Ostervald (French) OST
Orthodox Jewish Bible OJB
1 Josué assembla aussi toutes les tribus d'Israël à Sichem; et il appela les anciens d'Israël, ses chefs, ses juges et ses officiers, et ils se présentèrent devant Dieu.
1
4 And Yehoshua gathered Kol Shivtei Yisroel to Shechem, and called for the Ziknei Yisroel, and for their Rashim, and for their shofetim, and for their shoterim; and they presented themselves before HaElohim.
2 Et Josué dit à tout le peuple: Ainsi a dit l'Éternel, le Dieu d'Israël: Vos pères, Tharé, père d'Abraham et père de Nacor, habitaient anciennement au delà du fleuve, et servaient d'autres dieux.
2
And Yehoshua said unto Kol HaAm, Thus saith Hashem Elohei Yisroel, Avoteichem dwelt on the other side of the [Euphrates] River long ago, even Terach, Avi Avraham, and Avi Nachor: and they served elohim acherim.
3 Mais j'ai pris votre père Abraham de l'autre côté du fleuve, et je le fis aller par tout le pays de Canaan, et je multipliai sa postérité, et je lui donnai Isaac.
3
But I took Avichem Avraham from the other side of the [Euphrates] River, and led him through Kol Eretz Kena’an, and multiplied his zera, and gave him Yitzchak.
4 Et je donnai à Isaac Jacob et Ésaü; et je donnai à Ésaü la montagne de Séir, pour la posséder; mais Jacob et ses fils descendirent en Égypte.
4
And I gave unto Yitzchak Ya’akov and Esav; and I gave unto Esav Mt Seir, to possess it; but Ya’akov and his banim went down into Mitzrayim.
5 Puis j'envoyai Moïse et Aaron, et je frappai l'Égypte par les prodiges que je fis au milieu d'elle; puis je vous en fis sortir.
5
I sent Moshe also and Aharon, and I plagued Mitzrayim, according to that which I did among them; and afterward I brought you out.
6 Je fis donc sortir vos pères d'Égypte, et vous vîntes vers la mer; et les Égyptiens poursuivirent vos pères avec des chars et des cavaliers jusqu'à la mer Rouge.
6
And I brought Avoteichem out of Mitzrayim; and ye came unto the Yam [Suf]; the Mitzrayim pursued after Avoteichem with chariots and parashim unto the Yam Suf.
7 Alors ils crièrent à l'Éternel, et il mit une obscurité entre vous et les Égyptiens; puis il ramena sur eux la mer, qui les couvrit, et vos yeux virent ce que je fis aux Égyptiens. Et vous demeurâtes longtemps au désert.
7
And when they cried unto Hashem, He put darkness between you and the Mitzrayim, and brought the yam upon them, and covered them; and your eyes have seen what I have done in Mitzrayim; and ye dwelt in the midbar yamim rabbim.
8 Puis, je vous amenai au pays des Amoréens, qui habitaient au delà du Jourdain; ils combattirent contre vous, et je les livrai entre vos mains, vous prîtes possession de leur pays, et je les exterminai devant vous.
8
And I brought you into the Eretz HaEmori, the ones dwelling on the other side of the Yarden; they fought against you; I gave them into your yad, that ye might possess their land; I destroyed them from before you.
9 Balak, fils de Tsippor, roi de Moab, se leva et fit la guerre à Israël. Il appela Balaam, fils de Béor, pour vous maudire.
9
Then Balak ben Tzippor Melech Moav arose and warred against Yisroel, and sent and summoned Balaam ben Beor to curse you;
10 Mais je ne voulus point écouter Balaam; il vous bénit, et je vous délivrai de la main de Balak.
10
But I would not pay heed unto Balaam; therefore he made a brocha over you; so I saved you out of his yad.
11 Vous passâtes donc le Jourdain, et vous vîntes à Jérico; et les habitants de Jérico, les Amoréens, les Phéréziens, les Cananéens, les Héthiens, les Guirgassiens, les Héviens et les Jébusiens combattirent contre vous, et je les livrai entre vos mains.
11
And you went over the Yarden, and came unto Yericho; and the Ba’alei Yericho fought against you, and HaEmori, and the Perizzi, and the Kena’ani, and the Chitti, and the Girgashi, the Chivi, and the Yevusi; and I gave them into your yad.
12 Et j'envoyai devant vous les frelons, qui les chassèrent devant votre face, comme les deux rois des Amoréens; ce ne fut ni par ton épée, ni par ton arc.
12
And I sent the tzirah (hornet) before you, which drove them out ahead of you, even the two melachim of the Emori; but not with thy cherev, nor with thy keshet.
13 Et je vous donnai une terre que vous n'aviez point labourée, des villes que vous n'aviez point bâties, et vous y habitez; vous mangez des vignes et des oliviers que vous n'avez point plantés.
13
So I have given you an Eretz for which ye did not toil, and towns which ye built not, and ye dwell in them; kramim and zetim (olive groves) which ye eat but did not plant.
14 Maintenant donc, craignez l'Éternel, et servez-le avec intégrité et fidélité; éloignez les dieux que vos pères ont servis au delà du fleuve et en Égypte, et servez l'Éternel.
14
Now therefore fear Hashem, serve Him batamim (completely) and in emes; put away the elohim which Avoteichem served on the other side of the [Euphrates] River, and in Mitzrayim; and serve ye Hashem.
15 Que s'il ne vous plaît pas de servir l'Éternel, choisissez aujourd'hui qui vous voulez servir, ou les dieux que servaient vos pères au delà du fleuve, ou les dieux des Amoréens, dans le pays desquels vous habitez; mais pour moi et ma maison, nous servirons l'Éternel.
15
And if it seem rah unto you to serve Hashem, choose you this day whom ye will serve; whether the elohim which Avoteichem served that were on the other side of the River, or the elohei HaEmori, in whose land ye dwell; but as for me and my bais, we will serve Hashem.
16 Alors le peuple répondit, et dit: Loin de nous la pensée d'abandonner l'Éternel pour servir d'autres dieux!
16
And the people answered and said, Chalilah lanu (far be it from us) that we should forsake Hashem, to serve elohim acharim;
17 Car l'Éternel est notre Dieu; c'est lui qui nous a fait monter, nous et nos pères, du pays d'Égypte, de la maison de servitude, et qui a fait devant nos yeux ces grands prodiges, et nous a gardés dans tout le chemin où nous avons marché, et parmi tous les peuples au milieu desquels nous avons passé.
17
For Hashem Eloheinu, He it is that brought us up and Avoteinu out of Eretz Mitzrayim, from the bais avadim, and which did those haotot hagedolot in our sight, and was shomer over us in kol HaDerech in which we went, and among Kol HaAmim through whom we passed;
18 Et l'Éternel a chassé devant nous tous les peuples et les Amoréens qui habitaient le pays. Nous aussi, nous servirons l'Éternel; car il est notre Dieu.
18
And Hashem drove out from before us Kol HaAmim, even HaEmori which dwelt in HaAretz; therefore will we also serve Hashem; for He is Eloheinu.
19 Et Josué dit au peuple: Vous ne pourrez servir l'Éternel, car c'est un Dieu saint, c'est un Dieu jaloux; il ne pardonnera point vos transgressions et vos péchés;
19
And Yehoshua said unto HaAm, Ye are not able to serve Hashem; for He is an Elohim Kedoshim; He is an El Kanno (jealous G-d); He will not forgive your paysha’im nor your chattot.
20 Quand vous abandonnerez l'Éternel, et que vous servirez des dieux étrangers, il se retournera et vous fera du mal, et vous consumera, après vous avoir fait du bien.
20
If ye forsake Hashem, and serve elohei nekhar (foreign g-ds), then He will turn and bring you rah, and consume you, after that He hath done you tov.
21 Alors le peuple dit à Josué: Non! Car nous servirons l'Éternel.
21
And HaAm said unto Yehoshua, No; but we will serve Hashem.
22 Josué dit donc au peuple: Vous êtes témoins contre vous-mêmes, que vous avez choisi vous-mêmes l'Éternel pour le servir. Et ils répondirent: Nous en sommes témoins!
22
And Yehoshua said unto HaAm, Ye are edim against yourselves that ye have chosen for you Hashem, to serve Him. And they said, We are edim.
23 Maintenant donc, ôtez les dieux étrangers qui sont au milieu de vous, et tournez votre cœur vers l'Éternel, le Dieu d'Israël.
23
Now therefore put away, said he, the elohei hanechar which are among you, and yield your levav unto Hashem Elohei Yisroel.
24 Et le peuple répondit à Josué: Nous servirons l'Éternel notre Dieu, et nous obéirons à sa voix.
24
And HaAm said unto Yehoshua, Hashem Eloheinu will we serve, and His voice will we obey.
25 Josué traita donc alliance avec le peuple en ce jour-là, et il lui établit des lois et des ordonnances à Sichem.
25
So Yehoshua made a Brit with HaAm that day, and set them a chok and a mishpat at Shechem.
26 Puis Josué écrivit ces paroles dans le livre de la loi de Dieu. Il prit ensuite une grande pierre, et la dressa là, sous le chêne qui était dans le sanctuaire de l'Éternel.
26
And Yehoshua wrote these words in the Sefer Torah Elohim, and took an Even Gedolah, and set it up there under an oak, that was near the Mikdash Hashem.
27 Et Josué dit à tout le peuple: Voici, cette pierre sera en témoignage contre nous; car elle a entendu toutes les paroles que l'Éternel nous a dites; et elle sera en témoignage contre vous, afin que vous ne reniiez pas votre Dieu.
27
And Yehoshua said unto kol HaAm, Hinei, this Even (Stone) shall be as an edah (witness) unto us; for it hath heard all the words of Hashem which He spoke unto us; it shall be therefore as an edah (witness) unto you, lest ye are untrue to Eloheichem.
28 Et Josué renvoya le peuple, chacun dans son héritage.
28
So Yehoshua sent HaAm away, every man unto his nachalah.
29 Or, après ces choses, il arriva que Josué, fils de Nun, serviteur de l'Éternel, mourut, âgé de cent dix ans;
29
And it came to pass after these things, that Yehoshua ben Nun Eved Hashem, died, being an hundred and ten years old.
30 Et on l'ensevelit dans le territoire de son héritage, à Thimnath-Sérach, qui est dans la montagne d'Éphraïm, au nord de la montagne de Gaash.
30
And they buried him in the territory of his nachalah in Timnat Serach, which is in har Ephrayim, north of Mt Ga’ash.
31 Et Israël servit l'Éternel tout le temps de Josué et tout le temps des anciens qui survécurent à Josué, et qui connaissaient toutes les œuvres que l'Éternel avait faites pour Israël.
31
And Yisroel served Hashem all the days of Yehoshua, and all the days of the Zekenim that outlived Yehoshua, and which had da’as of kol ma’asei Hashem, that He had done for Yisroel.
32 On ensevelit aussi les os de Joseph, que les enfants d'Israël avaient apportés d'Égypte, à Sichem, dans la portion de champ que Jacob avait achetée pour cent pièces d'argent des enfants d'Hémor, père de Sichem; et les enfants de Joseph les eurent dans leur héritage.
32
And the atzmot Yosef, which the Bnei Yisroel brought up out of Mitzrayim, they buried at Shechem, in a parcel of ground which Ya’akov bought of the Bnei Chamor Av Shechem for a hundred pieces of silver: and it became the nachalah of the Bnei Yosef.
33 Éléazar, fils d'Aaron, mourut aussi, et on l'ensevelit à Guibeath-Phinées (coteau de Phinées), qui avait été donné à son fils, Phinées, dans la montagne d'Éphraïm.
33
And Eleazar ben Aharon died; and they buried him on a hill that belonged to Pinchas his son, which was given him in har Ephrayim.
The Ostervald translation is in the public domain.
The Orthodox Jewish Bible fourth edition, OJB. Copyright 2002,2003,2008,2010, 2011 by Artists for Israel International. All rights reserved.