Parallel Bible results for "juan 11"

Juan 11

RVR

GW

1 ESTABA entonces enfermo uno llamado Lázaro, de Bethania, la aldea de María y de Marta su hermana.
1 Lazarus, who lived in Bethany, the village where Mary and her sister Martha lived, was sick.
2 (Y María, cuyo hermano Lázaro estaba enfermo, era la que ungió al Señor con ungüento, y limpió sus pies con sus cabellos)
2 (Mary was the woman who poured perfume on the Lord and wiped his feet with her hair. Her brother Lazarus was the one who was sick.)
3 Enviaron, pues, sus hermanas á él, diciendo: Señor, he aquí, el que amas está enfermo.
3 So the sisters sent a messenger to tell Jesus, "Lord, your close friend is sick."
4 Y oyéndolo Jesús, dijo: Esta enfermedad no es para muerte, mas por gloria de Dios, para que el Hijo de Dios sea glorificado por ella.
4 When Jesus heard the message, he said, "His sickness won't result in death. Instead, this sickness will bring glory to God so that the Son of God will receive glory through it."
5 Y amaba Jesús á Marta, y á su hermana, y á Lázaro.
5 Jesus loved Martha, her sister, and Lazarus.
6 Como oyó pues que estaba enfermo, quedóse aún dos días en aquel lugar donde estaba.
6 Yet, when Jesus heard that Lazarus was sick, he stayed where he was for two more days.
7 Luego, después de esto, dijo á los discípulos: Vamos á Judea otra vez.
7 Then, after the two days, Jesus said to his disciples, "Let's go back to Judea."
8 Dícenle los discípulos: Rabbí, ahora procuraban los Judíos apedrearte, ¿y otra vez vas allá?
8 The disciples said to him, "Rabbi, not long ago the Jews wanted to stone you to death. Do you really want to go back there?"
9 Respondió Jesús: ¿No tiene el día doce horas? El que anduviere de día, no tropieza, porque ve la luz de este mundo.
9 Jesus answered, "Aren't there twelve hours of daylight? Those who walk during the day don't stumble, because they see the light of this world.
10 Mas el que anduviere de noche, tropieza, porque no hay luz en él.
10 However, those who walk at night stumble because they have no light in themselves."
11 Dicho esto, díceles después: Lázaro nuestro amigo duerme; mas voy á despertarle del sueño.
11 After Jesus said this, he told his disciples, "Our friend Lazarus is sleeping, and I'm going to Bethany to wake him."
12 Dijeron entonces sus discípulos: Señor, si duerme, salvo estará.
12 His disciples said to him, "Lord, if he's sleeping, he'll get well."
13 Mas esto decía Jesús de la muerte de él: y ellos pensaron que hablaba del reposar del sueño.
13 Jesus meant that Lazarus was dead, but the disciples thought Jesus meant that Lazarus was only sleeping.
14 Entonces, pues, Jesús les dijo claramente: Lázaro es muerto;
14 Then Jesus told them plainly, "Lazarus has died,
15 Y huélgome por vosotros, que yo no haya estado allí, para que creáis: mas vamos á él.
15 but I'm glad that I wasn't there so that you can grow in faith. Let's go to Lazarus."
16 Dijo entonces Tomás, el que se dice el Dídimo, á sus condiscípulos: Vamos también nosotros, para que muramos con él.
16 Thomas, who was called Didymus, said to the rest of the disciples, "Let's go so that we, too, can die with Jesus."
17 Vino pues Jesús, y halló que había ya cuatro días que estaba en el sepulcro.
17 When Jesus arrived, he found that Lazarus had been in the tomb for four days.
18 Y Bethania estaba cerca de Jerusalem, como quince estadios;
18 (Bethany was near Jerusalem, not quite two miles away.)
19 Y muchos de los Judíos habían venido á Marta y á María, á consolarlas de su hermano.
19 Many Jews had come to Martha and Mary to comfort them about their brother.
20 Entonces Marta, como oyó que Jesús venía, salió á encontrarle; mas María se estuvo en casa.
20 When Martha heard that Jesus was coming, she went to meet him. Mary stayed at home.
21 Y Marta dijo á Jesús: Señor, si hubieses estado aquí, mi hermano no fuera muerto;
21 Martha told Jesus, "Lord, if you had been here, my brother would not have died.
22 Mas también sé ahora, que todo lo que pidieres de Dios, te dará Dios.
22 But even now I know that God will give you whatever you ask him."
23 Dícele Jesús: Resucitará tu hermano.
23 Jesus told Martha, "Your brother will come back to life."
24 Marta le dice: Yo sé que resucitará en la resurrección en el día postrero.
24 Martha answered Jesus, "I know that he'll come back to life on the last day, when everyone will come back to life."
25 Dícele Jesús: Yo soy la resurrección y la vida: el que cree en mí, aunque esté muerto, vivirá.
25 Jesus said to her, "I am the one who brings people back to life, and I am life itself. Those who believe in me will live even if they die.
26 Y todo aquel que vive y cree en mí, no morirá eternamente. ¿Crees esto?
26 Everyone who lives and believes in me will never die. Do you believe that?"
27 Dícele: Sí Señor; yo he creído que tú eres el Cristo, el Hijo de Dios, que has venido al mundo.
27 Martha said to him, "Yes, Lord, I believe that you are the Messiah, the Son of God, the one who was expected to come into the world."
28 Y esto dicho, fuése, y llamó en secreto á María su hermana, diciendo: El Maestro está aquí y te llama.
28 After Martha had said this, she went back home and whispered to her sister Mary, "The teacher is here, and he is calling for you."
29 Ella, como lo oyó, levántase prestamente y viene á él.
29 When Mary heard this, she got up quickly and went to Jesus.
30 (Que aun no había llegado Jesús á la aldea, mas estaba en aquel lugar donde Marta le había encontrado.)
30 (Jesus had not yet come into the village but was still where Martha had met him.)
31 Entonces los Judíos que estaban en casa con ella, y la consolaban, como vieron que María se había levantado prestamente, y había salido, siguiéronla, diciendo: Va al sepulcro á llorar allí.
31 The Jews who were comforting Mary in the house saw her get up quickly and leave. So they followed her. They thought that she was going to the tomb to cry.
32 Mas María, como vino donde estaba Jesús, viéndole, derribóse á sus pies, diciéndole: Señor, si hubieras estado aquí, no fuera muerto mi hermano.
32 When Mary arrived where Jesus was and saw him, she knelt at his feet and said, "Lord, if you had been here, my brother would not have died."
33 Jesús entonces, como la vió llorando, y á los Judíos que habían venido juntamente con ella llorando, se conmovió en espíritu, y turbóse,
33 When Jesus saw her crying, and the Jews who were crying with her, he was deeply moved and troubled.
34 Y dijo: ¿Dónde le pusisteis? Dicenle: Señor, ven, y ve.
34 So Jesus asked, "Where did you put Lazarus?" They answered him, "Lord, come and see."
35 Y lloró Jesús.
35 Jesus cried.
36 Dijeron entonces los Judíos: Mirad cómo le amaba.
36 The Jews said, "See how much Jesus loved him."
37 Y algunos de ellos dijeron: ¿No podía éste que abrió los ojos al ciego, hacer que éste no muriera?
37 But some of the Jews asked, "Couldn't this man who gave a blind man sight keep Lazarus from dying?"
38 Y Jesús, conmoviéndose otra vez en sí mismo, vino al sepulcro. Era una cueva, la cual tenía una piedra encima.
38 Deeply moved again, Jesus went to the tomb. It was a cave with a stone covering the entrance.
39 Dice Jesús: Quitad la piedra. Marta, la hermana del que se había muerto, le dice: Señor, hiede ya, que es de cuatro días.
39 Jesus said, "Take the stone away." Martha, the dead man's sister, told Jesus, "Lord, there must already be a stench. He's been dead for four days."
40 Jesús le dice: ¿No te he dicho que, si creyeres, verás la gloria de Dios?
40 Jesus said to her, "Didn't I tell you that if you believe, you would see God's glory?"
41 Entonces quitaron la piedra de donde el muerto había sido puesto. Y Jesús, alzando los ojos arriba, dijo: Padre, gracias te doy que me has oído.
41 So the stone was moved away from the entrance of the tomb. Jesus looked up and said, "Father, I thank you for hearing me.
42 Que yo sabía que siempre me oyes; mas por causa de la compañía que está alrededor, lo dije, para que crean que tú me has enviado.
42 I've known that you always hear me. However, I've said this so that the crowd standing around me will believe that you sent me."
43 Y habiendo dicho estas cosas, clamó á gran voz: Lázaro, ven fuera.
43 After Jesus had said this, he shouted as loudly as he could, "Lazarus, come out!"
44 Y el que había estado muerto, salió, atadas las manos y los pies con vendas; y su rostro estaba envuelto en un sudario. Díceles Jesús: Desatadle, y dejadle ir.
44 The dead man came out. Strips of cloth were wound around his feet and hands, and his face was wrapped with a handkerchief. Jesus told them, "Free Lazarus, and let him go."
45 Entonces muchos de los Judíos que habían venido á María, y habían visto lo que había hecho Jesús, creyeron en él.
45 Many Jews who had visited Mary and had seen what Jesus had done believed in him.
46 Mas algunos de ellos fueron á los Fariseos, y dijéronles lo que Jesús había hecho.
46 But some of them went to the Pharisees and told them what Jesus had done.
47 Entonces los pontífices y los Fariseos juntaron concilio, y decían: ¿Qué hacemos? porque este hombre hace muchas señales.
47 So the chief priests and the Pharisees called a meeting of the council. They asked, "What are we doing? This man is performing a lot of miracles.
48 Si le dejamos así, todos creerán en él: y vendrán los Romanos, y quitarán nuestro lugar y la nación.
48 If we let him continue what he's doing, everyone will believe in him. Then the Romans will take away our position and our nation."
49 Y Caifás, uno de ellos, sumo pontífice de aquel año, les dijo: Vosotros no sabéis nada;
49 One of them, Caiaphas, who was chief priest that year, told them, "You people don't know anything.
50 Ni pensáis que nos conviene que un hombre muera por el pueblo, y no que toda la nación se pierda.
50 You haven't even considered this: It is better for one man to die for the people than for the whole nation to be destroyed."
51 Mas esto no lo dijo de sí mismo; sino que, como era el sumo pontífice de aquel año, profetizó que Jesús había de morir por la nación:
51 Caiaphas didn't say this on his own. As chief priest that year, he prophesied that Jesus would die for the Jewish nation.
52 Y no solamente por aquella nación, mas también para que juntase en uno los hijos de Dios que estaban derramados.
52 He prophesied that Jesus wouldn't die merely for this nation, but that Jesus would die to bring God's scattered children together and make them one.
53 Así que, desde aquel día consultaban juntos de matarle.
53 From that day on, the Jewish council planned to kill Jesus.
54 Por tanto, Jesús ya no andaba manifiestamente entre los Judíos; mas fuése de allí á la tierra que está junto al desierto, á una ciudad que se llama Ephraim: y estábase allí con sus discípulos
54 So Jesus no longer walked openly among the Jews. Instead, he left Bethany and went to the countryside near the desert, to a city called Ephraim, where he stayed with his disciples.
55 Y la Pascua de los Judíos estaba cerca: y muchos subieron de aquella tierra á Jerusalem antes de la Pascua, para purificarse;
55 The Jewish Passover was near. Many people came from the countryside to Jerusalem to purify themselves before the Passover.
56 Y buscaban á Jesús, y hablaban los unos con los otros estando en el templo. ¿Qué os parece, que no vendrá á la fiesta?
56 As they stood in the temple courtyard, they looked for Jesus and asked each other, "Do you think that he'll avoid coming to the festival?"
57 Y los pontífices y los Fariseos habían dado mandamiento, que si alguno supiese dónde estuviera, lo manifestase, para que le prendiesen.
57 (The chief priests and the Pharisees had given orders that whoever knew where Jesus was should tell them so that they could arrest him.)
The Reina-Valera Antigua (1602) is in the public domain.
GOD'S WORD® is a copyrighted work of God's Word to the Nations. Copyright © 1995 by God's Word to the Nations. All rights reserved. Used by permission.