him were later to receive. Up to that time the Spirit had not been given, since Jesus had not yet been glorified.
39 hoc autem dixit de Spiritu quem accepturi erant credentes in eum non enim erat Spiritus quia Iesus nondum fuerat glorificatus
40 On hearing his words, some of the people said, “Surely this man is the Prophet.”
40 ex illa ergo turba cum audissent hos sermones eius dicebant hic est vere propheta
41 Others said, “He is the Messiah.” Still others asked, “How can the Messiah come from Galilee?
41 alii dicebant hic est Christus quidam autem dicebant numquid a Galilaea Christus venit
42 Does not Scripture say that the Messiah will come from David’s descendants and from Bethlehem, the town where David lived?”
42 nonne scriptura dicit quia ex semine David et Bethleem castello ubi erat David venit Christus
43 Thus the people were divided because of Jesus.
43 dissensio itaque facta est in turba propter eum
44 Some wanted to seize him, but no one laid a hand on him.
44 quidam autem ex ipsis volebant adprehendere eum sed nemo misit super illum manus
45 Finally the temple guards went back to the chief priests and the Pharisees, who asked them, “Why didn’t you bring him in?”
45 venerunt ergo ministri ad pontifices et Pharisaeos et dixerunt eis illi quare non adduxistis eum
46 “No one ever spoke the way this man does,” the guards replied.
46 responderunt ministri numquam sic locutus est homo sicut hic homo
47 “You mean he has deceived you also?” the Pharisees retorted.
47 responderunt ergo eis Pharisaei numquid et vos seducti estis
48 “Have any of the rulers or of the Pharisees believed in him?
48 numquid aliquis ex principibus credidit in eum aut ex Pharisaeis
49 No! But this mob that knows nothing of the law—there is a curse on them.”
49 sed turba haec quae non novit legem maledicti sunt
50 Nicodemus, who had gone to Jesus earlier and who was one of their own number, asked,
50 dicit Nicodemus ad eos ille qui venit ad eum nocte qui unus erat ex ipsis
51 “Does our law condemn a man without first hearing him to find out what he has been doing?”
51 numquid lex nostra iudicat hominem nisi audierit ab ipso prius et cognoverit quid faciat
52 They replied, “Are you from Galilee, too? Look into it, and you will find that a prophet does not come out of Galilee.”
52 responderunt et dixerunt ei numquid et tu Galilaeus es scrutare et vide quia propheta a Galilaea non surgit
53 Then they all went home,
53 et reversi sunt unusquisque in domum suam
Scripture quoted by permission.  Quotations designated (NIV) are from THE HOLY BIBLE: NEW INTERNATIONAL VERSION®.  NIV®.  Copyright © 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica.  All rights reserved worldwide.
The Latin Vulgate is in the public domain.