La Biblia Reina-Valera (Español) RVR
New King James Version NKJV
1 Y PASADAS estas cosas andaba Jesús en Galilea: que no quería andar en Judea, porque los Judíos procuraban matarle.
1
After these things Jesus walked in Galilee; for He did not want to walk in Judea, because the Jews sought to kill Him.
2 Y estaba cerca la fiesta de los Judíos, la de los tabernáculos.
2
Now the Jews' Feast of Tabernacles was at hand.
3 Y dijéronle sus hermanos: Pásate de aquí, y vete á Judea, para que también tus discípulos vean las obras que haces.
3
His brothers therefore said to Him, "Depart from here and go into Judea, that Your disciples also may see the works that You are doing.
4 Que ninguno que procura ser claro, hace algo en oculto. Si estas cosas haces, manifiéstate al mundo.
4
For no one does anything in secret while he himself seeks to be known openly. If You do these things, show Yourself to the world."
5 Porque ni aun sus hermanos creían en él.
5
For even His brothers did not believe in Him.
6 Díceles entonces Jesús: Mi tiempo aun no ha venido; mas vuestro tiempo siempre está presto.
6
Then Jesus said to them, "My time has not yet come, but your time is always ready.
7 No puede el mundo aborreceros á vosotros; mas á mí me aborrece, porque yo doy testimonio de él, que sus obras son malas.
7
The world cannot hate you, but it hates Me because I testify of it that its works are evil.
8 Vosotros subid á esta fiesta; yo no subo aún á esta fiesta, porque mi tiempo aun no es cumplido.
8
You go up to this feast. I am not yet going up to this feast, for My time has not yet fully come."
9 Y habiéndoles dicho esto, quedóse en Galilea.
9
When He had said these things to them, He remained in Galilee.
10 Mas como sus hermanos hubieron subido, entonces él también subió á la fiesta, no manifiestamente, sino como en secreto.
10
But when His brothers had gone up, then He also went up to the feast, not openly, but as it were in secret.
11 Y buscábanle los Judíos en la fiesta, y decían: ¿Dónde está aquél?
11
Then the Jews sought Him at the feast, and said, "Where is He?"
12 Y había grande murmullo de él entre la gente: porque unos decían: Bueno es; y otros decían: No, antes engaña á las gentes.
12
And there was much complaining among the people concerning Him. Some said, "He is good"; others said, "No, on the contrary, He deceives the people."
13 Mas ninguno hablaba abiertamente de él, por miedo de los Judíos.
13
However, no one spoke openly of Him for fear of the Jews.
14 Y al medio de la fiesta subió Jesús al templo, y enseñaba.
14
Now about the middle of the feast Jesus went up into the temple and taught.
15 y maravillábanse los Judíos, diciendo: ¿Cómo sabe éste letras, no habiendo aprendido?
15
And the Jews marveled, saying, "How does this Man know letters, having never studied?"
16 Respondióles Jesús, y dijo: Mi doctrina no es mía, sino de aquél que me envió.
16
Jesus answered them and said, "My doctrine is not Mine, but His who sent Me.
17 El que quisiere hacer su voluntad, conocerá de la doctrina si viene de Dios, ó si yo hablo de mí mismo.
17
If anyone wants to do His will, he shall know concerning the doctrine, whether it is from God or whether I speak on My own authority.
18 El que habla de sí mismo, su propia gloria busca; mas el que busca la gloria del que le envió, éste es verdadero, y no hay en él injusticia.
18
He who speaks from himself seeks his own glory; but He who seeks the glory of the One who sent Him is true, and no unrighteousness is in Him.
19 ¿No os dió Moisés la ley, y ninguno de vosotros hace la ley? ¿Por qué me procuráis matar?
19
Did not Moses give you the law, yet none of you keeps the law? Why do you seek to kill Me?"
20 Respondió la gente, y dijo: Demonio tienes: ¿quién te procura matar?
20
The people answered and said, "You have a demon. Who is seeking to kill You?"
21 Jesús respondió, y díjoles: Una obra hice, y todos os maravilláis.
21
Jesus answered and said to them, "I did one work, and you all marvel.
22 Cierto, Moisés os dió la circuncisión (no porque sea de Moisés, mas de los padres); y en sábado circuncidáis al hombre.
22
Moses therefore gave you circumcision (not that it is from Moses, but from the fathers), and you circumcise a man on the Sabbath.
23 Si recibe el hombre la circuncisión en sábado, para que la ley de Moisés no sea quebrantada, ¿os enojáis conmigo porque en sábado hice sano todo un hombre?
23
If a man receives circumcision on the Sabbath, so that the law of Moses should not be broken, are you angry with Me because I made a man completely well on the Sabbath?
24 No juzguéis según lo que parece, mas juzgad justo juicio.
24
Do not judge according to appearance, but judge with righteous judgment."
25 Decían entonces unos de los de Jerusalem: ¿No es éste al que buscan para matarlo?
25
Now some of them from Jerusalem said, "Is this not He whom they seek to kill?
26 Y he aquí, habla públicamente, y no le dicen nada; ¿si habrán entendido verdaderamente los príncipes, que éste es el Cristo?
26
But look! He speaks boldly, and they say nothing to Him. Do the rulers know indeed that this is truly the Christ?
27 Mas éste, sabemos de dónde es: y cuando viniere el Cristo, nadie sabrá de dónde sea.
27
However, we know where this Man is from; but when the Christ comes, no one knows where He is from."
28 Entonces clamaba Jesús en el templo, enseñando y diciendo: Y á mí me conocéis, y sabéis de dónde soy: y no he venido de mí mismo; mas el que me envió es verdadero, al cual vosotros no conocéis.
28
Then Jesus cried out, as He taught in the temple, saying, "You both know Me, and you know where I am from; and I have not come of Myself, but He who sent Me is true, whom you do not know.
29 Yo le conozco, porque de él soy, y él me envió.
29
But I know Him, for I am from Him, and He sent Me."
30 Entonces procuraban prenderle; mas ninguno puso en él mano, porque aun no había venido su hora.
30
Therefore they sought to take Him; but no one laid a hand on Him, because His hour had not yet come.
31 Y muchos del pueblo creyeron en él, y decían: El Cristo, cuando viniere, ¿hará más señales que las que éste hace?
31
And many of the people believed in Him, and said, "When the Christ comes, will He do more signs than these which this Man has done?"
32 Los Fariseos oyeron á la gente que murmuraba de él estas cosas; y los príncipes de los sacerdotes y los Fariseos enviaron servidores que le prendiesen.
32
The Pharisees heard the crowd murmuring these things concerning Him, and the Pharisees and the chief priests sent officers to take Him.
33 Y Jesús dijo: Aun un poco de tiempo estaré con vosotros, é iré al que me envió.
33
Then Jesus said to them, "I shall be with you a little while longer, and then I go to Him who sent Me.
34 Me buscaréis, y no me hallaréis; y donde yo estaré, vosotros no podréis venir.
34
You will seek Me and not find Me, and where I am you cannot come."
35 Entonces los Judíos dijeron entre sí: ¿A dónde se ha de ir éste que no le hallemos? ¿Se ha de ir á los esparcidos entre los Griegos, y á enseñar á los Griegos?
35
Then the Jews said among themselves, "Where does He intend to go that we shall not find Him? Does He intend to go to the Dispersion among the Greeks and teach the Greeks?
36 ¿Qué dicho es éste que dijo: Me buscaréis, y no me hallaréis; y donde yo estaré, vosotros no podréis venir?
36
What is this thing that He said, 'You will seek Me and not find Me, and where I am you cannot come'?"
37 Mas en el postrer día grande de la fiesta, Jesús se ponía en pie y clamaba, diciendo: Si alguno tiene sed, venga á mí y beba.
37
On the last day, that great day of the feast, Jesus stood and cried out, saying, "If anyone thirsts, let him come to Me and drink.
38 El que cree en mí, como dice la Escritura, ríos de agua viva correrán de su vientre.
38
He who believes in Me, as the Scripture has said, out of his heart will flow rivers of living water."
39 (Y esto dijo del Espíritu que habían de recibir los que creyesen en él: pues aun no había venido el Espíritu Santo; porque Jesús no estaba aún glorificado.)
39
But this He spoke concerning the Spirit, whom those believing in Him would receive; for the Holy Spirit was not yet given, because Jesus was not yet glorified.
40 Entonces algunos de la multitud, oyendo este dicho, decían: Verdaderamente éste es el profeta.
40
Therefore many from the crowd, when they heard this saying, said, "Truly this is the Prophet."
41 Otros decían: Este es el Cristo. Algunos empero decían: ¿De Galilea ha de venir el Cristo?
41
Others said, "This is the Christ." But some said, "Will the Christ come out of Galilee?
42 ¿No dice la Escritura, que de la simiente de David, y de la aldea de Bethlehem, de donde era David, vendrá el Cristo?
42
Has not the Scripture said that the Christ comes from the seed of David and from the town of Bethlehem, where David was?"
43 Así que había disensión entre la gente acerca de él.
43
So there was a division among the people because of Him.
44 Y algunos de ellos querían prenderle; mas ninguno echó sobre él manos.
44
Now some of them wanted to take Him, but no one laid hands on Him.
45 Y los ministriles vinieron á los principales sacerdotes y á los Fariseos; y ellos les dijeron: ¿Por qué no le trajisteis?
45
Then the officers came to the chief priests and Pharisees, who said to them, "Why have you not brought Him?"
46 Los ministriles respondieron: Nunca ha hablado hombre así como este hombre.
46
The officers answered, "No man ever spoke like this Man!"
47 Entonces los Fariseos les respondieron: ¿Estáis también vosotros engañados?
47
Then the Pharisees answered them, "Are you also deceived?
48 ¿Ha creído en él alguno de los príncipes, ó de los Fariseos?
48
Have any of the rulers or the Pharisees believed in Him?
49 Mas estos comunales que no saben la ley, malditos son.
49
But this crowd that does not know the law is accursed."
50 Díceles Nicodemo (el que vino á él de noche, el cual era uno de ellos):
50
Nicodemus (he who came to Jesus by night, being one of them) said to them,
51 ¿Juzga nuestra ley á hombre, si primero no oyere de él, y entendiere lo que ha hecho?
51
"Does our law judge a man before it hears him and knows what he is doing?"
52 Respondieron y dijéronle: ¿Eres tú también Galileo? Escudriña y ve que de Galilea nunca se levantó profeta.
52
They answered and said to him, "Are you also from Galilee? Search and look, for no prophet has arisen out of Galilee."
53 Y fuése cada uno á su casa.
53
And everyone went to his own house.
The Reina-Valera Antigua (1602) is in the public domain.
Scripture taken from the New King James Version. Copyright © 1982 by Thomas Nelson, Inc. Used by permission. All rights reserved.