The Message Bible MSG
The Latin Vulgate VUL
1 All the kings west of the Jordan in the hills and foothills and along the Mediterranean seacoast north toward Lebanon - the Hittites, Amorites, Canaanites, Perizzites, Hivites, Girgashites, and Jebusites - got the news.
1
quibus auditis cuncti reges trans Iordanem qui versabantur in montanis et in campestribus in maritimis ac litore maris Magni hii quoque qui habitabant iuxta Libanum Hettheus et Amorreus et Chananeus Ferezeus et Eveus et Iebuseus
2 They came together in a coalition to fight against Joshua and Israel under a single command.
2
congregati sunt pariter ut pugnarent contra Iosue et Israhel uno animo eademque sententia
3 The people of Gibeon heard what Joshua had done to Jericho and Ai
3
at hii qui habitabant in Gabaon audientes cuncta quae fecerat Iosue Hiericho et Ahi
4 and cooked up a ruse. They posed as travelers: their donkeys loaded with patched sacks and mended wineskins,
4
et callide cogitantes tulerunt sibi cibaria saccos veteres asinis inponentes et utres vinarios scissos atque consutos
5 threadbare sandals on their feet, tattered clothes on their bodies, nothing but dry crusts and crumbs for food.
5
calciamentaque perantiqua quae ad indicium vetustatis pittaciis consuta erant induti veteribus vestimentis panes quoque quos portabant ob viaticum duri erant et in frusta comminuti
6 They came to Joshua at Gilgal and spoke to the men of Israel, "We've come from a far-off country; make a covenant with us."
6
perrexeruntque ad Iosue qui tunc morabatur in castris Galgalae et dixerunt ei atque omni simul Israheli de terra longinqua venimus pacem vobiscum facere cupientes responderuntque viri Israhel ad eos atque dixerunt
7 The men of Israel said to these Hivites, "How do we know you aren't local people? How could we then make a covenant with you?"
7
ne forsitan in terra quae nobis sorte debetur habitetis et non possimus foedus inire vobiscum
8 They said to Joshua, "We'll be your servants." Joshua said, "Who are you now? Where did you come from?"
8
at illi ad Iosue servi inquiunt tui sumus quibus Iosue quinam ait estis et unde venistis
9 They said, "From a far-off country, very far away. Your servants came because we'd heard such great things about God, your God - all those things he did in Egypt!
9
responderunt de terra longinqua valde venerunt servi tui in nomine Domini Dei tui audivimus enim famam potentiae eius cuncta quae fecit in Aegypto
10 And the two Amorite kings across the Jordan, King Sihon of Heshbon and King Og of Bashan, who ruled in Ashtaroth!
10
et duobus Amorreorum regibus trans Iordanem Seon regi Esebon et Og regi Basan qui erat in Astharoth
11 Our leaders and everybody else in our country told us, 'Pack up some food for the road and go meet them. Tell them, We're your servants; make a covenant with us.'
11
dixeruntque nobis seniores et omnes habitatores terrae nostrae tollite in manibus cibaria ob longissimam viam et occurrite eis ac dicite servi vestri sumus foedus inite nobiscum
12 "This bread was warm from the oven when we packed it and left to come and see you. Now look at it - crusts and crumbs.
12
en panes quando egressi sumus de domibus nostris ut veniremus ad vos calidos sumpsimus nunc sicci facti sunt et vetustate nimia comminuti
13 And our cracked and mended wineskins, good as new when we filled them. And our clothes and sandals, in tatters from the long, hard traveling."
13
utres vini novos implevimus nunc rupti sunt et soluti vestes et calciamenta quibus induimur et quae habemus in pedibus ob longitudinem largioris viae trita sunt et paene consumpta
14 The men of Israel looked them over and accepted the evidence. But they didn't ask God about it.
14
susceperunt igitur de cibariis eorum et os Domini non interrogaverunt
15 So Joshua made peace with them and formalized it with a covenant to guarantee their lives. The leaders of the congregation swore to it.
15
fecitque Iosue cum eis pacem et inito foedere pollicitus est quod non occiderentur principes quoque multitudinis iuraverunt eis
16 And then, three days after making this covenant, they learned that they were next-door neighbors who had been living there all along!
16
post dies autem tres initi foederis audierunt quod in vicino habitarent et inter eos futuri essent
17 The People of Israel broke camp and set out; three days later they reached their towns - Gibeon, Kephirah, Beeroth, and Kiriath Jearim.
17
moveruntque castra filii Israhel et venerunt in civitates eorum die tertio quarum haec vocabula sunt Gabaon et Caphira et Beroth et Cariathiarim
18 But the People of Israel didn't attack them; the leaders of the congregation had given their word before the God of Israel. But the congregation was up in arms over their leaders.
18
et non percusserunt eos eo quod iurassent eis principes multitudinis in nomine Domini Dei Israhel murmuravit itaque omne vulgus contra principes
19 The leaders were united in their response to the congregation: "We promised them in the presence of the God of Israel. We can't lay a hand on them now.
19
qui responderunt eis iuravimus illis in nomine Domini Dei Israhel et idcirco non possumus eos contingere
20 But we can do this: We will let them live so we don't get blamed for breaking our promise."
20
sed hoc faciemus eis reserventur quidem ut vivant ne contra nos ira Domini concitetur si peieraverimus
21 Then the leaders continued, "We'll let them live, but they will be woodcutters and water carriers for the entire congregation." And that's what happened; the leaders' promise was kept.
21
sed sic vivant ut in usus universae multitudinis ligna caedant aquasque conportent quibus haec loquentibus
22 But Joshua called the Gibeonites together and said, "Why did you lie to us, telling us, 'We live far, far away from you,' when you're our next-door neighbors?
22
vocavit Gabaonitas Iosue et dixit eis cur nos decipere fraude voluistis ut diceretis procul valde habitamus a vobis cum in medio nostri sitis
23 For that you are cursed. From now on it's menial labor for you - woodcutters and water carriers for the house of my God."
23
itaque sub maledictione eritis et non deficiet de stirpe vestra ligna caedens aquasque conportans in domum Dei mei
24 They answered Joshua, "We got the message loud and clear that God, your God, commanded through his servant Moses: to give you the whole country and destroy everyone living in it. We were terrified because of you; that's why we did this.
24
qui responderunt nuntiatum est nobis servis tuis quae promisisset Dominus Deus tuus Mosi servo suo ut traderet vobis omnem terram et disperderet cunctos habitatores eius timuimus igitur valde et providimus animabus nostris vestro terrore conpulsi et hoc consilium inivimus
25 That's it. We're at your mercy. Whatever you decide is right for us, do it."
25
nunc autem in manu tua sumus quod tibi bonum et rectum videtur fac nobis
26 And that's what they did. Joshua delivered them from the power of the People of Israel so they didn't kill them.
26
fecit ergo Iosue ut dixerat et liberavit eos de manibus filiorum Israhel ut non occiderentur
27 But he made them woodcutters and water carriers for the congregation and for the Altar of God at the place God chooses. They still are.
27
decrevitque in illo die esse eos in ministerium cuncti populi et altaris Domini caedentes ligna et aquas conportantes usque in praesens tempus in loco quem Dominus elegisset
Published by permission. Originally published by NavPress in English as THE MESSAGE: The Bible in Contemporary Language copyright 2002 by Eugene Peterson. All rights reserved.
The Latin Vulgate is in the public domain.