Parallel Bible results for "juan 4"

Juan 4

RVR

GW

1 DE manera que como Jesús entendió que los Fariseos habían oído que Jesús hacía y bautizaba más discípulos que Juan,
1 Jesus knew that the Pharisees had heard that he was making and baptizing more disciples than John.
2 (Aunque Jesús no bautizaba, sino sus discípulos),
2 (Actually, Jesus was not baptizing people. His disciples were.)
3 Dejó á Judea, y fuése otra vez á Galilea.
3 So he left the Judean countryside and went back to Galilee.
4 Y era menester que pasase por Samaria.
4 Jesus had to go through Samaria.
5 Vino, pues, á una ciudad de Samaria que se llamaba Sichâr, junto á la heredad que Jacob dió á José su hijo.
5 He arrived at a city in Samaria called Sychar. Sychar was near the piece of land that Jacob had given to his son Joseph.
6 Y estaba allí la fuente de Jacob. Pues Jesús, cansado del camino, así se sentó á la fuente. Era como la hora de sexta.
6 Jacob's Well was there. Jesus sat down by the well because he was tired from traveling. The time was about six o'clock in the evening.
7 Vino una mujer de Samaria á sacar agua: y Jesús le dice: Dame de beber.
7 A Samaritan woman went to get some water. Jesus said to her, "Give me a drink of water."
8 (Porque sus discípulos habían ido á la ciudad á comprar de comer.)
8 (His disciples had gone into the city to buy some food.)
9 Y la mujer Samaritana le dice: ¿Cómo tú, siendo Judío, me pides á mí de beber, que soy mujer Samaritana? porque los Judíos no se tratan con los Samaritanos.
9 The Samaritan woman asked him, "How can a Jewish man like you ask a Samaritan woman like me for a drink of water?" (Jews, of course, don't associate with Samaritans.)
10 Respondió Jesús y díjole: Si conocieses el don de Dios, y quién es el que te dice: Dame de beber: tú pedirías de él, y él te daría agua viva.
10 Jesus replied to her, "If you only knew what God's gift is and who is asking you for a drink, you would have asked him for a drink. He would have given you living water."
11 La mujer le dice: Señor, no tienes con qué sacar la, y el pozo es hondo: ¿de dónde, pues, tienes el agua viva?
11 The woman said to him, "Sir, you don't have anything to use to get water, and the well is deep. So where are you going to get this living water?
12 ¿Eres tú mayor que nuestro padre Jacob, que nos dió este pozo, del cual él bebió, y sus hijos, y sus ganados?
12 You're not more important than our ancestor Jacob, are you? He gave us this well. He and his sons and his animals drank water from it."
13 Respondió Jesús y díjole: Cualquiera que bebiere de esta agua, volverá á tener sed;
13 Jesus answered her, "Everyone who drinks this water will become thirsty again.
14 Mas el que bebiere del agua que yo le daré, para siempre no tendrá sed: mas el agua que yo le daré, será en él una fuente de agua que salte para vida eterna.
14 But those who drink the water that I will give them will never become thirsty again. In fact, the water I will give them will become in them a spring that gushes up to eternal life."
15 La mujer le dice: Señor, dame esta agua, para que no tenga sed, ni venga acá á sacar la.
15 The woman told Jesus, "Sir, give me this water! Then I won't get thirsty or have to come here to get water."
16 Jesús le dice: Ve, llama á tu marido, y ven acá.
16 Jesus told her, "Go to your husband, and bring him here."
17 Respondió la mujer, y dijo: No tengo marido. Dícele Jesús: Bien has dicho, No tengo marido;
17 The woman replied, "I don't have a husband." Jesus told her, "You're right when you say that you don't have a husband.
18 Porque cinco maridos has tenido: y el que ahora tienes no es tu marido; esto has dicho con verdad.
18 You've had five husbands, and the man you have now isn't your husband. You've told the truth."
19 Dícele la mujer: Señor, paréceme que tú eres profeta.
19 The woman said to Jesus, "I see that you're a prophet!
20 Nuestros padres adoraron en este monte, y vosotros decís que en Jerusalem es el lugar donde es necesario adorar.
20 Our ancestors worshiped on this mountain. But you Jews say that people must worship in Jerusalem."
21 Dícele Jesús: Mujer, créeme, que la hora viene, cuando ni en este monte, ni en Jerusalem adoraréis al Padre.
21 Jesus told her, "Believe me. A time is coming when you Samaritans won't be worshiping the Father on this mountain or in Jerusalem.
22 Vosotros adoráis lo que no sabéis; nosotros adoramos lo que sabemos: porque la salud viene de los Judíos.
22 You don't know what you're worshiping. We [Jews] know what we're worshiping, because salvation comes from the Jews.
23 Mas la hora viene, y ahora es, cuando los verdaderos adoradores adorarán al Padre en espíritu y en verdad; porque también el Padre tales adoradores busca que adoren.
23 Indeed, the time is coming, and it is now here, when the true worshipers will worship the Father in spirit and truth. The Father is looking for people like that to worship him.
24 Dios es Espíritu; y los que le adoran, en espíritu y en verdad es necesario que adoren.
24 God is a spirit. Those who worship him must worship in spirit and truth."
25 Dícele la mujer: Sé que el Mesías ha de venir, el cual se dice el Cristo: cuando él viniere nos declarará todas las cosas.
25 The woman said to him, "I know that the Messiah is coming. When he comes, he will tell us everything." (Messiah is the one called Christ.)
26 Dícele Jesús: Yo soy, que hablo contigo.
26 Jesus told her, "I am he, and I am speaking to you now."
27 Y en esto vinieron sus discípulos, y maravilláronse de que hablaba con mujer; mas ninguno dijo: ¿Qué preguntas? ó, ¿Qué hablas con ella?
27 At that time his disciples returned. They were surprised that he was talking to a woman. But none of them asked him, "What do you want from her?" or "Why are you talking to her?"
28 Entonces la mujer dejó su cántaro, y fué á la ciudad, y dijo á aquellos hombres:
28 Then the woman left her water jar and went back into the city. She told the people,
29 Venid, ved un hombre que me ha dicho todo lo que he hecho: ¿si quizás es éste el Cristo?
29 "Come with me, and meet a man who told me everything I've ever done. Could he be the Messiah?"
30 Entonces salieron de la ciudad, y vinieron á él.
30 The people left the city and went to meet Jesus.
31 Entre tanto los discípulos le rogaban, diciendo: Rabbí, come.
31 Meanwhile, the disciples were urging him, "Rabbi, have something to eat."
32 Y él les dijo: Yo tengo una comida que comer, que vosotros no sabéis.
32 Jesus told them, "I have food to eat that you don't know about."
33 Entonces los discípulos decían el uno al otro: ¿Si le habrá traído alguien de comer?
33 The disciples asked each other, "Did someone bring him something to eat?"
34 Díceles Jesús: Mi comida es que haga la voluntad del que me envió, y que acabe su obra.
34 Jesus told them, "My food is to do what the one who sent me wants me to do and to finish the work he has given me.
35 ¿No decís vosotros: Aun hay cuatro meses hasta que llegue la siega? He aquí os digo: Alzad vuestros ojos, y mirad las regiones, porque ya están blancas para la siega.
35 "Don't you say, 'In four more months the harvest will be here'? I'm telling you to look and see that the fields are ready to be harvested.
36 Y el que siega, recibe salario, y allega fruto para vida eterna; para que el que siembra también goce, y el que siega.
36 The person who harvests the crop is already getting paid. He is gathering grain for eternal life. So the person who plants the grain and the person who harvests it are happy together.
37 Porque en esto es el dicho verdadero: Que uno es el que siembra, y otro es el que siega.
37 In this respect the saying is true: 'One person plants, and another person harvests.'
38 Yo os he enviado á segar lo que vosotros no labrasteis: otros labraron, y vosotros habéis entrado en sus labores.
38 I have sent you to harvest a crop you have not worked for. Other people have done the hard work, and you have followed them in their work."
39 Y muchos de los Samaritanos de aquella ciudad creyeron en él por la palabra de la mujer, que daba testimonio, diciendo: Que me dijo todo lo que he hecho.
39 Many Samaritans in that city believed in Jesus because of the woman who said, "He told me everything I've ever done."
40 Viniendo pues los Samaritanos á él, rogáronle que se quedase allí: y se quedó allí dos días.
40 So when the Samaritans went to Jesus, they asked him to stay with them. He stayed in Samaria for two days.
41 Y creyeron muchos más por la palabra de él.
41 Many more Samaritans believed because of what Jesus said.
42 Y decían á la mujer: Ya no creemos por tu dicho; porque nosotros mismos hemos oído, y sabemos que verdaderamente éste es el Salvador del mundo, el Cristo.
42 They told the woman, "Our faith is no longer based on what you've said. We have heard him ourselves, and we know that he really is the savior of the world."
43 Y dos días después, salió de allí, y fuése á Galilea.
43 After spending two days in Samaria, Jesus left for Galilee.
44 Porque el mismo Jesús dió testimonio de que el profeta en su tierra no tiene honra.
44 Jesus had said that a prophet is not honored in his own country.
45 Y como vino á Galilea, los Galileos le recibieron, vistas todas las cosas que había hecho en Jerusalem en el día de la fiesta: porque también ellos habían ido á la fiesta.
45 But when Jesus arrived in Galilee, the people of Galilee welcomed him. They had seen everything he had done at the festival in Jerusalem, since they, too, had attended the festival.
46 Vino pues Jesús otra vez á Caná de Galilea, donde había hecho el vino del agua. Y había en Capernaum uno del rey, cuyo hijo estaba enfermo.
46 Jesus returned to the city of Cana in Galilee, where he had changed water into wine. A government official was in Cana. His son was sick in Capernaum.
47 Este, como oyó que Jesús venía de Judea á Galilea, fué á él, y rogábale que descendiese, y sanase á su hijo, porque se comenzaba á morir.
47 The official heard that Jesus had returned from Judea to Galilee. So he went to Jesus and asked him to go to Capernaum with him to heal his son who was about to die.
48 Entonces Jesús le dijo: Si no viereis señales y milagros no creeréis.
48 Jesus told the official, "If people don't see miracles and amazing things, they won't believe."
49 El del rey le dijo: Señor, desciende antes que mi hijo muera.
49 The official said to him, "Sir, come with me before my little boy dies."
50 Dícele Jesús: Ve, tu hijo vive. Y el hombre creyó á la palabra que Jesús le dijo, y se fué.
50 Jesus told him, "Go home. Your son will live." The man believed what Jesus told him and left.
51 Y cuando ya él descendía, los siervos le salieron á recibir, y le dieron nuevas, diciendo: Tu hijo vive.
51 While the official was on his way to Capernaum, his servants met him and told him that his boy was alive.
52 Entonces él les preguntó á qué hora comenzó á estar mejor. Y dijéronle: Ayer á las siete le dejó la fiebre.
52 The official asked them at what time his son got better. His servants told him, "The fever left him yesterday evening at seven o'clock."
53 El padre entonces entendió, que aquella hora era cuando Jesús le dijo: Tu hijo vive; y creyó él y toda su casa.
53 Then the boy's father realized that it was the same time that Jesus had told him, "Your son will live." So the official and his entire family became believers.
54 Esta segunda señal volvió Jesús á hacer, cuando vino de Judea á Galilea.
54 This was the second miracle that Jesus performed after he had come back from Judea to Galilee.
The Reina-Valera Antigua (1602) is in the public domain.
GOD'S WORD® is a copyrighted work of God's Word to the Nations. Copyright © 1995 by God's Word to the Nations. All rights reserved. Used by permission.