Parallel Bible results for "juan 8"

Juan 8

RVR

GW

1 Y JESUS se fué al monte de las Olivas.
1 Jesus went to the Mount of Olives.
2 Y por la mañana volvió al templo, y todo el pueblo vino á él: y sentado él, los enseñaba.
2 Early the next morning he returned to the temple courtyard. All the people went to him, so he sat down and began to teach them.
3 Entonces los escribas y los Fariseos le traen una mujer tomada en adulterio; y poniéndola en medio,
3 The scribes and the Pharisees brought a woman who had been caught committing adultery. They made her stand in front of everyone
4 Dícenle: Maestro, esta mujer ha sido tomada en el mismo hecho, adulterando;
4 and asked Jesus, "Teacher, we caught this woman in the act of adultery.
5 Y en la ley Moisés nos mandó apedrear á las tales: tú pues, ¿qué dices?
5 In his teachings, Moses ordered us to stone women like this to death. What do you say?"
6 Mas esto decían tentándole, para poder acusarle. Empero Jesús, inclinado hacia abajo, escribía en tierra con el dedo.
6 They asked this to test him. They wanted to find a reason to bring charges against him. Jesus bent down and used his finger to write on the ground.
7 Y como perseverasen preguntándole, enderezóse, y díjoles: El que de vosotros esté sin pecado, arroje contra ella la piedra el primero.
7 When they persisted in asking him questions, he straightened up and said, "The person who is sinless should be the first to throw a stone at her."
8 Y volviéndose á inclinar hacia abajo, escribía en tierra.
8 Then he bent down again and continued writing on the ground.
9 Oyendo, pues, ellos, redargüidos de la conciencia, salíanse uno á uno, comenzando desde los más viejos hasta los postreros: y quedó solo Jesús, y la mujer que estaba en medio.
9 One by one, beginning with the older men, the scribes and Pharisees left. Jesus was left alone with the woman.
10 Y enderezándose Jesús, y no viendo á nadie más que á la mujer, díjole: ¿Mujer, dónde están los que te acusaban? ¿Ninguno te ha condenado?
10 Then Jesus straightened up and asked her, "Where did they go? Has anyone condemned you?"
11 Y ella dijo: Señor, ninguno. Entonces Jesús le dijo: Ni yo te condeno: vete, y no peques más.
11 The woman answered, "No one, sir." Jesus said, "I don't condemn you either. Go! From now on don't sin."
12 Y hablóles Jesús otra vez, diciendo: Yo soy la luz del mundo: el que me sigue, no andará en tinieblas, mas tendrá la lumbre de la vida.
12 Jesus spoke to the Pharisees again. He said, "I am the light of the world. Whoever follows me will have a life filled with light and will never live in the dark."
13 Entonces los Fariseos le dijeron: Tú de ti mismo das testimonio: tu testimonio no es verdadero.
13 The Pharisees said to him, "You testify on your own behalf, so your testimony isn't true."
14 Respondió Jesús, y díjoles: Aunque yo doy testimonio de mí mismo, mi testimonio es verdadero, porque sé de dónde he venido y á dónde voy; mas vosotros no sabéis de dónde vengo, y á dónde voy.
14 Jesus replied to them, "Even if I testify on my own behalf, my testimony is true because I know where I came from and where I'm going. However, you don't know where I came from or where I'm going.
15 Vosotros según la carne juzgáis; mas yo no juzgo á nadie.
15 You judge the way humans do. I don't judge anyone.
16 Y si yo juzgo, mi juicio es verdadero; porque no soy solo, sino yo y el que me envió, el Padre.
16 Even if I do judge, my judgment is valid because I don't make it on my own. I make my judgment with the Father who sent me.
17 Y en vuestra ley está escrito que el testimonio de dos hombres es verdadero.
17 Your own teachings say that the testimony of two people is true.
18 Yo soy el que doy testimonio de mí mismo: y da testimonio de mí el que me envió, el Padre.
18 I testify on my own behalf, and so does the Father who sent me."
19 Y decíanle: ¿Dónde está tu Padre? Respondió Jesús: Ni á mí me conocéis, ni á mi Padre; si á mí me conocieseis, á mi Padre también conocierais.
19 The Pharisees asked him, "Where is your father?" Jesus replied, "You don't know me or my Father. If you knew me, you would also know my Father."
20 Estas palabras habló Jesús en el lugar de las limosnas, enseñando en el templo: y nadie le prendió; porque aun no había venido su hora.
20 Jesus spoke these words while he was teaching in the treasury area of the temple courtyard. No one arrested him, because his time had not yet come.
21 Y díjoles otra vez Jesús: Yo me voy, y me buscaréis, mas en vuestro pecado moriréis: á donde yo voy, vosotros no podéis venir.
21 Jesus spoke to the Pharisees again. He said, "I'm going away, and you'll look for me. But you will die because of your sin. You can't go where I'm going."
22 Decían entonces los Judíos: ¿Hase de matar á sí mismo, que dice: A donde yo voy, vosotros no podéis venir?
22 Then the Jews asked, "Is he going to kill himself? Is that what he means when he says, 'You can't go where I'm going'?"
23 Y decíales: Vosotros sois de abajo, yo soy de arriba; vosotros sois de este mundo, yo no soy de este mundo.
23 Jesus said to them, "You're from below. I'm from above. You're from this world. I'm not from this world.
24 Por eso os dije que moriréis en vuestros pecados: porque si no creyereis que yo soy, en vuestros pecados moriréis.
24 For this reason I told you that you'll die because of your sins. If you don't believe that I am the one, you'll die because of your sins."
25 Y decíanle: ¿Tú quién eres? Entonces Jesús les dijo: El que al principio también os he dicho.
25 The Jews asked him, "Who did you say you are?" Jesus told them, "I am who I said I was from the beginning.
26 Muchas cosas tengo que decir y juzgar de vosotros: mas el que me envió, es verdadero: y yo, lo que he oído de él, esto hablo en el mundo.
26 I have a lot I could say about you and a lot I could condemn you for. But the one who sent me is true. So I tell the world exactly what he has told me."
27 Mas no entendieron que él les hablaba del Padre.
27 (The Jews didn't know that he was talking to them about the Father.)
28 Díjoles pues, Jesús: Cuando levantareis al Hijo del hombre, entonces entenderéis que yo soy, y que nada hago de mí mismo; mas como el Padre me enseñó, esto hablo.
28 So Jesus told them, "When you have lifted up the Son of Man, then you'll know that I am the one and that I can't do anything on my own. Instead, I speak as the Father taught me.
29 Porque el que me envió, conmigo está; no me ha dejado solo el Padre; porque yo, lo que á él agrada, hago siempre.
29 Besides, the one who sent me is with me. He hasn't left me by myself. I always do what pleases him."
30 Hablando él estas cosas, muchos creyeron en él.
30 As Jesus was saying this, many people believed in him.
31 Y decía Jesús á los Judíos que le habían creído: Si vosotros permaneciereis en mi palabra, seréis verdaderamente mis discípulos;
31 So Jesus said to those Jews who believed in him, "If you live by what I say, you are truly my disciples.
32 Y conoceréis la verdad, y la verdad os libertará.
32 You will know the truth, and the truth will set you free."
33 Y respondiéronle: Simiente de Abraham somos, y jamás servimos á nadie: ¿cómo dices tú: Seréis libres?
33 They replied to Jesus, "We are Abraham's descendants, and we've never been anyone's slaves. So how can you say that we will be set free?"
34 Jesús les respondió: De cierto, de cierto os digo, que todo aquel que hace pecado, es siervo de pecado.
34 Jesus answered them, "I can guarantee this truth: Whoever lives a sinful life is a slave to sin.
35 Y el siervo no queda en casa para siempre: el hijo queda para siempre.
35 A slave doesn't live in the home forever, but a son does.
36 Así que, si el Hijo os libertare, seréis verdaderamente libres.
36 So if the Son sets you free, you will be absolutely free.
37 Sé que sois simiente de Abraham, mas procuráis matarme, porque mi palabra no cabe en vosotros.
37 I know that you're Abraham's descendants. However, you want to kill me because you don't like what I'm saying.
38 Yo hablo lo que he visto cerca del Padre; y vosotros hacéis lo que habéis oído cerca de vuestro padre.
38 What I'm saying is what I have seen in my Father's presence. But you do what you've heard from your father."
39 Respondieron y dijéronle: Nuestro padre es Abraham. Díceles Jesús: Si fuerais hijos de Abraham, las obras de Abraham harías.
39 The Jews replied to Jesus, "Abraham is our father." Jesus told them, "If you were Abraham's children, you would do what Abraham did.
40 Empero ahora procuráis matarme, hombre que os he hablado la verdad, la cual he oído de Dios: no hizo esto Abraham.
40 I am a man who has told you the truth that I heard from God. But now you want to kill me. Abraham wouldn't have done that.
41 Vosotros hacéis las obras de vuestro padre. Dijéronle entonces: Nosotros no somos nacidos de fornicación; un padre tenemos, que es Dios.
41 You're doing what your father does." The Jews said to Jesus, "We're not illegitimate children. God is our only Father."
42 Jesús entonces les dijo: Si vuestro padre fuera Dios, ciertamente me amaríais: porque yo de Dios he salido, y he venido; que no he venido de mí mismo, mas él me envió.
42 Jesus told them, "If God were your Father, you would love me. After all, I'm here, and I came from God. I didn't come on my own. Instead, God sent me.
43 ¿Por qué no reconocéis mi lenguaje? porque no podéis oir mi palabra.
43 Why don't you understand the language I use? Is it because you can't understand the words I use?
44 Vosotros de vuestro padre el diablo sois, y los deseos de vuestro padre queréis cumplir. Él, homicida ha sido desde el principio, y no permaneció en la verdad, porque no hay verdad en él. Cuando habla mentira, de suyo habla; porque es mentiroso, y padre de mentira.
44 You come from your father, the devil, and you desire to do what your father wants you to do. The devil was a murderer from the beginning. He has never been truthful. He doesn't know what the truth is. Whenever he tells a lie, he's doing what comes naturally to him. He's a liar and the father of lies.
45 Y porque yo digo verdad, no me creéis.
45 So you don't believe me because I tell the truth.
46 ¿Quién de vosotros me redarguye de pecado? Pues si digo verdad, ¿por qué vosotros no me creéis?
46 Can any of you convict me of committing a sin? If I'm telling the truth, why don't you believe me?
47 El que es de Dios, las palabras de Dios oye: por esto no las oís vosotros, porque no sois de Dios.
47 The person who belongs to God understands what God says. You don't understand because you don't belong to God."
48 Respondieron entonces los Judíos, y dijéronle: ¿No decimos bien nosotros, que tú eres Samaritano, y tienes demonio?
48 The Jews replied to Jesus, "Aren't we right when we say that you're a Samaritan and that you're possessed by a demon?"
49 Respondió Jesús: Yo no tengo demonio, antes honro á mi Padre; y vosotros me habéis deshonrado.
49 Jesus answered, "I'm not possessed. I honor my Father, but you dishonor me.
50 Y no busco mi gloria: hay quien la busque, y juzgue.
50 I don't want my own glory. But there is someone who wants it, and he is the judge.
51 De cierto, de cierto os digo, que el que guardare mi palabra, no verá muerte para siempre.
51 I can guarantee this truth: Whoever obeys what I say will never see death."
52 Entonces los Judíos le dijeron: Ahora conocemos que tienes demonio. Abraham murió, y los profetas, y tú dices: El que guardare mi palabra, no gustará muerte para siempre.
52 The Jews told Jesus, "Now we know that you're possessed by a demon. Abraham died, and so did the prophets, but you say, 'Whoever does what I say will never taste death.'
53 ¿Eres tú mayor que nuestro padre Abraham, el cual murió? y los profetas murieron: ¿quién te haces á ti mismo?
53 Are you greater than our father Abraham, who died? The prophets have also died. Who do you think you are?"
54 Respondió Jesús: Si yo me glorifico á mí mismo, mi gloria es nada: mi Padre es el que me glorifica; el que vosotros decís que es vuestro Dios;
54 Jesus said, "If I bring glory to myself, my glory is nothing. My Father is the one who gives me glory, and you say that he is your God.
55 Y no le conocéis: mas yo le conozco; y si dijere que no le conozco, seré como vosotros mentiroso: mas le conozco, y guardo su palabra.
55 Yet, you haven't known him. However, I know him. If I would say that I didn't know him, I would be a liar like all of you. But I do know him, and I do what he says.
56 Abraham vuestro padre se gozó por ver mi día; y lo vió, y se gozó.
56 Your father Abraham was pleased to see that my day was coming. He saw it and was happy."
57 Dijéronle entonces los Judíos: Aun no tienes cincuenta años, ¿y has visto á Abraham?
57 The Jews said to Jesus, "You're not even fifty years old. How could you have seen Abraham?"
58 Díjoles Jesús: De cierto, de cierto os digo: Antes que Abraham fuese, yo soy.
58 Jesus told them, "I can guarantee this truth: Before Abraham was ever born, I am."
59 Tomaron entonces piedras para tirarle: mas Jesús se encubrió, y salió del templo; y atravesando por medio de ellos, se fué.
59 Then some of the Jews picked up stones to throw at Jesus. However, Jesus was concealed, and he left the temple courtyard.
The Reina-Valera Antigua (1602) is in the public domain.
GOD'S WORD® is a copyrighted work of God's Word to the Nations. Copyright © 1995 by God's Word to the Nations. All rights reserved. Used by permission.