La Biblia Reina-Valera (Español) RVR
GOD'S WORD Translation GW
1 Y PASADAS estas cosas andaba Jesús en Galilea: que no quería andar en Judea, porque los Judíos procuraban matarle.
1
Jesus later traveled throughout Galilee. He didn't want to travel in Judea because Jews there wanted to kill him.
2 Y estaba cerca la fiesta de los Judíos, la de los tabernáculos.
2
The time for the Jewish Festival of Booths was near.
3 Y dijéronle sus hermanos: Pásate de aquí, y vete á Judea, para que también tus discípulos vean las obras que haces.
3
So Jesus' brothers told him, "Leave this place, and go to Judea so that your disciples can see the things that you're doing.
4 Que ninguno que procura ser claro, hace algo en oculto. Si estas cosas haces, manifiéstate al mundo.
4
No one does things secretly when he wants to be known publicly. If you do these things, you should let the world see you."
5 Porque ni aun sus hermanos creían en él.
5
Even his brothers didn't believe in him.
6 Díceles entonces Jesús: Mi tiempo aun no ha venido; mas vuestro tiempo siempre está presto.
6
Jesus told them, "Now is not the right time for me to go. Any time is right for you.
7 No puede el mundo aborreceros á vosotros; mas á mí me aborrece, porque yo doy testimonio de él, que sus obras son malas.
7
The world cannot hate you, but it hates me because I say that what everyone does is evil.
8 Vosotros subid á esta fiesta; yo no subo aún á esta fiesta, porque mi tiempo aun no es cumplido.
8
Go to the festival. I'm not going to this festival right now. Now is not the right time for me to go."
9 Y habiéndoles dicho esto, quedóse en Galilea.
9
After saying this, Jesus stayed in Galilee.
10 Mas como sus hermanos hubieron subido, entonces él también subió á la fiesta, no manifiestamente, sino como en secreto.
10
But after his brothers had gone to the festival, Jesus went. He didn't go publicly but secretly.
11 Y buscábanle los Judíos en la fiesta, y decían: ¿Dónde está aquél?
11
The Jews were looking for Jesus in the crowd at the festival. They kept asking, "Where is that man?"
12 Y había grande murmullo de él entre la gente: porque unos decían: Bueno es; y otros decían: No, antes engaña á las gentes.
12
The crowds argued about Jesus. Some people said, "He's a good man," while others said, "No he isn't. He deceives the people."
13 Mas ninguno hablaba abiertamente de él, por miedo de los Judíos.
13
Yet, no one would talk openly about him because they were afraid of the Jews.
14 Y al medio de la fiesta subió Jesús al templo, y enseñaba.
14
When the festival was half over, Jesus went to the temple courtyard and began to teach.
15 y maravillábanse los Judíos, diciendo: ¿Cómo sabe éste letras, no habiendo aprendido?
15
The Jews were surprised and asked, "How can this man be so educated when he hasn't gone to school?"
16 Respondióles Jesús, y dijo: Mi doctrina no es mía, sino de aquél que me envió.
16
Jesus responded to them, "What I teach doesn't come from me but from the one who sent me.
17 El que quisiere hacer su voluntad, conocerá de la doctrina si viene de Dios, ó si yo hablo de mí mismo.
17
Those who want to follow the will of God will know if what I teach is from God or if I teach my own thoughts.
18 El que habla de sí mismo, su propia gloria busca; mas el que busca la gloria del que le envió, éste es verdadero, y no hay en él injusticia.
18
Those who speak their own thoughts are looking for their own glory. But the man who wants to bring glory to the one who sent him is a true teacher and doesn't have dishonest motives.
19 ¿No os dió Moisés la ley, y ninguno de vosotros hace la ley? ¿Por qué me procuráis matar?
19
Didn't Moses give you his teachings? Yet, none of you does what Moses taught you. So why do you want to kill me?"
20 Respondió la gente, y dijo: Demonio tienes: ¿quién te procura matar?
20
The crowd answered, "You're possessed by a demon! Who wants to kill you?"
21 Jesús respondió, y díjoles: Una obra hice, y todos os maravilláis.
21
Jesus answered them, "I performed one miracle, and all of you are surprised by it.
22 Cierto, Moisés os dió la circuncisión (no porque sea de Moisés, mas de los padres); y en sábado circuncidáis al hombre.
22
Moses gave you the teaching about circumcision (although it didn't come from Moses but from our ancestors). So you circumcise a male on a day of worship.
23 Si recibe el hombre la circuncisión en sábado, para que la ley de Moisés no sea quebrantada, ¿os enojáis conmigo porque en sábado hice sano todo un hombre?
23
If you circumcise a male on the day of worship to follow Moses' Teachings, why are you angry with me because I made a man entirely well on the day of worship?
24 No juzguéis según lo que parece, mas juzgad justo juicio.
24
Stop judging by outward appearance! Instead, judge correctly."
25 Decían entonces unos de los de Jerusalem: ¿No es éste al que buscan para matarlo?
25
Some of the people who lived in Jerusalem said, "Isn't this the man they want to kill?
26 Y he aquí, habla públicamente, y no le dicen nada; ¿si habrán entendido verdaderamente los príncipes, que éste es el Cristo?
26
But look at this! He's speaking in public, and no one is saying anything to him! Can it be that the rulers really know that this man is the Messiah?
27 Mas éste, sabemos de dónde es: y cuando viniere el Cristo, nadie sabrá de dónde sea.
27
However, we know where this man comes from. When the Christ comes, no one will know where he is from."
28 Entonces clamaba Jesús en el templo, enseñando y diciendo: Y á mí me conocéis, y sabéis de dónde soy: y no he venido de mí mismo; mas el que me envió es verdadero, al cual vosotros no conocéis.
28
Then, while Jesus was teaching in the temple courtyard, he said loudly, "You know me, and you know where I come from. I didn't decide to come on my own. The one who sent me is true. He's the one you don't know.
29 Yo le conozco, porque de él soy, y él me envió.
29
I know him because I am from him and he sent me."
30 Entonces procuraban prenderle; mas ninguno puso en él mano, porque aun no había venido su hora.
30
The Jews tried to arrest him but couldn't because his time had not yet come.
31 Y muchos del pueblo creyeron en él, y decían: El Cristo, cuando viniere, ¿hará más señales que las que éste hace?
31
However, many people in the crowd believed in him. They asked, "When the Messiah comes, will he perform more miracles than this man has?"
32 Los Fariseos oyeron á la gente que murmuraba de él estas cosas; y los príncipes de los sacerdotes y los Fariseos enviaron servidores que le prendiesen.
32
The Pharisees heard the crowd saying things like this about him. So the chief priests and the Pharisees sent temple guards to arrest Jesus.
33 Y Jesús dijo: Aun un poco de tiempo estaré con vosotros, é iré al que me envió.
33
Jesus said, "I will still be with you for a little while. Then I'll go to the one who sent me.
34 Me buscaréis, y no me hallaréis; y donde yo estaré, vosotros no podréis venir.
34
You will look for me, but you won't find me. You can't go where I'm going."
35 Entonces los Judíos dijeron entre sí: ¿A dónde se ha de ir éste que no le hallemos? ¿Se ha de ir á los esparcidos entre los Griegos, y á enseñar á los Griegos?
35
The Jews said among themselves, "Where does this man intend to go so that we won't find him? Does he mean that he'll live with the Jews who are scattered among the Greeks and that he'll teach the Greeks?
36 ¿Qué dicho es éste que dijo: Me buscaréis, y no me hallaréis; y donde yo estaré, vosotros no podréis venir?
36
What does he mean when he says, 'You will look for me, but you won't find me,' and 'You can't go where I'm going'?"
37 Mas en el postrer día grande de la fiesta, Jesús se ponía en pie y clamaba, diciendo: Si alguno tiene sed, venga á mí y beba.
37
On the last and most important day of the festival, Jesus was standing [in the temple courtyard]. He said loudly, "Whoever is thirsty must come to me to drink.
38 El que cree en mí, como dice la Escritura, ríos de agua viva correrán de su vientre.
38
As Scripture says, 'Streams of living water will flow from deep within the person who believes in me.'"
39 (Y esto dijo del Espíritu que habían de recibir los que creyesen en él: pues aun no había venido el Espíritu Santo; porque Jesús no estaba aún glorificado.)
39
Jesus said this about the Spirit, whom his believers would receive. The Spirit was not yet evident, as it would be after Jesus had been glorified.
40 Entonces algunos de la multitud, oyendo este dicho, decían: Verdaderamente éste es el profeta.
40
After some of the crowd heard Jesus say these words, they said, "This man is certainly the prophet."
41 Otros decían: Este es el Cristo. Algunos empero decían: ¿De Galilea ha de venir el Cristo?
41
Other people said, "This man is the Messiah." Still other people asked, "How can the Messiah come from Galilee?
42 ¿No dice la Escritura, que de la simiente de David, y de la aldea de Bethlehem, de donde era David, vendrá el Cristo?
42
Doesn't Scripture say that the Messiah will come from the descendants of David and from the village of Bethlehem, where David lived?"
43 Así que había disensión entre la gente acerca de él.
43
So the people were divided because of Jesus.
44 Y algunos de ellos querían prenderle; mas ninguno echó sobre él manos.
44
Some of them wanted to arrest him, but they couldn't.
45 Y los ministriles vinieron á los principales sacerdotes y á los Fariseos; y ellos les dijeron: ¿Por qué no le trajisteis?
45
When the temple guards returned, the chief priests and Pharisees asked them, "Why didn't you bring Jesus?"
46 Los ministriles respondieron: Nunca ha hablado hombre así como este hombre.
46
The temple guards answered, "No human has ever spoken like this man."
47 Entonces los Fariseos les respondieron: ¿Estáis también vosotros engañados?
47
The Pharisees asked the temple guards, "Have you been deceived too?
48 ¿Ha creído en él alguno de los príncipes, ó de los Fariseos?
48
Has any ruler or any Pharisee believed in him?
49 Mas estos comunales que no saben la ley, malditos son.
49
This crowd is cursed because it doesn't know Moses' Teachings."
50 Díceles Nicodemo (el que vino á él de noche, el cual era uno de ellos):
50
One of those Pharisees was Nicodemus, who had previously visited Jesus. Nicodemus asked them,
51 ¿Juzga nuestra ley á hombre, si primero no oyere de él, y entendiere lo que ha hecho?
51
"Do Moses' Teachings enable us to judge a person without first hearing that person's side of the story? We can't judge a person without finding out what that person has done."
52 Respondieron y dijéronle: ¿Eres tú también Galileo? Escudriña y ve que de Galilea nunca se levantó profeta.
52
They asked Nicodemus, "Are you saying this because you're from Galilee? Study [the Scriptures], and you'll see that no prophet comes from Galilee."
53 Y fuése cada uno á su casa.
53
Then each of them went home.
The Reina-Valera Antigua (1602) is in the public domain.
GOD'S WORD® is a copyrighted work of God's Word to the Nations. Copyright © 1995 by God's Word to the Nations. All rights reserved. Used by permission.