La Biblia Reina-Valera (Español) RVR
GOD'S WORD Translation GW
1 YO soy la vid verdadera, y mi Padre es el labrador.
1
[Then Jesus said,] "I am the true vine, and my Father takes care of the vineyard.
2 Todo pámpano que en mí no lleva fruto, le quitará: y todo aquel que lleva fruto, le limpiará, para que lleve más fruto.
2
He removes every one of my branches that doesn't produce fruit. He also prunes every branch that does produce fruit to make it produce more fruit.
3 Ya vosotros sois limpios por la palabra que os he hablado.
3
"You are already clean because of what I have told you.
4 Estad en mí, y yo en vosotros. Como el pámpano no puede llevar fruto de sí mismo, si no estuviere en la vid; así ni vosotros, si no estuviereis en mí.
4
Live in me, and I will live in you. A branch cannot produce any fruit by itself. It has to stay attached to the vine. In the same way, you cannot produce fruit unless you live in me.
5 Yo soy la vid, vosotros los pámpanos: el que está en mí, y yo en él, éste lleva mucho fruto; porque sin mí nada podéis hacer.
5
"I am the vine. You are the branches. Those who live in me while I live in them will produce a lot of fruit. But you can't produce anything without me.
6 El que en mí no estuviere, será echado fuera como mal pámpano, y se secará; y los cogen, y los echan en el fuego, y arden.
6
Whoever doesn't live in me is thrown away like a branch and dries up. Branches like this are gathered, thrown into a fire, and burned.
7 Si estuviereis en mí, y mis palabras estuvieren en vosotros, pedid todo lo que quisiereis, y os será hecho.
7
If you live in me and what I say lives in you, then ask for anything you want, and it will be yours.
8 En esto es glorificado mi Padre, en que llevéis mucho fruto, y seáis así mis discípulos.
8
You give glory to my Father when you produce a lot of fruit and therefore show that you are my disciples.
9 Como el Padre me amó, también yo os he amado: estad en mi amor.
9
"I have loved you the same way the Father has loved me. So live in my love.
10 Si guardareis mis mandamientos, estaréis en mi amor; como yo también he guardado los mandamientos de mi Padre, y estoy en su amor.
10
If you obey my commandments, you will live in my love. I have obeyed my Father's commandments, and in that way I live in his love.
11 Estas cosas os he hablado, para que mi gozo esté en vosotros, y vuestro gozo sea cumplido.
11
I have told you this so that you will be as joyful as I am, and your joy will be complete.
12 Este es mi mandamiento: Que os améis los unos á los otros, como yo os he amado.
12
Love each other as I have loved you. This is what I'm commanding you to do.
13 Nadie tiene mayor amor que este, que ponga alguno su vida por sus amigos.
13
The greatest love you can show is to give your life for your friends.
14 Vosotros sois mis amigos, si hiciereis las cosas que yo os mando.
14
You are my friends if you obey my commandments.
15 Ya no os llamaré siervos, porque el siervo no sabe lo que hace su señor: mas os he llamado amigos, porque todas las cosas que oí de mi Padre, os he hecho notorias.
15
I don't call you servants anymore, because a servant doesn't know what his master is doing. But I've called you friends because I've made known to you everything that I've heard from my Father.
16 No me elegisteis vosotros á mí, mas yo os elegí á vosotros; y os he puesto para que vayáis y llevéis fruto, y vuestro fruto permanezca: para que todo lo que pidiereis del Padre en mi nombre, él os lo dé.
16
You didn't choose me, but I chose you. I have appointed you to go, to produce fruit that will last, and to ask the Father in my name to give you whatever you ask for.
17 Esto os mando: Que os améis los unos á los otros.
17
Love each other. This is what I'm commanding you to do.
18 Si el mundo os aborrece, sabed que á mí me aborreció antes que á vosotros.
18
"If the world hates you, realize that it hated me before it hated you.
19 Si fuerais del mundo, el mundo amaría lo suyo; mas porque no sois del mundo, antes yo os elegí del mundo, por eso os aborrece el mundo.
19
If you had anything in common with the world, the world would love you as one of its own. But you don't have anything in common with the world. I chose you from the world, and that's why the world hates you.
20 Acordaos de la palabra que yo os he dicho: No es el siervo mayor que su señor. Si á mí mé han perseguido, también á vosotros perseguirán: si han guardado mi palabra, también guardarán la vuestra.
20
Remember what I told you: 'A servant isn't greater than his master.' If they persecuted me, they will also persecute you. If they did what I said, they will also do what you say.
21 Mas todo esto os harán por causa de mi nombre, porque no conocen al que me ha enviado.
21
Indeed, they will do all this to you because you are committed to me, since they don't know the one who sent me.
22 Si no hubiera venido, ni les hubiera hablado, no tendrían pecado, mas ahora no tienen excusa de su pecado.
22
If I hadn't come and spoken to them, they wouldn't have any sin. But now they have no excuse for their sin.
23 El que me aborrece, también á mi Padre aborrece.
23
The person who hates me also hates my Father.
24 Si no hubiese hecho entre ellos obras cuales ningún otro ha hecho, no tendrían pecado; mas ahora, y las han visto, y me aborrecen á mí y á mi Padre.
24
If I hadn't done among them what no one else has done, they wouldn't have any sin. But now they have seen and hated both me and my Father.
25 Mas para que se cumpla la palabra que está escrita en su ley: Que sin causa me aborrecieron.
25
In this way what is written in their Scriptures has come true: 'They hate me for no reason.'
26 Empero cuando viniere el Consolador, el cual yo os enviaré del Padre, el Espíritu de verdad, el cual procede del Padre, él dará testimonio de mí.
26
"The helper whom I will send to you from the Father will come. This helper, the Spirit of Truth who comes from the Father, will declare the truth about me.
27 Y vosotros daréis testimonio, porque estáis conmigo desde el principio.
27
You will declare the truth, too, because you have been with me from the beginning."
The Reina-Valera Antigua (1602) is in the public domain.
GOD'S WORD® is a copyrighted work of God's Word to the Nations. Copyright © 1995 by God's Word to the Nations. All rights reserved. Used by permission.