Parallel Bible results for "josué 22"

Josué 22

OST

OJB

1 Alors Josué appela les Rubénites, les Gadites, et la demi-tribu de Manassé,
1 2 Then Yehoshua summoned the Reuveni, and the Gadi, and the half-tribe of Menasheh,
2 Et il leur dit: Vous avez observé tout ce que vous avait commandé Moïse, serviteur de l'Éternel, et vous m'avez obéi en tout ce que je vous ai commandé.
2 And said unto them, Ye have been shomer over all that Moshe Eved Hashem commanded you, and have obeyed my voice in all that I commanded you;
3 Vous n'avez pas abandonné vos frères, pendant ce longtemps, jusqu'à ce jour; et vous avez observé le commandement de l'Éternel votre Dieu.
3 Ye have not deserted your achim these yamim rabbim to yom hazeh, but have been shomer over the mishmeret mitzvat Hashem Eloheichem (charge, duty of the commandment of Hashem your G-d.)
4 Et maintenant l'Éternel votre Dieu a donné du repos à vos frères, comme il le leur avait dit. Retournez donc maintenant, et allez-vous-en à vos tentes, au pays qui est votre propriété, que Moïse, serviteur de l'Éternel, vous a donné au delà du Jourdain.
4 And now Hashem Eloheichem hath given manoach unto your achim, just as He promised them; therefore now return ye, and get you unto your ohalim, and unto the Eretz Achuzzatechem, which Moshe eved Hashem gave you on the other side of the Yarden.
5 Seulement prenez bien garde de pratiquer le commandement et la loi que Moïse, serviteur de l'Éternel, vous a prescrits: d'aimer l'Éternel votre Dieu, de marcher dans toutes ses voies, de garder ses commandements, et de s'attacher à lui, et de le servir de tout votre cœur et de toute votre âme.
5 But be shomer to do the mitzvah and the torah, which Moshe Eved Hashem charged you, to love Hashem Eloheichem, and to walk in all the darkhei Hashem (see Ac 21:21 OJBC), and to be shomer mitzot regarding His commandments, and to have deveykus (attachment, cleavimg to G-d) to Him, and to serve Him in avodas [kodesh] with kol levavchem uvkhol nafshechem (all your heart , with all your nefesh).
6 Et Josué les bénit et les renvoya; et ils s'en allèrent à leurs tentes.
6 So Yehoshua gave them a brocha, and sent them away; and they went unto their ohalim.
7 Or, Moïse avait donné à une moitié de la tribu de Manassé un héritage en Bassan, et Josué donna à l'autre moitié un héritage avec leurs frères, de ce côté-ci du Jourdain, vers l'Occident. Au reste, quand Josué les renvoya vers leurs tentes, il les bénit et leur dit:
7 Now to the one half of the tribe of Menasheh Moshe had given possession in Bashan; but unto the other half thereof gave Yehoshua among their achim on this side Yarden westward. And when Yehoshua sent them away also unto their ohalim, then he gave them a brocha.
8 Vous retournez à vos tentes avec de grandes richesses et avec un bétail fort nombreux; avec de l'or, de l'argent, de l'airain, du fer, des vêtements en grande abondance: partagez avec vos frères le butin de vos ennemis.
8 And he spoke unto them, saying, Return with nekasim rabbin (many possessions) unto your ohalim, and with mikneh rav me’od (very much cattle), with kesef, and with zahav, and with nechoshet, and with barzel (iron), and with very much selamot (clothes); divide the plunder of your enemies with your achim.
9 Les enfants de Ruben, les enfants de Gad, et la demi-tribu de Manassé retournèrent donc et s'en allèrent de Silo, qui est dans le pays de Canaan, d'avec les enfants d'Israël, pour aller au pays de Galaad, dans le pays de leur propriété, dont ils avaient été mis en possession selon le commandement de l'Éternel par l'organe de Moïse.
9 And the Bnei Reuven and the Bnei Gad and the half-tribe of Menasheh returned, and departed from the Bnei Yisroel at Shiloh, which is in Eretz Kana’an, to go unto Eretz Gil‘ad, to the Eretz Achuzzatam (the land of their possession, estate), whereof they had taken as a possession, according to the word of Hashem by the yad Moshe.
10 Or ils vinrent aux districts du Jourdain qui sont dans le pays de Canaan; et les enfants de Ruben, les enfants de Gad et la demi-tribu de Manassé bâtirent là un autel, près du Jourdain, autel de grande apparence.
10 And when they came unto the Gelilot of the Yarden, that is in eretz Kena’an, the Bnei Reuven and the Bnei Gad and the half-tribe of Menasheh built there a mizbe’ach by the Yarden, a mizbe’ach gadol in appearance.
11 Et les enfants d'Israël apprirent qu'on disait: Voici, les enfants de Ruben, les enfants de Gad et la demi-tribu de Manassé ont bâti un autel, en face du pays de Canaan, dans les districts du Jourdain, du côté des enfants d'Israël.
11 And the Bnei Yisroel heard, Hinei, the Bnei Reuven and the Bnei Gad and the half-tribe of Menasheh have built a mizbe’ach at the edge of Eretz Kena’an, in the region of the Yarden, on the side belonging to the Bnei Yisroel.
12 Les enfants d'Israël entendirent donc cela; et toute l'assemblée des enfants d'Israël s'assembla à Silo pour monter et leur faire la guerre.
12 And when the Bnei Yisroel heard of it, the kol Adat Bnei Yisroel gathered themselves together at Shiloh, to go up to war against them.
13 Et les enfants d'Israël envoyèrent vers les enfants de Ruben, vers les enfants de Gad et vers la demi-tribu de Manassé, au pays de Galaad, Phinées, fils d'Éléazar, le sacrificateur;
13 And the Bnei Yisroel sent unto the Bnei Reuven, and to the Bnei Gad, and to the halftribe of Menasheh, into Eretz Gil`ad, Pinchas ben Eleazar the Kohen,
14 Et avec lui dix chefs, un chef par maison de pères pour chacune des tribus d'Israël; chacun d'eux était chef de maison de pères parmi les milliers d'Israël.
14 And with him ten nasi’im, one each of the bais av for all the tribes of Yisroel; and each one was a Rosh Bais Avotam among the Alephei Yisroel.
15 Ils vinrent donc vers les enfants de Ruben, vers les enfants de Gad et vers la demi-tribu de Manassé, au pays de Galaad; et il leur parlèrent, en disant:
15 And they came unto the Bnei Reuven, and to the Bnei Gad, and to the half-tribe of Menasheh, unto Eretz Gil‘ad, and they spoke with them, saying,
16 Ainsi a dit toute l'assemblée de l'Éternel: Quel est ce forfait que vous avez commis contre le Dieu d'Israël? Pourquoi vous détourner aujourd'hui de l'Éternel, en vous bâtissant un autel, pour vous révolter aujourd'hui contre l'Éternel?
16 Thus saith the Kol Adat Hashem, What ma’al (trespass, disobedience, breach of faith, treachery, breaking faith) is this that ye have committed against the Elohei Yisroel, to turn away this day from following Hashem, in that ye have built you a mizbe’ach, that ye might rebel this day against Hashem?
17 L'iniquité de Péor, dont nous ne sommes pas purifiés jusqu'à ce jour et qui attira la plaie sur l'assemblée de l'Éternel, est-elle peu de chose pour nous,
17 Is the avon Peor too little for us, from which we are not tahor until this day, even though there was the negef (plague) in the Adat Hashem,
18 Que vous vous détourniez aujourd'hui de l'Éternel? Vous vous révoltez aujourd'hui contre l'Éternel, et demain il se courroucera contre toute l'assemblée d'Israël.
18 But that ye must turn away this day from following Hashem? And it will be, seeing ye rebel hayom (today) against Hashem, that machar (tomorrow) He will be angry with the kol Adat Yisroel.
19 Toutefois, si la terre que vous possédez est souillée, passez dans la terre que l'Éternel possède, où est établie la Demeure de l'Éternel, et prenez possession parmi nous; mais ne vous révoltez point contre l'Éternel, et ne vous séparez point de nous, en vous bâtissant un autel outre l'autel de l'Éternel notre Dieu.
19 Notwithstanding, if the eretz achuzzatechem be tamei (unclean), then pass ye over unto the eretz achuzzat Hashem, wherein Hashem’s Mishkan dwelleth, and take possession among us; but rebel not against Hashem, nor rebel against us, in building you a mizbe’ach other than the mizbe’ach Hashem Eloheinu.
20 Acan, fils de Zérach, ne commit-il pas un forfait au sujet de l'interdit, et le courroux de l'Éternel ne s'alluma-t-il pas contre toute l'assemblée d'Israël? Et cet homme n'expira pas seul pour son iniquité.
20 Did not Achan ben Zerach break faith in the cherem, and ketzef (wrath) fell on kol Adat Yisroel? And that ish perished not alone in his avon (iniquity).
21 Mais les enfants de Ruben, les enfants de Gad, et la demi-tribu de Manassé répondirent et dirent aux chefs des milliers d'Israël:
21 Then the Bnei Reuven and the Bnei Gad and the half-tribe of Menasheh answered, and said unto the Rashei Alephei Yisroel,
22 Dieu, Dieu, l'Éternel, Dieu, Dieu, l'Éternel, le sait, et Israël le saura! Si c'est par rébellion, si c'est par un forfait contre l'Éternel, ne nous viens point en aide en ce jour!
22 El Elohim, Hashem El Elohim, He knoweth, and Yisroel shall have da’as; if it be in mered (rebellion), or if in ma’al against Hashem, (al toshieini hayom hazeh [save us not this day]),
23 Si nous nous sommes bâti un autel pour nous détourner de l'Éternel, si c'est pour y offrir des holocaustes et des oblations, et si c'est pour y faire des sacrifices de prospérité, que l'Éternel lui-même en redemande compte,
23 That we have built us a mizbe’ach to turn away from following Hashem, or if to offer thereon olah or minchah, or if to offer zivkhei shelamim thereon, let Hashem Himself call it to account;
24 Si nous ne l'avons fait, au contraire, parce que nous avons craint ceci, que vos enfants ne disent demain à nos enfants: Qu'avez-vous de commun avec l'Éternel, le Dieu d'Israël?
24 No, rather have we not done it for fear, for this reason, saying, In time to come your banim might speak unto our banim, saying, What have ye to do with Hashem Elohei Yisroel?
25 L'Éternel a mis le Jourdain pour limite entre nous et vous, enfants de Ruben et enfants de Gad; vous n'avez point de part à l'Éternel! Et ainsi vos enfants feraient que nos enfants cesseraient de craindre l'Éternel.
25 For Hashem hath made the Yarden a boundary between us and you, ye Bnei Reuven and Bnei Gad; ye have no chelek in Hashem; so might your banim make our banim cease from fearing Hashem.
26 C'est pourquoi, nous avons dit: Bâtissons-nous un autel, non pour des holocaustes ni pour des sacrifices,
26 Therefore we said, Let us now prepare to build us the mizbe’ach, not for olah nor for zevach,
27 Mais comme un témoin entre nous et vous, et entre nos descendants après nous, que nous pratiquons le culte de l'Éternel devant sa face, par nos holocaustes, nos sacrifices d'expiation et nos sacrifices de prospérité, afin que vos enfants ne disent pas dans l'avenir à nos enfants: Vous n'avez point de part à l'Éternel!
27 But that it may be an ed (witness) between us, and you, and doroteinu (our generations) after us, that we might do the avodas Hashem before Him with oloteinu, and with zevakheinu, and with shelameinu; that your banim may not say to our banim in time to come, Ye have no chelek in Hashem.
28 Et nous avons dit: Lorsqu'ils nous tiendront ce discours, ou à nos descendants dans l'avenir, nous dirons: Voyez la forme de l'autel de l'Éternel, que nos pères ont fait non pour des holocaustes ni pour des sacrifices, mais afin qu'il soit témoin entre nous et vous.
28 Therefore we said, that it shall be, when they should so say to us or to doroteinu in time to come, that we may say again, See the tavnit (pattern, replica) of the mizbe’ach Hashem, which Avoteinu built, not for olah, nor for zevach; but it is an ed (witness) between us and you.
29 Loin de nous la pensée de nous révolter contre l'Éternel, et de nous détourner aujourd'hui de l'Éternel, en bâtissant un autel pour des holocaustes, pour des oblations et pour des sacrifices, outre l'autel de l'Éternel notre Dieu, qui est devant sa Demeure!
29 Chalilah lanu (far be it from us) that we should rebel against Hashem, and turn today from following Hashem, to build a mizbe’ach for olah, for minchah, or for zevach, other than the Mizbe’ach Hashem Eloheinu that is before His Mishkan.
30 Or, quand Phinées, le sacrificateur, les principaux de l'assemblée, les chefs des milliers d'Israël, qui étaient avec lui, eurent entendu les paroles que prononcèrent les enfants de Ruben, les enfants de Gad et les enfants de Manassé, ils furent satisfaits.
30 And when Pinchas HaKohen, and the nasi’im of the Edah and Rashei Alephei Yisroel which were with him, heard the words that the Bnei Reuven and the Bnei Gad and the Bnei Menasheh spoke, it pleased them.
31 Et Phinées, fils d'Éléazar, le sacrificateur, dit aux enfants de Ruben, aux enfants de Gad, et aux enfants de Manassé: Nous connaissons aujourd'hui que l'Éternel est au milieu de nous, puisque vous n'avez point commis ce forfait contre l'Éternel; maintenant vous avez délivré les enfants d'Israël de la main de l'Éternel.
31 And Pinchas ben Eleazar HaKohen said unto the Bnei Reuven, and to the Bnei Gad, and to the Bnei Menasheh, Today we have da’as that Hashem is among us, because ye have not broken faith with Hashem; now ye have saved the Bnei Yisroel out of the yad Hashem.
32 Ainsi Phinées, fils d'Éléazar le sacrificateur, et les chefs s'en retournèrent d'avec les enfants de Ruben, et d'avec les enfants de Gad, du pays de Galaad au pays de Canaan, vers les enfants d'Israël, et leur rendirent compte.
32 And Pinchas ben Eleazar HaKohen, and the nasi’im, returned from the Bnei Reuven, and from the Bnei Gad, out of Eretz Gil`ad, unto Eretz Kena’an, to the Bnei Yisroel, and reported the matter unto them.
33 Et la chose plut aux enfants d'Israël, et les enfants d'Israël bénirent Dieu, et ne parlèrent plus de monter en armes contre eux, pour ravager le pays où habitaient les enfants de Ruben et les enfants de Gad.
33 And the thing pleased the Bnei Yisroel; and the Bnei Yisroel made brocha unto Elohim, and spoke no more about going up against them in battle, to destroy HaAretz wherein the Bnei Reuven and Gad dwelt.
34 Et les enfants de Ruben et les enfants de Gad nommèrent l'autel Ed (témoin); car, dirent-ils, il est témoin entre nous que l'Éternel est Dieu.
34 And the Bnei Reuven and the Bnei Gad called the mizbe’ach Ed (Witness), for it is between us that Hashem is HaElohim.
The Ostervald translation is in the public domain.
The Orthodox Jewish Bible fourth edition, OJB. Copyright 2002,2003,2008,2010, 2011 by Artists for Israel International. All rights reserved.