Parallel Bible results for "juan 7"

Juan 7

JBS

NIV

1 Y pasadas estas cosas andaba Jesús en Galilea; que no quería andar en Judea, porque los judíos procuraban matarle
1 After this, Jesus went around in Galilee. He did not want to go about in Judea because the Jewish leaders there were looking for a way to kill him.
2 Y estaba cerca la Fiesta de los judíos, la de los Tabernáculos
2 But when the Jewish Festival of Tabernacles was near,
3 Y le dijeron sus hermanos: Pásate de aquí, y vete a Judea, para que tus discípulos también vean las obras que haces
3 Jesus’ brothers said to him, “Leave Galilee and go to Judea, so that your disciples there may see the works you do.
4 Que ninguno que procura ser claro, hace algo en oculto. Si estas cosas haces, manifiéstate al mundo
4 No one who wants to become a public figure acts in secret. Since you are doing these things, show yourself to the world.”
5 Porque ni aun sus hermanos creían en él
5 For even his own brothers did not believe in him.
6 Les dice entonces Jesús: Mi tiempo aún no es venido; mas vuestro tiempo siempre es presto
6 Therefore Jesus told them, “My time is not yet here; for you any time will do.
7 No puede el mundo aborreceros a vosotros; mas a mí me aborrece, porque yo doy testimonio de él, que sus obras son malas
7 The world cannot hate you, but it hates me because I testify that its works are evil.
8 Vosotros subid a esta Fiesta; yo no subo aún a esta Fiesta, porque mi tiempo aún no es cumplido
8 You go to the festival. I am not going up to this festival, because my time has not yet fully come.”
9 Y habiéndoles dicho esto, permaneció en Galilea
9 After he had said this, he stayed in Galilee.
10 Mas como sus hermanos hubieron subido, entonces él también subió al día de la Fiesta, no manifiestamente, sino como en cubierto
10 However, after his brothers had left for the festival, he went also, not publicly, but in secret.
11 Y le buscaban los judíos en la Fiesta, y decían: ¿Dónde está aquel
11 Now at the festival the Jewish leaders were watching for Jesus and asking, “Where is he?”
12 Y había grande murmullo de él en el pueblo, porque unos decían: Bueno es; y otros decían: No, antes engaña al pueblo
12 Among the crowds there was widespread whispering about him. Some said, “He is a good man.” Others replied, “No, he deceives the people.”
13 Mas ninguno hablaba abiertamente de él, por miedo de los judíos
13 But no one would say anything publicly about him for fear of the leaders.
14 Y al medio de la Fiesta subió Jesús al Templo, y enseñaba
14 Not until halfway through the festival did Jesus go up to the temple courts and begin to teach.
15 Y se maravillaban los judíos, diciendo: ¿Cómo sabe éste letras, no habiendo aprendido
15 The Jews there were amazed and asked, “How did this man get such learning without having been taught?”
16 Les respondió Jesús, y dijo: Mi doctrina no es mía, sino de aquel que me envió
16 Jesus answered, “My teaching is not my own. It comes from the one who sent me.
17 El que quisiere hacer su voluntad, conocerá de la doctrina si viene de Dios, o si yo hablo de mí mismo
17 Anyone who chooses to do the will of God will find out whether my teaching comes from God or whether I speak on my own.
18 El que habla de sí mismo, gloria propia busca; mas el que busca la gloria del que le envió, éste es verdadero, y no hay en él injusticia
18 Whoever speaks on their own does so to gain personal glory, but he who seeks the glory of the one who sent him is a man of truth; there is nothing false about him.
19 ¿No os dio Moisés la ley, y ninguno de vosotros cumple la ley? ¿Por qué me procuráis matar
19 Has not Moses given you the law? Yet not one of you keeps the law. Why are you trying to kill me?”
20 Respondió el pueblo, y dijo: Demonio tienes; ¿quién te procura matar
20 “You are demon-possessed,” the crowd answered. “Who is trying to kill you?”
21 Jesús respondió, y les dijo: Una obra hice, y todos os maravilláis
21 Jesus said to them, “I did one miracle, and you are all amazed.
22 Cierto, Moisés os dio la circuncisión (no porque sea de Moisés, sino de los padres); y en sábado circuncidáis al hombre
22 Yet, because Moses gave you circumcision (though actually it did not come from Moses, but from the patriarchs), you circumcise a boy on the Sabbath.
23 Si recibe un hombre la circuncisión en sábado, sin que la ley de Moisés sea quebrantada, ¿os enojáis conmigo porque en sábado hice sano <em>del</em> todo <em>a</em> un hombre
23 Now if a boy can be circumcised on the Sabbath so that the law of Moses may not be broken, why are you angry with me for healing a man’s whole body on the Sabbath?
24 No juzguéis según lo que parece, mas juzgad <em>con</em> justo juicio
24 Stop judging by mere appearances, but instead judge correctly.”
25 Decía entonces uno de los de Jerusalén: ¿No es éste al que buscan para matarle
25 At that point some of the people of Jerusalem began to ask, “Isn’t this the man they are trying to kill?
26 Y he aquí, habla públicamente, y no le dicen nada; ¿han por ventura entendido verdaderamente los príncipes, que éste es el Cristo
26 Here he is, speaking publicly, and they are not saying a word to him. Have the authorities really concluded that he is the Messiah?
27 Mas éste, sabemos de dónde es; y cuando viniere el Cristo, nadie sabrá de dónde sea
27 But we know where this man is from; when the Messiah comes, no one will know where he is from.”
28 Entonces clamaba Jesús en el Templo, enseñando y diciendo: Y a mí me conocéis, y sabéis de dónde soy; pero no he venido de mí mismo; mas el que me envió es verdadero, al cual vosotros no ignoráis
28 Then Jesus, still teaching in the temple courts, cried out, “Yes, you know me, and you know where I am from. I am not here on my own authority, but he who sent me is true. You do not know him,
29 Pero yo le conozco, porque de él soy, y él me envió
29 but I know him because I am from him and he sent me.”
30 Entonces procuraban prenderle; mas ninguno puso en él mano, porque aún no había venido su hora
30 At this they tried to seize him, but no one laid a hand on him, because his hour had not yet come.
31 Y muchos del pueblo creyeron en él, y decían: El Cristo, cuando viniere, ¿hará más señales que las que éste hace
31 Still, many in the crowd believed in him. They said, “When the Messiah comes, will he perform more signs than this man?”
32 Los fariseos oyeron al pueblo que murmuraba de él estas cosas; y los príncipes de los sacerdotes y los fariseos enviaron servidores que le prendieran
32 The Pharisees heard the crowd whispering such things about him. Then the chief priests and the Pharisees sent temple guards to arrest him.
33 Y Jesús dijo: Aún un poco de tiempo estaré con vosotros, e iré al que me envió
33 Jesus said, “I am with you for only a short time, and then I am going to the one who sent me.
34 Me buscaréis, y no <em>me</em> hallaréis; y donde yo estaré, vosotros no podréis venir
34 You will look for me, but you will not find me; and where I am, you cannot come.”
35 Entonces los judíos dijeron entre sí: ¿A dónde se ha de ir éste que no le hallemos? ¿Se ha de ir a los esparcidos entre los griegos, y a enseñar a los griegos
35 The Jews said to one another, “Where does this man intend to go that we cannot find him? Will he go where our people live scattered among the Greeks, and teach the Greeks?
36 ¿Qué dicho es éste que dijo: Me buscaréis, y no <em>me</em> hallaréis; y donde yo estaré, vosotros no podréis venir
36 What did he mean when he said, ‘You will look for me, but you will not find me,’ and ‘Where I am, you cannot come’?”
37 Mas en el postrer día, el <em>día</em> grande de la Fiesta, se puso de pie y clamó, diciendo: Si alguno tiene sed, venga a mí y beba
37 On the last and greatest day of the festival, Jesus stood and said in a loud voice, “Let anyone who is thirsty come to me and drink.
38 El que cree en mí, como dice la Escritura, ríos de agua viva correrán de su vientre
38 Whoever believes in me, as Scripture has said, rivers of living water will flow from within them.”
39 (Y esto dijo del Espíritu que habían de recibir los que creyeran en él; porque aún no era <em>dado</em> el Espíritu Santo, porque Jesús aún no era glorificado.
39 By this he meant the Spirit, whom those who believed in him were later to receive. Up to that time the Spirit had not been given, since Jesus had not yet been glorified.
40 Entonces muchos del pueblo, oyendo este dicho, decían: Verdaderamente éste es el profeta
40 On hearing his words, some of the people said, “Surely this man is the Prophet.”
41 Otros decían: Este es el Cristo. Algunos sin embargo decían: ¿De Galilea ha de venir el Cristo
41 Others said, “He is the Messiah.” Still others asked, “How can the Messiah come from Galilee?
42 ¿No dice la Escritura, que de la simiente de David, y de la aldea de Belén, de donde era David, vendrá el Cristo
42 Does not Scripture say that the Messiah will come from David’s descendants and from Bethlehem, the town where David lived?”
43 Así que había disensión entre el pueblo por él
43 Thus the people were divided because of Jesus.
44 Y algunos de ellos querían prenderle; mas ninguno echó sobre él manos
44 Some wanted to seize him, but no one laid a hand on him.
45 Y los servidores vinieron a los sumo sacerdotes y a los fariseos; y ellos les dijeron: ¿Por qué no le trajisteis
45 Finally the temple guards went back to the chief priests and the Pharisees, who asked them, “Why didn’t you bring him in?”
46 Los servidores respondieron: Nunca ha hablado nadie así como este hombre
46 “No one ever spoke the way this man does,” the guards replied.
47 Entonces los fariseos les respondieron: ¿Habéis sido también vosotros engañados
47 “You mean he has deceived you also?” the Pharisees retorted.
48 ¿Ha creído en él alguno de los príncipes, o de los fariseos
48 “Have any of the rulers or of the Pharisees believed in him?
49 Sino este pueblo que no sabe la ley, malditos son
49 No! But this mob that knows nothing of the law—there is a curse on them.”
50 Les dice Nicodemo (el que vino a él de noche, el cual era uno de ellos)
50 Nicodemus, who had gone to Jesus earlier and who was one of their own number, asked,
51 ¿Nuestra ley juzga por ventura a <em>un </em>hombre, si primero no oyere de él, y entendiere lo que ha hecho
51 “Does our law condemn a man without first hearing him to find out what he has been doing?”
52 Respondieron y le dijeron: ¿No eres tú también galileo? Escudriña y ve que de Galilea nunca se levantó profeta
52 They replied, “Are you from Galilee, too? Look into it, and you will find that a prophet does not come out of Galilee.”
53 Y se fue cada uno a su casa
53 Then they all went home,

Título en Inglés – The Jubilee Bible

(De las Escrituras de La Reforma)

Editado por: Russell M. Stendal

Jubilee Bible 2000 – Russell Martin Stendal

© 2000, 2001, 2010

Scripture quoted by permission.  Quotations designated (NIV) are from THE HOLY BIBLE: NEW INTERNATIONAL VERSION®.  NIV®.  Copyright © 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica.  All rights reserved worldwide.