Parallel Bible results for "josué 9"

Josué 9

OST

OJB

1 Dès que tous les rois, qui étaient de ce côté-ci du Jourdain, dans la montagne et dans la plaine, et sur tout le rivage de la grande mer vis-à-vis du Liban, les Héthiens, les Amoréens, les Cananéens, les Phéréziens, les Héviens et les Jébusiens, eurent appris ces choses,
1 And it came to pass, when kol hamelachim which were beyond the Yarden, in the har, and in the Shefelah, and in all the coasts of the Yam Hagadol [i.e., the Mediterranean] over against the Levanon, the Chitti, and HaEmori, the Kena’ani, the Perizzi, the Chivi, and the Yevusi, heard thereof;
2 Ils s'unirent tous ensemble pour faire la guerre à Josué et à Israël d'un commun accord.
2 That they gathered themselves together, to make war with Yehoshua and with Yisroel, with one peh (mouth, i.e., one accord).
3 Mais les habitants de Gabaon, ayant appris ce que Josué avait fait à Jérico et à Aï,
3 And when the inhabitants of Giv’on heard what Yehoshua had done unto Yericho and to Ai,
4 Agirent, de leur côté, avec ruse. Ils se mirent en chemin, avec des provisions de voyage. Ils prirent de vieux sacs pour leurs ânes, et de vieilles outres à vin qui avaient été rompues et recousues,
4 They did work in a cunning, crafty manner [see Genesis 3:1], and went and made as if they had been ambassadors, and took old sakkim (sacks) upon their donkeys, and skins of yayin, old, and cracked, and mended;
5 Et à leurs pieds de vieux souliers raccommodés, et sur eux de vieux vêtements; et tout le pain de leur provision était sec et moisi.
5 And sandals old and patched upon their feet, and selamot ballot (old garments) upon them; and all the lechem of their food supply was dry and moldy.
6 Ils vinrent donc vers Josué, au camp de Guilgal, et lui dirent, à lui et aux hommes d'Israël: Nous sommes venus d'un pays éloigné; et maintenant, traitez alliance avec nous.
6 And they went to Yehoshua unto the machaneh at Gilgal, and said unto him, and to the Ish Yisroel, We are come from an eretz rechokah (far country); now therefore cut ye a brit with us.
7 Les hommes d'Israël répondirent à ces Héviens: Peut-être que vous habitez parmi nous; et comment traiterions-nous alliance avec vous?
7 And the Ish Yisroel said unto the Chivi (Hivites), Perhaps ye dwell among us; how then shall we cut a brit with you?
8 Mais ils dirent à Josué: Nous sommes tes serviteurs! Et Josué leur dit: Qui êtes-vous, et d'où venez-vous?
8 And they said unto Yehoshua, We are thy avadim. And Yehoshua said unto them, Who are ye? And from where do ye come?
9 Ils lui répondirent: Tes serviteurs sont venus d'un pays fort éloigné, sur la réputation de l'Éternel ton Dieu; car nous avons entendu sa renommée, et tout ce qu'il a fait en Égypte,
9 And they said unto him, From an eretz rechokah me’od thy avadim are come because of the Shem of Hashem Eloheicha; for we have heard the report of Him, and all that He did in Mitzrayim,
10 Et tout ce qu'il a fait aux deux rois des Amoréens qui étaient au delà du Jourdain, à Sihon roi de Hesbon, et à Og roi de Bassan, qui était à Ashtaroth.
10 And all that He did to the two melachim of HaEmori, that were beyond the Yarden, to Sichon Melech Cheshbon, and to Og Melech HaBashan, which was at Ashtarot.
11 Et nos anciens, et tous les habitants de notre pays nous ont dit ces paroles: Prenez avec vous des provisions pour le chemin, et allez au-devant d'eux, et dites-leur: Nous sommes vos serviteurs, et maintenant traitez alliance avec nous.
11 Therefore Zekeinenu and all the inhabitants of Artzeinu spoke to us, saying, Take food supplies with you for the derech, and go to meet them, and say unto them, We are your avadim; therefore now cut ye a brit with us.
12 Voici notre pain; nous le prîmes tout chaud de nos maisons, pour notre provision, le jour où nous en sortîmes pour venir vers vous, et maintenant voici, il est sec et moisi;
12 This our lechem we packed cham (hot) for our provision out of our batim (houses) on the day we came forth to go unto you; but now, hinei, it is dry, and it is moldy;
13 Et ces outres à vin que nous avons remplies toutes neuves, voici, elles se sont rompues; et nos vêtements et nos souliers se sont usés par suite d'un très long voyage.
13 And these skins of yayin, which we filled, were chadashim; and, hinei, they are cracked; and these our garments and our sandals are become worn out by reason of the derech me’od.
14 Alors les hommes d'Israël prirent de leurs provisions, et ne consultèrent point la bouche de l'Éternel.
14 And the anashim took of their food supplies, and asked not counsel at the pi Hashem (mouth of Hashem).
15 Et Josué fit la paix avec eux, et traita alliance avec eux, leur assurant la vie; et les principaux de l'assemblée leur en firent serment.
15 And Yehoshua made shalom with them, and cut a brit with them, to let them live; and the Nasi’im of the Edah so ratified by oath unto them.
16 Mais il arriva, trois jours après qu'ils eurent fait alliance avec eux, qu'ils apprirent qu'ils étaient leurs voisins, et qu'ils habitaient parmi eux;
16 And it came to pass at the end of shloshet yamim after they had cut a brit with them, that they heard that they were their kerovim (neighbors), and that they dwelt near them.
17 Car les enfants d'Israël partirent, et arrivèrent à leurs villes le troisième jour. Or, leurs villes étaient Gabaon, Képhira, Bééroth et Kirjath-Jéarim.
17 And the Bnei Yisroel journeyed, and came unto their towns on the yom hashelishi. Now their towns were Giv’on, and Kephirah, and Be’erot, and Kiryat-Ye’arim.
18 Et les enfants d'Israël ne les frappèrent point, parce que les chefs de l'assemblée leur en avaient fait serment par l'Éternel, le Dieu d'Israël; mais toute l'assemblée murmura contre les chefs.
18 And the Bnei Yisroel did not strike them down, because the Nasi’im of the Edah had sworn unto them by Hashem Elohei Yisroel. And Kol HaEdah murmured against the Nasi’im.
19 Alors tous les chefs dirent à toute l'assemblée: Nous leur avons fait serment par l'Éternel, le Dieu d'Israël; maintenant nous ne pouvons pas les toucher.
19 But all the Nasi’im said unto Kol HaEdah, We have sworn unto them by Hashem Elohei Yisroel; now therefore we may not touch them.
20 Nous les traiterons ainsi: on les laissera vivre, afin que la colère de Dieu ne soit point sur nous, à cause du serment que nous leur avons fait.
20 This we will do to them; we will even let them live, lest ketzef (wrath) be upon us, because of the shevu’ah (oath) which we swore unto them.
21 Les chefs leur dirent donc: Ils vivront! Mais ils furent employés à couper le bois et à puiser l'eau pour toute l'assemblée, comme les chefs le leur dirent.
21 And the Nasi’im said unto them, Let them live; but let them be woodcutters and water carriers unto Kol HaEdah; as the Nasi’im had promised them.
22 Et Josué les appela, et leur parla, en disant: Pourquoi nous avez-vous trompés, en disant: Nous sommes fort éloignés de vous; tandis que vous habitez parmi nous?
22 And Yehoshua called for them, and he spoke unto them, saying, Why have ye beguiled us, saying, Rechokim anachnu from you when ye dwell near us?
23 Maintenant donc, vous êtes maudits, et vous ne cesserez d'être dans la servitude, de couper du bois et de puiser de l'eau pour la maison de mon Dieu.
23 Now therefore ye are arurim, and there shall none of you be yikaret (be cut off) from being eved, and woodcutters and water carriers for the Bais Elohai.
24 Alors ils répondirent à Josué, et dirent: C'est qu'il a été rapporté à tes serviteurs, que l'Éternel ton Dieu avait commandé à Moïse, son serviteur, de vous donner tout le pays et d'en exterminer tous les habitants devant vous, et nous avons craint extrêmement pour nos personnes devant vous, et nous avons fait cela.
24 And they answered Yehoshua, and said, Because it was certainly told thy avadim, how that Hashem Eloheicha commanded His Eved Moshe to give you kol HaAretz, and to destroy all the inhabitants of HaAretz from before you, therefore we were greatly afraid for nafshoteinu because of you, so we have done this thing.
25 Et maintenant, nous voici entre tes mains; fais comme il te semblera bon et équitable de nous faire.
25 And now, behold, we are in thine yad; as it seemeth tov and yashar unto thee to do unto us, do.
26 Il leur fit donc ainsi, et les délivra de la main des enfants d'Israël, et ils ne les firent pas mourir.
26 And so did he unto them, and saved them out of the yad of the Bnei Yisroel, that they slaughtered them not.
27 Mais Josué les établit, en ce jour-là, coupeurs de bois et puiseurs d'eau, pour l'assemblée et pour l'autel de l'Éternel, au lieu qu'il choisirait, ce qui a duré jusqu'à ce jour.
27 And Yehoshua made them that day woodcutters and water carriers for the Edah, and for the Mizbe’ach of Hashem, even unto this day, in the makom which He would choose.
The Ostervald translation is in the public domain.
The Orthodox Jewish Bible fourth edition, OJB. Copyright 2002,2003,2008,2010, 2011 by Artists for Israel International. All rights reserved.