La Biblia Reina-Valera (Español) RVR
GOD'S WORD Translation GW
1 DESPUÉS de estas cosas, era un día de fiesta de los Judíos, y subió Jesús á Jerusalem.
1
Later, Jesus went to Jerusalem for a Jewish festival.
2 Y hay en Jerusalem á la puerta del ganado un estanque, que en hebraico es llamado Bethesda, el cual tiene cinco portales.
2
Near Sheep Gate in Jerusalem was a pool called Bethesda in Hebrew. It had five porches.
3 En éstos yacía multitud de enfermos, ciegos, cojos, secos, que estaban esperando el movimiento del agua.
3
Under these porches a large number of sick people--people who were blind, lame, or paralyzed--used to lie.
4 Porque un ángel descendía á cierto tiempo al estanque, y revolvía el agua; y el que primero descendía en el estanque después del movimiento del agua, era sano de cualquier enfermedad que tuviese.
4
5 Y estaba allí un hombre que había treinta y ocho años que estaba enfermo.
5
One man, who had been sick for 38 years, was lying there.
6 Como Jesús vió á éste echado, y entendió que ya había mucho tiempo, dícele: ¿Quieres ser sano?
6
Jesus saw the man lying there and knew that he had been sick for a long time. So Jesus asked the man, "Would you like to get well?"
7 Señor, le respondió el enfermo, no tengo hombre que me meta en el estánque cuando el agua fuere revuelta; porque entre tanto que yo vengo, otro antes de mí ha descendido.
7
The sick man answered Jesus, "Sir, I don't have anyone to put me into the pool when the water is stirred. While I'm trying to get there, someone else steps into the pool ahead of me."
8 Dícele Jesús: Levántate, toma tu lecho, y anda.
8
Jesus told the man, "Get up, pick up your cot, and walk."
9 Y luego aquel hombre fué sano, y tomó su lecho, é íbase. Y era sábado aquel día.
9
The man immediately became well, picked up his cot, and walked. That happened on a day of worship.
10 Entonces los Judíos decían á aquel que había sido sanado: Sábado es: no te es lícito llevar tu lecho.
10
So the Jews told the man who had been healed, "This is a day of worship. You're not allowed to carry your cot today."
11 Respondióles: El que me sanó, él mismo me dijo: Toma tu lecho y anda.
11
The man replied, "The man who made me well told me to pick up my cot and walk."
12 Preguntáronle entonces: ¿Quién es el que te dijo: Toma tu lecho y anda?
12
The Jews asked him, "Who is the man who told you to pick it up and walk?"
13 Y el que había sido sanado, no sabía quién fuese; porque Jesús se había apartado de la gente que estaba en aquel lugar.
13
But the man who had been healed didn't know who Jesus was. (Jesus had withdrawn from the crowd.)
14 Después le halló Jesús en el templo, y díjole: He aquí, has sido sanado; no peques más, porque no te venga alguna cosa peor.
14
Later, Jesus met the man in the temple courtyard and told him, "You're well now. Stop sinning so that something worse doesn't happen to you."
15 El se fué, y dió aviso á los Judíos, que Jesús era el que le había sanado.
15
The man went back to the Jews and told them that Jesus was the man who had made him well.
16 Y por esta causa los Judíos perseguían á Jesús, y procuraban matarle, porque hacía estas cosas en sábado.
16
The Jews began to persecute Jesus because he kept healing people on the day of worship.
17 Y Jesús les respondió: Mi Padre hasta ahora obra, y yo obro.
17
Jesus replied to them, "My Father is working right now, and so am I."
18 Entonces, por tanto, más procuraban los Judíos matarle, porque no sólo quebrantaba el sábado, sino que también á su Padre llamaba Dios, haciéndose igual á Dios.
18
His reply made the Jews more intent on killing him. Not only did he break the laws about the day of worship, but also he made himself equal to God when he said repeatedly that God was his Father.
19 Respondió entonces Jesús, y díjoles: De cierto, de cierto os digo: No puede el Hijo hacer nada de sí mismo, sino lo que viere hacer al Padre: porque todo lo que él hace, esto también hace el Hijo juntamente.
19
Jesus said to the Jews, "I can guarantee this truth: The Son cannot do anything on his own. He can do only what he sees the Father doing. Indeed, the Son does exactly what the Father does.
20 Porque el Padre ama al Hijo, y le muestra todas las cosas que él hace; y mayores obras que éstas le mostrará, de suerte que vosotros os maravilléis.
20
The Father loves the Son and shows him everything he is doing. The Father will show him even greater things to do than these things so that you will be amazed.
21 Porque como el Padre levanta los muertos, y les da vida, así también el Hijo á los que quiere da vida.
21
In the same way that the Father brings back the dead and gives them life, the Son gives life to anyone he chooses.
22 Porque el Padre á nadie juzga, mas todo el juicio dió al Hijo;
22
"The Father doesn't judge anyone. He has entrusted judgment entirely to the Son
23 Para que todos honren al Hijo como honran al Padre. El que no honra al Hijo, no honra al Padre que le envió.
23
so that everyone will honor the Son as they honor the Father. Whoever doesn't honor the Son doesn't honor the Father who sent him.
24 De cierto, de cierto os digo: El que oye mi palabra, y cree al que me ha enviado, tiene vida eterna; y no vendrá á condenación, mas pasó de muerte á vida.
24
I can guarantee this truth: Those who listen to what I say and believe in the one who sent me will have eternal life. They won't be judged because they have already passed from death to life.
25 De cierto, de cierto os digo: Vendrá hora, y ahora es, cuando los muertos oirán la voz del Hijo de Dios: y los que oyeren vivirán.
25
"I can guarantee this truth: A time is coming (and is now here) when the dead will hear the voice of the Son of God and those who respond to it will live.
26 Porque como el Padre tiene vida en sí mismo, así dió también al Hijo que tuviese vida en sí mismo:
26
The Father is the source of life, and he has enabled the Son to be the source of life too.
27 Y también le dió poder de hacer juicio, en cuanto es el Hijo del hombre.
27
"He has also given the Son authority to pass judgment because he is the Son of Man.
28 No os maravilléis de esto; porque vendrá hora, cuando todos los que están en los sepulcros oirán su voz;
28
Don't be surprised at what I've just said. A time is coming when all the dead will hear his voice,
29 Y los que hicieron bien, saldrán á resurrección de vida; mas los que hicieron mal, á resurrección de condenación.
29
and they will come out of their tombs. Those who have done good will come back to life and live. But those who have done evil will come back to life and will be judged.
30 No puedo yo de mí mismo hacer nada: como oigo, juzgo: y mi juicio es justo; porque no busco mi voluntad, mas la voluntad del que me envió, del Padre.
30
I can't do anything on my own. As I listen [to the Father], I make my judgments. My judgments are right because I don't try to do what I want but what the one who sent me wants.
31 Si yo doy testimonio de mí mismo, mi testimonio no es verdadero.
31
"If I testify on my own behalf, what I say isn't true.
32 Otro es el que da testimonio de mí; y sé que el testimonio que da de mí, es verdadero.
32
Someone else testifies on my behalf, and I know that what he says about me is true.
33 Vosotros enviasteis á Juan, y él dió testimonio á la verdad.
33
You sent people to John [the Baptizer], and he testified to the truth.
34 Empero yo no tomo el testimonio de hombre; mas digo esto, para que vosotros seáis salvos.
34
But I don't depend on human testimony. I'm telling you this to save you.
35 El era antorcha que ardía y alumbraba: y vosotros quisisteis recrearos por un poco á su luz.
35
John was a lamp that gave off brilliant light. For a time you enjoyed the pleasure of his light.
36 Mas yo tengo mayor testimonio que el de Juan: porque las obras que el Padre me dió que cumpliese, las mismas obras que yo hago, dan testimonio de mí, que el Padre me haya enviado.
36
But I have something that testifies more favorably on my behalf than John's testimony. The tasks that the Father gave me to carry out, these tasks which I perform, testify on my behalf. They prove that the Father has sent me.
37 Y el que me envió, el Padre, él ha dado testimonio de mí. Ni nunca habéis oído su voz, ni habéis visto su parecer.
37
The Father who sent me testifies on my behalf. You have never heard his voice, and you have never seen his form.
38 Ni tenéis su palabra permanente en vosotros; porque al que él envió, á éste vosotros no creéis.
38
So you don't have the Father's message within you, because you don't believe in the person he has sent.
39 Escudriñad las Escrituras, porque á vosotros os parece que en ellas tenéis la vida eterna; y ellas son las que dan testimonio de mí.
39
You study the Scriptures in detail because you think you have the source of eternal life in them. These Scriptures testify on my behalf.
40 Y no queréis venir á mí, para que tengáis vida.
40
Yet, you don't want to come to me to get [eternal] life.
41 Gloria de los hombres no recibo.
41
"I don't accept praise from humans.
42 Mas yo os conozco, que no tenéis amor de Dios en vosotros.
42
But I know what kind of people you are. You don't have any love for God.
43 Yo he venido en nombre de mi Padre, y no me recibís: si otro viniere en su propio nombre, á aquél recibiréis.
43
I have come with the authority my Father has given me, but you don't accept me. If someone else comes with his own authority, you will accept him.
44 ¿Cómo podéis vosotros creer, pues tomáis la gloria los unos de los otros, y no buscáis la gloria que de sólo Dios viene?
44
How can you believe when you accept each other's praise and don't look for the praise that comes from the only God?
45 No penséis que yo os tengo de acusar delante del Padre; hay quien os acusa, Moisés, en quien vosotros esperáis.
45
"Don't think that I will accuse you in the presence of the Father. Moses, the one you trust, is already accusing you.
46 Porque si vosotros creyeseis á Moisés, creeríais á mí; porque de mí escribió él.
46
If you really believed Moses, you would believe me. Moses wrote about me.
47 Y si á sus escritos no creéis, ¿cómo creeréis á mis palabras?
47
If you don't believe what Moses wrote, how will you ever believe what I say?"
The Reina-Valera Antigua (1602) is in the public domain.
GOD'S WORD® is a copyrighted work of God's Word to the Nations. Copyright © 1995 by God's Word to the Nations. All rights reserved. Used by permission.