La Biblia Reina-Valera (Español) RVR
GOD'S WORD Translation GW
1 Y JESUS, seis días antes de la Pascua, vino á Bethania, donde estaba Lázaro, que había sido muerto, al cual había resucitado de los muertos.
1
Six days before Passover, Jesus arrived in Bethany. Lazarus, whom Jesus had brought back to life, lived there.
2 E hiciéronle allí una cena y Marta servía, y Lázaro era uno de los que estaban sentados á la mesa juntamente con él.
2
Dinner was prepared for Jesus in Bethany. Martha served the dinner, and Lazarus was one of the people eating with Jesus.
3 Entonces María tomó una libra de ungüento de nardo líquido de mucho precio, y ungió los pies de Jesús, y limpió sus pies con sus cabellos: y la casa se llenó del olor del ungüento.
3
Mary took a bottle of very expensive perfume made from pure nard and poured it on Jesus' feet. Then she dried his feet with her hair. The fragrance of the perfume filled the house.
4 Y dijo uno de sus discípulos, Judas Iscariote, hijo de Simón, el que le había de entregar:
4
One of his disciples, Judas Iscariot, who was going to betray him, asked,
5 ¿Por qué no se ha vendido este ungüento por trescientos dineros, y se dió á los pobres?
5
"Why wasn't this perfume sold for a high price and the money given to the poor?"
6 Mas dijo esto, no por el cuidado que él tenía de los pobres: sino porque era ladrón, y tenía la bolsa, y traía lo que se echaba en ella.
6
(Judas didn't say this because he cared about the poor but because he was a thief. He was in charge of the moneybag and carried the contributions.)
7 Entonces Jesús dijo: Déjala; para el día de mi sepultura ha guardado esto;
7
Jesus said to Judas, "Leave her alone! She has done this to prepare me for the day I will be placed in a tomb.
8 Porque á los pobres siempre los tenéis con vosotros, mas á mí no siempre me tenéis.
8
You will always have the poor with you, but you will not always have me with you."
9 Entonces mucha gente de los Judíos entendió que él estaba allí; y vinieron no solamente por causa de Jesús, mas también por ver á Lázaro, al cual había resucitado de los muertos.
9
A large crowd of Jews found out that Jesus was in Bethany. So they went there not only to see Jesus but also to see Lazarus, whom Jesus had brought back to life.
10 Consultaron asimismo los príncipes de los sacerdotes, de matar también á Lázaro;
10
The chief priests planned to kill Lazarus too.
11 Porque muchos de los Judíos iban y creían en Jesús por causa de él.
11
Lazarus was the reason why many people were leaving the Jews and believing in Jesus.
12 El siguiente día, mucha gente que había venido á la fiesta, como oyeron que Jesús venía á Jerusalem,
12
On the next day the large crowd that had come to the Passover festival heard that Jesus was coming to Jerusalem.
13 Tomaron ramos de palmas, y salieron á recibirle, y clamaban: ¡Hosanna, Bendito el que viene en el nombre del Señor, el Rey de Israel!
13
So they took palm branches and went to meet him. They were shouting, "Hosanna! Blessed is the one who comes in the name of the Lord, the king of Israel!"
14 Y halló Jesús un asnillo, y se sentó sobre él, como está escrito:
14
Jesus obtained a donkey and sat on it, as Scripture says:
15 No temas, hija de Sión: he aquí tu Rey viene, sentado sobre un pollino de asna.
15
"Don't be afraid, people of Zion! Your king is coming. He is riding on a donkey's colt."
16 Estas cosas no las entendieron sus discípulos de primero: empero cuando Jesús fué glorificado, entonces se acordaron de que estas cosas estaban escritas de él, y que le hicieron estas cosas.
16
At first Jesus' disciples didn't know what these prophecies meant. However, when Jesus was glorified, the disciples remembered that these prophecies had been written about him. The disciples remembered that they had taken part in fulfilling the prophecies.
17 Y la gente que estaba con él, daba testimonio de cuando llamó á Lázaro del sepulcro, y le resucitó de los muertos.
17
The people who had been with Jesus when he called Lazarus from the tomb and brought him back to life reported what they had seen.
18 Por lo cual también había venido la gente á recibirle, porque había oído que él había hecho esta señal;
18
Because the crowd heard that Jesus had performed this miracle, they came to meet him.
19 Mas los Fariseos dijeron entre sí: ¿Veis que nada aprovecháis? he aquí, el mundo se va tras de él.
19
The Pharisees said to each other, "This is getting us nowhere. Look! The whole world is following him!"
20 Y había ciertos Griegos de los que habían subido á adorar en la fiesta:
20
Some Greeks were among those who came to worship during the Passover festival.
21 Estos pues, se llegaron á Felipe, que era de Bethsaida de Galilea, y rogáronle, diciendo: Señor, querríamos ver á Jesús.
21
They went to Philip (who was from Bethsaida in Galilee) and told him, "Sir, we would like to meet Jesus."
22 Vino Felipe, y díjolo á Andrés: Andrés entonces, y Felipe, lo dicen á Jesús.
22
Philip told Andrew, and they told Jesus.
23 Entonces Jesús les respondió, diciendo: La hora viene en que el Hijo del hombre ha de ser glorificado.
23
Jesus replied to them, "The time has come for the Son of Man to be glorified.
24 De cierto, de cierto os digo, que si el grano de trigo no cae en la tierra y muere, él solo queda; mas si muriere, mucho fruto lleva.
24
I can guarantee this truth: A single grain of wheat doesn't produce anything unless it is planted in the ground and dies. If it dies, it will produce a lot of grain.
25 El que ama su vida, la perderá; y el que aborrece su vida en este mundo, para vida eterna la guardará.
25
Those who love their lives will destroy them, and those who hate their lives in this world will guard them for everlasting life.
26 Si alguno me sirve, sígame: y donde yo estuviere, allí también estará mi servidor. Si alguno me sirviere, mi Padre le honrará.
26
Those who serve me must follow me. My servants will be with me wherever I will be. If people serve me, the Father will honor them.
27 Ahora está turbada mi alma; ¿y qué diré? Padre, sálvame de esta hora. Mas por esto he venido en esta hora.
27
"I am too deeply troubled now to know how to express my feelings. Should I say, 'Father, save me from this time [of suffering]'? No! I came for this time of suffering.
28 Padre, glorifica tu nombre. Entonces vino una voz del cielo: Y lo he glorificado, y lo glorificaré otra vez.
28
Father, give glory to your name." A voice from heaven said, "I have given it glory, and I will give it glory again."
29 Y la gente que estaba presente, y había oído, decía que había sido trueno. Otros decían: Angel le ha hablado.
29
The crowd standing there heard the voice and said that it had thundered. Others in the crowd said that an angel had talked to him.
30 Respondió Jesús, y dijo: No ha venido esta voz por mi causa, mas por causa de vosotros.
30
Jesus replied, "That voice wasn't for my benefit but for yours.
31 Ahora es el juicio de este mundo: ahora el príncipe de este mundo será echado fuera.
31
"This world is being judged now. The ruler of this world will be thrown out now.
32 Y yo, si fuere levantado de la tierra, á todos traeré á mí mismo.
32
When I have been lifted up from the earth, I will draw all people toward me."
33 Y esto decía dando á entender de qué muerte había de morir.
33
By saying this, he indicated how he was going to die.
34 Respondióle la gente: Nosotros hemos oído de la ley, que el Cristo permanece para siempre: ¿cómo pues dices tú: Conviene que el Hijo del hombre sea levantado? ¿Quién es este Hijo del hombre?
34
The crowd responded to him, "We have heard from the Scriptures that the Messiah will remain here forever. So how can you say, 'The Son of Man must be lifted up from the earth'? Who is this 'Son of Man'?"
35 Entonces Jesús les dice: Aun por un poco estará la luz entre vosotros: andad entre tanto que tenéis luz, porque no os sorprendan las tinieblas; porque el que anda en tinieblas, no sabe dónde va.
35
Jesus answered the crowd, "The light will still be with you for a little while. Walk while you have light so that darkness won't defeat you. Those who walk in the dark don't know where they're going.
36 Entre tanto que tenéis la luz, creed en la luz, para que seáis hijos de luz. Estas cosas habló Jesús, y fuése, y escondióse de ellos.
36
While you have the light, believe in the light so that you will become people whose lives show the light." After Jesus had said this, he was concealed as he left.
37 Empero habiendo hecho delante de ellos tantas señales, no creían en él.
37
Although they had seen Jesus perform so many miracles, they wouldn't believe in him.
38 Para que se cumpliese el dicho que dijo el profeta Isaías: ¿Señor, quién ha creído á nuestro dicho? ¿Y el brazo del Señor, á quién es revelado?
38
In this way the words of the prophet Isaiah came true: "Lord, who has believed our message? To whom has the Lord's power been revealed?"
39 Por esto no podían creer, porque otra vez dijo Isaías:
39
So the people couldn't believe because, as Isaiah also said,
40 Cegó los ojos de ellos, y endureció su corazón; Porque no vean con los ojos, y entiendan de corazón, Y se conviertan, Y yo los sane.
40
"God blinded them and made them close-minded so that their eyes don't see and their minds don't understand. And they never turn to me for healing!"
41 Estas cosas dijo Isaías cuando vió su gloria, y habló de él.
41
Isaiah said this because he had seen Jesus' glory and had spoken about him.
42 Con todo eso, aun de los príncipes, muchos creyeron en él; mas por causa de los Fariseos no lo confesaban, por no ser echados de la sinagoga.
42
Many rulers believed in Jesus. However, they wouldn't admit it publicly because the Pharisees would have thrown them out of the synagogue.
43 Porque amaban más la gloria de los hombres que la gloria de Dios.
43
They were more concerned about what people thought of them than about what God thought of them.
44 Mas Jesús clamó y dijo: El que cree en mí, no cree en mí, sino en el que me envió;
44
Then Jesus said loudly, "Whoever believes in me believes not only in me but also in the one who sent me.
45 Y el que me ve, ve al que me envió.
45
Whoever sees me sees the one who sent me.
46 Yo la luz he venido al mundo, para que todo aquel que cree en mí no permanezca en tinieblas.
46
I am the light that has come into the world so that everyone who believes in me will not live in the dark.
47 Y el que oyere mis palabras, y no las creyere, yo no le juzgo; porque no he venido á juzgar al mundo, sino á salvar al mundo.
47
If anyone hears my words and doesn't follow them, I don't condemn them. I didn't come to condemn the world but to save the world.
48 El que me desecha, y no recibe mis palabras, tiene quien le juzgue: la palabra que he hablado, ella le juzgará en el día postrero.
48
Those who reject me by not accepting what I say have a judge appointed for them. The words that I have spoken will judge them on the last day.
49 Porque yo no he hablado de mí mismo; mas el Padre que me envió, él me dió mandamiento de lo que he de decir, y de lo que he de hablar.
49
I have not spoken on my own. Instead, the Father who sent me told me what I should say and how I should say it.
50 Y sé que su mandamiento es vida eterna: así que, lo que yo hablo, como el Padre me lo ha dicho, así hablo.
50
I know that what he commands is eternal life. Whatever I say is what the Father told me to say."
The Reina-Valera Antigua (1602) is in the public domain.
GOD'S WORD® is a copyrighted work of God's Word to the Nations. Copyright © 1995 by God's Word to the Nations. All rights reserved. Used by permission.