La Biblia Reina-Valera (Español) RVR
New American Standard Bible NAS
1 DE manera que como Jesús entendió que los Fariseos habían oído que Jesús hacía y bautizaba más discípulos que Juan,
1
Therefore when the Lord knew that the Pharisees had heard that Jesus was making and baptizing more disciples than John
2 (Aunque Jesús no bautizaba, sino sus discípulos),
2
(although Jesus Himself was not baptizing, but His disciples were),
3 Dejó á Judea, y fuése otra vez á Galilea.
3
He left Judea and went away again into Galilee.
4 Y era menester que pasase por Samaria.
4
And He had to pass through Samaria.
5 Vino, pues, á una ciudad de Samaria que se llamaba Sichâr, junto á la heredad que Jacob dió á José su hijo.
5
So He came to a city of Samaria called Sychar, near the parcel of ground that Jacob gave to his son Joseph;
6 Y estaba allí la fuente de Jacob. Pues Jesús, cansado del camino, así se sentó á la fuente. Era como la hora de sexta.
6
and Jacob's well was there. So Jesus, being wearied from His journey, was sitting thus by the well. It was about the sixth hour.
7 Vino una mujer de Samaria á sacar agua: y Jesús le dice: Dame de beber.
7
There came a woman of Samaria to draw water. Jesus said to her, "Give Me a drink."
8 (Porque sus discípulos habían ido á la ciudad á comprar de comer.)
8
For His disciples had gone away into the city to buy food.
9 Y la mujer Samaritana le dice: ¿Cómo tú, siendo Judío, me pides á mí de beber, que soy mujer Samaritana? porque los Judíos no se tratan con los Samaritanos.
9
Therefore the Samaritan woman said to Him, "How is it that You, being a Jew, ask me for a drink since I am a Samaritan woman?" (For Jews have no dealings with Samaritans.)
10 Respondió Jesús y díjole: Si conocieses el don de Dios, y quién es el que te dice: Dame de beber: tú pedirías de él, y él te daría agua viva.
10
Jesus answered and said to her, "If you knew the gift of God, and who it is who says to you, 'Give Me a drink,' you would have asked Him, and He would have given you living water."
11 La mujer le dice: Señor, no tienes con qué sacar la, y el pozo es hondo: ¿de dónde, pues, tienes el agua viva?
11
She said to Him, "Sir, You have nothing to draw with and the well is deep; where then do You get that living water?
12 ¿Eres tú mayor que nuestro padre Jacob, que nos dió este pozo, del cual él bebió, y sus hijos, y sus ganados?
12
"You are not greater than our father Jacob, are You, who gave us the well, and drank of it himself and his sons and his cattle?"
13 Respondió Jesús y díjole: Cualquiera que bebiere de esta agua, volverá á tener sed;
13
Jesus answered and said to her, "Everyone who drinks of this water will thirst again;
14 Mas el que bebiere del agua que yo le daré, para siempre no tendrá sed: mas el agua que yo le daré, será en él una fuente de agua que salte para vida eterna.
14
but whoever drinks of the water that I will give him shall never thirst; but the water that I will give him will become in him a well of water springing up to eternal life."
15 La mujer le dice: Señor, dame esta agua, para que no tenga sed, ni venga acá á sacar la.
15
The woman said to Him, "Sir, give me this water, so I will not be thirsty nor come all the way here to draw."
16 Jesús le dice: Ve, llama á tu marido, y ven acá.
16
He said to her, "Go, call your husband and come here."
17 Respondió la mujer, y dijo: No tengo marido. Dícele Jesús: Bien has dicho, No tengo marido;
17
The woman answered and said, "I have no husband." Jesus said to her, "You have correctly said, 'I have no husband ';
18 Porque cinco maridos has tenido: y el que ahora tienes no es tu marido; esto has dicho con verdad.
18
for you have had five husbands, and the one whom you now have is not your husband; this you have said truly."
19 Dícele la mujer: Señor, paréceme que tú eres profeta.
19
The woman said to Him, "Sir, I perceive that You are a prophet.
20 Nuestros padres adoraron en este monte, y vosotros decís que en Jerusalem es el lugar donde es necesario adorar.
20
"Our fathers worshiped in this mountain, and you people say that in Jerusalem is the place where men ought to worship."
21 Dícele Jesús: Mujer, créeme, que la hora viene, cuando ni en este monte, ni en Jerusalem adoraréis al Padre.
21
Jesus said to her, "Woman, believe Me, an hour is coming when neither in this mountain nor in Jerusalem will you worship the Father.
22 Vosotros adoráis lo que no sabéis; nosotros adoramos lo que sabemos: porque la salud viene de los Judíos.
22
"You worship what you do not know; we worship what we know, for salvation is from the Jews.
23 Mas la hora viene, y ahora es, cuando los verdaderos adoradores adorarán al Padre en espíritu y en verdad; porque también el Padre tales adoradores busca que adoren.
23
"But an hour is coming, and now is, when the true worshipers will worship the Father in spirit and truth; for such people the Father seeks to be His worshipers.
24 Dios es Espíritu; y los que le adoran, en espíritu y en verdad es necesario que adoren.
24
"God is spirit, and those who worship Him must worship in spirit and truth."
25 Dícele la mujer: Sé que el Mesías ha de venir, el cual se dice el Cristo: cuando él viniere nos declarará todas las cosas.
25
The woman said to Him, "I know that Messiah is coming (He who is called Christ ); when that One comes, He will declare all things to us."
26 Dícele Jesús: Yo soy, que hablo contigo.
26
Jesus said to her, "I who speak to you am He."
27 Y en esto vinieron sus discípulos, y maravilláronse de que hablaba con mujer; mas ninguno dijo: ¿Qué preguntas? ó, ¿Qué hablas con ella?
27
At this point His disciples came, and they were amazed that He had been speaking with a woman, yet no one said, "What do You seek?" or, "Why do You speak with her?"
28 Entonces la mujer dejó su cántaro, y fué á la ciudad, y dijo á aquellos hombres:
28
So the woman left her waterpot, and went into the city and said to the men,
29 Venid, ved un hombre que me ha dicho todo lo que he hecho: ¿si quizás es éste el Cristo?
29
"Come, see a man who told me all the things that I have done; this is not the Christ, is it?"
30 Entonces salieron de la ciudad, y vinieron á él.
30
They went out of the city, and were coming to Him.
31 Entre tanto los discípulos le rogaban, diciendo: Rabbí, come.
31
Meanwhile the disciples were urging Him, saying, "Rabbi, eat."
32 Y él les dijo: Yo tengo una comida que comer, que vosotros no sabéis.
32
But He said to them, "I have food to eat that you do not know about."
33 Entonces los discípulos decían el uno al otro: ¿Si le habrá traído alguien de comer?
33
So the disciples were saying to one another, "No one brought Him anything to eat, did he?"
34 Díceles Jesús: Mi comida es que haga la voluntad del que me envió, y que acabe su obra.
34
Jesus said to them, "My food is to do the will of Him who sent Me and to accomplish His work.
35 ¿No decís vosotros: Aun hay cuatro meses hasta que llegue la siega? He aquí os digo: Alzad vuestros ojos, y mirad las regiones, porque ya están blancas para la siega.
35
"Do you not say, 'There are yet four months, and then comes the harvest '? Behold, I say to you, lift up your eyes and look on the fields, that they are white for harvest.
36 Y el que siega, recibe salario, y allega fruto para vida eterna; para que el que siembra también goce, y el que siega.
36
"Already he who reaps is receiving wages and is gathering fruit for life eternal; so that he who sows and he who reaps may rejoice together.
37 Porque en esto es el dicho verdadero: Que uno es el que siembra, y otro es el que siega.
37
"For in this case the saying is true, 'One sows and another reaps.'
38 Yo os he enviado á segar lo que vosotros no labrasteis: otros labraron, y vosotros habéis entrado en sus labores.
38
"I sent you to reap that for which you have not labored; others have labored and you have entered into their labor."
39 Y muchos de los Samaritanos de aquella ciudad creyeron en él por la palabra de la mujer, que daba testimonio, diciendo: Que me dijo todo lo que he hecho.
39
From that city many of the Samaritans believed in Him because of the word of the woman who testified, "He told me all the things that I have done."
40 Viniendo pues los Samaritanos á él, rogáronle que se quedase allí: y se quedó allí dos días.
40
So when the Samaritans came to Jesus, they were asking Him to stay with them; and He stayed there two days.
41 Y creyeron muchos más por la palabra de él.
41
Many more believed because of His word;
42 Y decían á la mujer: Ya no creemos por tu dicho; porque nosotros mismos hemos oído, y sabemos que verdaderamente éste es el Salvador del mundo, el Cristo.
42
and they were saying to the woman, "It is no longer because of what you said that we believe, for we have heard for ourselves and know that this One is indeed the Savior of the world."
43 Y dos días después, salió de allí, y fuése á Galilea.
43
After the two days He went forth from there into Galilee.
44 Porque el mismo Jesús dió testimonio de que el profeta en su tierra no tiene honra.
44
For Jesus Himself testified that a prophet has no honor in his own country.
45 Y como vino á Galilea, los Galileos le recibieron, vistas todas las cosas que había hecho en Jerusalem en el día de la fiesta: porque también ellos habían ido á la fiesta.
45
So when He came to Galilee, the Galileans received Him, having seen all the things that He did in Jerusalem at the feast; for they themselves also went to the feast.
46 Vino pues Jesús otra vez á Caná de Galilea, donde había hecho el vino del agua. Y había en Capernaum uno del rey, cuyo hijo estaba enfermo.
46
Therefore He came again to Cana of Galilee where He had made the water wine. And there was a royal official whose son was sick at Capernaum.
47 Este, como oyó que Jesús venía de Judea á Galilea, fué á él, y rogábale que descendiese, y sanase á su hijo, porque se comenzaba á morir.
47
When he heard that Jesus had come out of Judea into Galilee, he went to Him and was imploring Him to come down and heal his son; for he was at the point of death.
48 Entonces Jesús le dijo: Si no viereis señales y milagros no creeréis.
48
So Jesus said to him, "Unless you people see signs and wonders, you simply will not believe."
49 El del rey le dijo: Señor, desciende antes que mi hijo muera.
49
The royal official said to Him, "Sir, come down before my child dies."
50 Dícele Jesús: Ve, tu hijo vive. Y el hombre creyó á la palabra que Jesús le dijo, y se fué.
50
Jesus said to him, "Go; your son lives." The man believed the word that Jesus spoke to him and started off.
51 Y cuando ya él descendía, los siervos le salieron á recibir, y le dieron nuevas, diciendo: Tu hijo vive.
51
As he was now going down, his slaves met him, saying that his son was living.
52 Entonces él les preguntó á qué hora comenzó á estar mejor. Y dijéronle: Ayer á las siete le dejó la fiebre.
52
So he inquired of them the hour when he began to get better. Then they said to him, "Yesterday at the seventh hour the fever left him."
53 El padre entonces entendió, que aquella hora era cuando Jesús le dijo: Tu hijo vive; y creyó él y toda su casa.
53
So the father knew that it was at that hour in which Jesus said to him, "Your son lives "; and he himself believed and his whole household.
54 Esta segunda señal volvió Jesús á hacer, cuando vino de Judea á Galilea.
54
This is again a second sign that Jesus performed when He had come out of Judea into Galilee.
The Reina-Valera Antigua (1602) is in the public domain.
New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, California. All rights reserved.