The Message Bible MSG
The Latin Vulgate VUL
1 Joshua son of Nun secretly sent out from Shittim two men as spies: "Go. Look over the land. Check out Jericho." They left and arrived at the house of a harlot named Rahab and stayed there.
1
misit ergo Iosue filius Nun de Setthim duos viros exploratores abscondito et dixit eis ite et considerate terram urbemque Hiericho qui pergentes ingressi sunt domum mulieris meretricis nomine Raab et quieverunt apud eam
2 The king of Jericho was told, "We've just learned that men arrived tonight to spy out the land. They're from the People of Israel."
2
nuntiatumque est regi Hiericho et dictum ecce viri ingressi sunt huc per noctem de filiis Israhel ut explorarent terram
3 The king of Jericho sent word to Rahab: "Bring out the men who came to you to stay the night in your house. They're spies; they've come to spy out the whole country."
3
misitque rex Hiericho ad Raab dicens educ viros qui venerunt ad te et ingressi sunt domum tuam exploratores quippe sunt et omnem terram considerare venerunt
4 The woman had taken the two men and hidden them. She said, "Yes, two men did come to me, but I didn't know where they'd come from.
4
tollensque mulier viros abscondit et ait fateor venerunt ad me sed nesciebam unde essent
5 At dark, when the gate was about to be shut, the men left. But I have no idea where they went. Hurry up! Chase them - you can still catch them!"
5
cumque porta clauderetur in tenebris et illi pariter exierunt nescio quo abierunt persequimini cito et conprehendetis eos
6 (She had actually taken them up on the roof and hidden them under the stalks of flax that were spread out for her on the roof.)
6
ipsa autem fecit ascendere viros in solarium domus suae operuitque eos lini stipula quae ibi erat
7 So the men set chase down the Jordan road toward the fords. As soon as they were gone, the gate was shut.
7
hii autem qui missi fuerant secuti sunt eos per viam quae ducit ad vadum Iordanis illisque egressis statim porta clausa est
8 Before the spies were down for the night, the woman came up to them on the roof
8
necdum obdormierant qui latebant et ecce mulier ascendit ad eos et ait
9 and said, "I know that God has given you the land. We're all afraid. Everyone in the country feels hopeless.
9
novi quod tradiderit Dominus vobis terram etenim inruit in nos terror vester et elanguerunt omnes habitatores terrae
10 We heard how God dried up the waters of the Red Sea before you when you left Egypt, and what he did to the two Amorite kings east of the Jordan, Sihon and Og, whom you put under a holy curse and destroyed.
10
audivimus quod siccaverit Dominus aquas maris Rubri ad vestrum introitum quando egressi estis ex Aegypto et quae feceritis duobus Amorreorum regibus qui erant trans Iordanem Seon et Og quos interfecistis
11 We heard it and our hearts sank. We all had the wind knocked out of us. And all because of you, you and God, your God, God of the heavens above and God of the earth below.
11
et haec audientes pertimuimus et elanguit cor nostrum nec remansit in nobis spiritus ad introitum vestrum Dominus enim Deus vester ipse est Deus in caelo sursum et in terra deorsum
12 "Now promise me by God. I showed you mercy; now show my family mercy. And give me some tangible proof, a guarantee
12
nunc ergo iurate mihi per Dominum ut quomodo ego feci vobiscum misericordiam ita et vos faciatis cum domo patris mei detisque mihi signum verum
13 of life for my father and mother, my brothers and sisters - everyone connected with my family. Save our souls from death!"
13
et salvetis patrem meum et matrem fratres ac sorores meas et omnia quae eorum sunt et eruatis animas nostras de morte
14 "Our lives for yours!" said the men. "But don't tell anyone our business. When God turns this land over to us, we'll do right by you in loyal mercy."
14
qui responderunt ei anima nostra sit pro vobis in mortem si tamen non prodideris nos cumque tradiderit nobis Dominus terram faciemus in te misericordiam et veritatem
15 She lowered them down out a window with a rope because her house was on the city wall to the outside.
15
dimisit ergo eos per funem de fenestra domus enim eius herebat muro
16 She told them, "Run for the hills so your pursuers won't find you. Hide out for three days and give your pursuers time to return. Then get on your way."
16
dixitque ad eos ad montana conscendite ne forte occurrant vobis revertentes ibique latete diebus tribus donec redeant et sic ibitis per viam vestram
17 The men told her, "In order to keep this oath you made us swear,
17
qui dixerunt ad eam innoxii erimus a iuramento hoc quo adiurasti nos
18 here is what you must do: Hang this red rope out the window through which you let us down and gather your entire family with you in your house - father, mother, brothers, and sisters.
18
si ingredientibus nobis terram signum fuerit funiculus iste coccineus et ligaveris eum in fenestra per quam nos dimisisti et patrem tuum ac matrem fratresque et omnem cognationem tuam congregaveris in domum tuam
19 Anyone who goes out the doors of your house into the street and is killed, it's his own fault - we aren't responsible. But for everyone within the house we take full responsibility. If anyone lays a hand on one of them, it's our fault.
19
qui ostium domus tuae egressus fuerit sanguis ipsius erit in caput eius et nos erimus alieni cunctorum autem sanguis qui tecum fuerint in domo redundabit in caput nostrum si eos aliquis tetigerit
20 But if you tell anyone of our business here, the oath you made us swear is canceled - we're no longer responsible."
20
quod si nos prodere volueris et sermonem istum proferre in medium erimus mundi ab hoc iuramento quo adiurasti nos
21 She said, "If that's what you say, that's the way it is," and sent them off. They left and she hung the red rope out the window.
21
et illa respondit sicut locuti estis ita fiat dimittensque eos ut pergerent adpendit funiculum coccineum in fenestra
22 They headed for the hills and stayed there for three days until the pursuers had returned. The pursuers had looked high and low but found nothing.
22
illi vero ambulantes pervenerunt ad montana et manserunt ibi tres dies donec reverterentur qui fuerant persecuti quaerentes enim per omnem viam non reppererunt eos
23 The men headed back. They came down out of the hills, crossed the river, and returned to Joshua son of Nun and reported all their experiences.
23
quibus urbem ingressis reversi sunt et descenderunt exploratores de monte et Iordane transmisso venerunt ad Iosue filium Nun narraveruntque ei omnia quae acciderant sibi
24 They told Joshua, "Yes! God has given the whole country to us. Everybody there is in a state of panic because of us."
24
atque dixerunt tradidit Dominus in manus nostras omnem terram hanc et timore prostrati sunt cuncti habitatores eius
Published by permission. Originally published by NavPress in English as THE MESSAGE: The Bible in Contemporary Language copyright 2002 by Eugene Peterson. All rights reserved.
The Latin Vulgate is in the public domain.