The Message Bible MSG
The Latin Vulgate VUL
1 Walking down the street, Jesus saw a man blind from birth.
1
et praeteriens vidit hominem caecum a nativitate
2 His disciples asked, "Rabbi, who sinned: this man or his parents, causing him to be born blind?"
2
et interrogaverunt eum discipuli sui rabbi quis peccavit hic aut parentes eius ut caecus nasceretur
3 Jesus said, "You're asking the wrong question. You're looking for someone to blame. There is no such cause-effect here. Look instead for what God can do.
3
respondit Iesus neque hic peccavit neque parentes eius sed ut manifestetur opera Dei in illo
4 We need to be energetically at work for the One who sent me here, working while the sun shines. When night falls, the workday is over.
4
me oportet operari opera eius qui misit me donec dies est venit nox quando nemo potest operari
5 For as long as I am in the world, there is plenty of light. I am the world's Light."
5
quamdiu in mundo sum lux sum mundi
6 He said this and then spit in the dust, made a clay paste with the saliva, rubbed the paste on the blind man's eyes,
6
haec cum dixisset expuit in terram et fecit lutum ex sputo et linuit lutum super oculos eius
7 and said, "Go, wash at the Pool of Siloam" (Siloam means "Sent"). The man went and washed - and saw.
7
et dixit ei vade lava in natatoria Siloae quod interpretatur Missus abiit ergo et lavit et venit videns
8 Soon the town was buzzing. His relatives and those who year after year had seen him as a blind man begging were saying, "Why, isn't this the man we knew, who sat here and begged?"
8
itaque vicini et qui videbant eum prius quia mendicus erat dicebant nonne hic est qui sedebat et mendicabat alii dicebant quia hic est
9 Others said, "It's him all right!" But others objected, "It's not the same man at all. It just looks like him." He said, "It's me, the very one."
9
alii autem nequaquam sed similis est eius ille dicebat quia ego sum
10 They said, "How did your eyes get opened?"
10
dicebant ergo ei quomodo aperti sunt oculi tibi
11 "A man named Jesus made a paste and rubbed it on my eyes and told me, 'Go to Siloam and wash.' I did what he said. When I washed, I saw."
11
respondit ille homo qui dicitur Iesus lutum fecit et unxit oculos meos et dixit mihi vade ad natatoriam Siloae et lava et abii et lavi et vidi
12 "So where is he?" "I don't know."
12
dixerunt ei ubi est ille ait nescio
13 They marched the man to the Pharisees.
13
adducunt eum ad Pharisaeos qui caecus fuerat
14 This day when Jesus made the paste and healed his blindness was the Sabbath.
14
erat autem sabbatum quando lutum fecit Iesus et aperuit oculos eius
15 The Pharisees grilled him again on how he had come to see. He said, "He put a clay paste on my eyes, and I washed, and now I see."
15
iterum ergo interrogabant eum Pharisaei quomodo vidisset ille autem dixit eis lutum posuit mihi super oculos et lavi et video
16 Some of the Pharisees said, "Obviously, this man can't be from God. He doesn't keep the Sabbath." Others countered, "How can a bad man do miraculous, God-revealing things like this?" There was a split in their ranks.
16
dicebant ergo ex Pharisaeis quidam non est hic homo a Deo quia sabbatum non custodit alii dicebant quomodo potest homo peccator haec signa facere et scisma erat in eis
17 They came back at the blind man, "You're the expert. He opened your eyes. What do you say about him?" He said, "He is a prophet."
17
dicunt ergo caeco iterum tu quid dicis de eo qui aperuit oculos tuos ille autem dixit quia propheta est
18 The Jews didn't believe it, didn't believe the man was blind to begin with. So they called the parents of the man now bright-eyed with sight.
18
non crediderunt ergo Iudaei de illo quia caecus fuisset et vidisset donec vocaverunt parentes eius qui viderat
19 They asked them, "Is this your son, the one you say was born blind? So how is it that he now sees?"
19
et interrogaverunt eos dicentes hic est filius vester quem vos dicitis quia caecus natus est quomodo ergo nunc videt
20 His parents said, "We know he is our son, and we know he was born blind.
20
responderunt eis parentes eius et dixerunt scimus quia hic est filius noster et quia caecus natus est
21 But we don't know how he came to see - haven't a clue about who opened his eyes. Why don't you ask him? He's a grown man and can speak for himself."
21
quomodo autem nunc videat nescimus aut quis eius aperuit oculos nos nescimus ipsum interrogate aetatem habet ipse de se loquatur
22 (His parents were talking like this because they were intimidated by the Jewish leaders, who had already decided that anyone who took a stand that this was the Messiah would be kicked out of the meeting place.
22
haec dixerunt parentes eius quia timebant Iudaeos iam enim conspiraverant Iudaei ut si quis eum confiteretur Christum extra synagogam fieret
23 That's why his parents said, "Ask him. He's a grown man.")
23
propterea parentes eius dixerunt quia aetatem habet ipsum interrogate
24 They called the man back a second time - the man who had been blind - and told him, "Give credit to God. We know this man is an impostor."
24
vocaverunt ergo rursum hominem qui fuerat caecus et dixerunt ei da gloriam Deo nos scimus quia hic homo peccator est
25 He replied, "I know nothing about that one way or the other. But I know one thing for sure: I was blind . . . I now see."
25
dixit ergo ille si peccator est nescio unum scio quia caecus cum essem modo video
26 They said, "What did he do to you? How did he open your eyes?"
26
dixerunt ergo illi quid fecit tibi quomodo aperuit tibi oculos
27 "I've told you over and over and you haven't listened. Why do you want to hear it again? Are you so eager to become his disciples?"
27
respondit eis dixi vobis iam et audistis quid iterum vultis audire numquid et vos vultis discipuli eius fieri
28 With that they jumped all over him. "You might be a disciple of that man, but we're disciples of Moses.
28
maledixerunt ei et dixerunt tu discipulus illius es nos autem Mosi discipuli sumus
29 We know for sure that God spoke to Moses, but we have no idea where this man even comes from."
29
nos scimus quia Mosi locutus est Deus hunc autem nescimus unde sit
30 The man replied, "This is amazing! You claim to know nothing about him, but the fact is, he opened my eyes!
30
respondit ille homo et dixit eis in hoc enim mirabile est quia vos nescitis unde sit et aperuit meos oculos
31 It's well known that God isn't at the beck and call of sinners, but listens carefully to anyone who lives in reverence and does his will.
31
scimus autem quia peccatores Deus non audit sed si quis Dei cultor est et voluntatem eius facit hunc exaudit
32 That someone opened the eyes of a man born blind has never been heard of - ever.
32
a saeculo non est auditum quia aperuit quis oculos caeci nati
33 If this man didn't come from God, he wouldn't be able to do anything."
33
nisi esset hic a Deo non poterat facere quicquam
34 They said, "You're nothing but dirt! How dare you take that tone with us!" Then they threw him out in the street.
34
responderunt et dixerunt ei in peccatis natus es totus et tu doces nos et eiecerunt eum foras
35 Jesus heard that they had thrown him out, and went and found him. He asked him, "Do you believe in the Son of Man?"
35
audivit Iesus quia eiecerunt eum foras et cum invenisset eum dixit ei tu credis in Filium Dei
36 The man said, "Point him out to me, sir, so that I can believe in him."
36
respondit ille et dixit quis est Domine ut credam in eum
37 Jesus said, "You're looking right at him. Don't you recognize my voice?"
37
et dixit ei Iesus et vidisti eum et qui loquitur tecum ipse est
38 "Master, I believe," the man said, and worshiped him.
38
at ille ait credo Domine et procidens adoravit eum
39 Jesus then said, "I came into the world to bring everything into the clear light of day, making all the distinctions clear, so that those who have never seen will see, and those who have made a great pretense of seeing will be exposed as blind."
39
dixit ei Iesus in iudicium ego in hunc mundum veni ut qui non vident videant et qui vident caeci fiant
40 Some Pharisees overheard him and said, "Does that mean you're calling us blind?"
40
et audierunt ex Pharisaeis qui cum ipso erant et dixerunt ei numquid et nos caeci sumus
41 Jesus said, "If you were really blind, you would be blameless, but since you claim to see everything so well, you're accountable for every fault and failure.
41
dixit eis Iesus si caeci essetis non haberetis peccatum nunc vero dicitis quia videmus peccatum vestrum manet