The Latin Vulgate VUL
New King James Version NKJV
1 post mortem Iosue consuluerunt filii Israhel Dominum dicentes quis ascendet ante nos contra Chananeum et erit dux belli
1
Now after the death of Joshua it came to pass that the children of Israel asked the Lord, saying, "Who shall be first to go up for us against the Canaanites to fight against them?"
2 dixitque Dominus Iudas ascendet ecce tradidi terram in manus eius
2
And the Lord said, "Judah shall go up. Indeed I have delivered the land into his hand."
3 et ait Iudas Symeoni fratri suo ascende mecum in sorte mea et pugna contra Chananeum ut et ego pergam tecum in sorte tua et abiit cum eo Symeon
3
So Judah said to Simeon his brother, "Come up with me to my allotted territory, that we may fight against the Canaanites; and I will likewise go with you to your allotted territory." And Simeon went with him.
4 ascenditque Iudas et tradidit Dominus Chananeum ac Ferezeum in manus eorum et percusserunt in Bezec decem milia virorum
4
Then Judah went up, and the Lord delivered the Canaanites and the Perizzites into their hand; and they killed ten thousand men at Bezek.
5 inveneruntque Adonibezec in Bezec et pugnaverunt contra eum ac percusserunt Chananeum et Ferezeum
5
And they found Adoni-Bezek in Bezek, and fought against him; and they defeated the Canaanites and the Perizzites.
6 fugit autem Adonibezec quem secuti conprehenderunt caesis summitatibus manuum eius ac pedum
6
Then Adoni-Bezek fled, and they pursued him and caught him and cut off his thumbs and big toes.
7 dixitque Adonibezec septuaginta reges amputatis manuum ac pedum summitatibus colligebant sub mensa mea ciborum reliquias sicut feci ita reddidit mihi Deus adduxeruntque eum in Hierusalem et ibi mortuus est
7
And Adoni-Bezek said, "Seventy kings with their thumbs and big toes cut off used to gather scraps under my table; as I have done, so God has repaid me." Then they brought him to Jerusalem, and there he died.
8 obpugnantes ergo filii Iuda Hierusalem ceperunt eam et percusserunt in ore gladii tradentes cunctam incendio civitatem
8
Now the children of Judah fought against Jerusalem and took it; they struck it with the edge of the sword and set the city on fire.
9 et postea descendentes pugnaverunt contra Chananeum qui habitabat in montanis et ad meridiem et in campestribus
9
And afterward the children of Judah went down to fight against the Canaanites who dwelt in the mountains, in the South, and in the lowland.
10 pergensque Iudas contra Chananeum qui habitabat in Hebron cui nomen fuit antiquitus Cariatharbe percussit Sisai et Ahiman et Tholmai
10
Then Judah went against the Canaanites who dwelt in Hebron. (Now the name of Hebron was formerly Kirjath Arba.) And they killed Sheshai, Ahiman, and Talmai.
11 atque inde profectus abiit ad habitatores Dabir cuius nomen vetus erat Cariathsepher id est civitas Litterarum
11
From there they went against the inhabitants of Debir. (The name of Debir was formerly Kirjath Sepher.)
12 dixitque Chaleb qui percusserit Cariathsepher et vastaverit eam dabo ei Axam filiam meam uxorem
12
Then Caleb said, "Whoever attacks Kirjath Sepher and takes it, to him I will give my daughter Achsah as wife."
13 cumque cepisset eam Othonihel filius Cenez frater Chaleb minor dedit ei filiam suam coniugem
13
And Othniel the son of Kenaz, Caleb's younger brother, took it; so he gave him his daughter Achsah as wife.
14 quam pergentem in itinere monuit vir suus ut peteret a patre suo agrum quae cum suspirasset sedens asino dixit ei Chaleb quid habes
14
Now it happened, when she came to him, that she urged him to ask her father for a field. And she dismounted from her donkey, and Caleb said to her, "What do you wish?"
15 at illa respondit da mihi benedictionem quia terram arentem dedisti mihi da et inriguam aquis dedit ergo ei Chaleb inriguum superius et inriguum inferius
15
So she said to him, "Give me a blessing; since you have given me land in the South, give me also springs of water." And Caleb gave her the upper springs and the lower springs.
16 filii autem Cinei cognati Mosi ascenderunt de civitate Palmarum cum filiis Iuda in desertum sortis eius quod est ad meridiem Arad et habitaverunt cum eo
16
Now the children of the Kenite, Moses' father-in-law, went up from the City of Palms with the children of Judah into the Wilderness of Judah, which lies in the South near Arad; and they went and dwelt among the people.
17 abiit autem Iudas cum Symeone fratre suo et percusserunt simul Chananeum qui habitabat in Sephath et interfecerunt eum vocatumque est nomen urbis Horma id est anathema
17
And Judah went with his brother Simeon, and they attacked the Canaanites who inhabited Zephath, and utterly destroyed it. So the name of the city was called Hormah.
18 cepitque Iudas Gazam cum finibus suis et Ascalonem atque Accaron cum terminis suis
18
Also Judah took Gaza with its territory, Ashkelon with its territory, and Ekron with its territory.
19 fuitque Dominus cum Iuda et montana possedit nec potuit delere habitatores vallis quia falcatis curribus abundabant
19
So the Lord was with Judah. And they drove out the mountaineers, but they could not drive out the inhabitants of the lowland, because they had chariots of iron.
20 dederuntque Chaleb Hebron sicut dixerat Moses qui delevit ex ea tres filios Enach
20
And they gave Hebron to Caleb, as Moses had said. Then he expelled from there the three sons of Anak.
21 Iebuseum autem habitatorem Hierusalem non deleverunt filii Beniamin habitavitque Iebuseus cum filiis Beniamin in Hierusalem usque in praesentem diem
21
But the children of Benjamin did not drive out the Jebusites who inhabited Jerusalem; so the Jebusites dwell with the children of Benjamin in Jerusalem to this day.
22 domus quoque Ioseph ascendit in Bethel fuitque Dominus cum eis
22
And the house of Joseph also went up against Bethel, and the Lord was with them.
23 nam cum obsiderent urbem quae prius Luza vocabatur
23
So the house of Joseph sent men to spy out Bethel. (The name of the city was formerly Luz.)
24 viderunt hominem egredientem de civitate dixeruntque ad eum ostende nobis introitum civitatis et faciemus tecum misericordiam
24
And when the spies saw a man coming out of the city, they said to him, "Please show us the entrance to the city, and we will show you mercy."
25 qui cum ostendisset eis percusserunt urbem in ore gladii hominem autem illum et omnem cognationem eius dimiserunt
25
So he showed them the entrance to the city, and they struck the city with the edge of the sword; but they let the man and all his family go.
26 qui dimissus abiit in terram Etthim et aedificavit ibi civitatem vocavitque eam Luzam quae ita appellatur usque in praesentem diem
26
And the man went to the land of the Hittites, built a city, and called its name Luz, which is its name to this day.
27 Manasses quoque non delevit Bethsan et Thanach cum viculis suis et habitatores Dor et Ieblaam et Mageddo cum viculis suis coepitque Chananeus habitare cum eis
27
However, Manasseh did not drive out the inhabitants of Beth Shean and its villages, or Taanach and its villages, or the inhabitants of Dor and its villages, or the inhabitants of Ibleam and its villages, or the inhabitants of Megiddo and its villages; for the Canaanites were determined to dwell in that land.
28 postquam autem confortatus est Israhel fecit eos tributarios et delere noluit
28
And it came to pass, when Israel was strong, that they put the Canaanites under tribute, but did not completely drive them out.
29 Ephraim etiam non interfecit Chananeum qui habitabat in Gazer sed habitavit cum eo
29
Nor did Ephraim drive out the Canaanites who dwelt in Gezer; so the Canaanites dwelt in Gezer among them.
30 Zabulon non delevit habitatores Cetron et Naalon sed habitavit Chananeus in medio eius factusque est ei tributarius
30
Nor did Zebulun drive out the inhabitants of Kitron or the inhabitants of Nahalol; so the Canaanites dwelt among them, and were put under tribute.
31 Aser quoque non delevit habitatores Achcho et Sidonis Alab et Achazib et Alba et Afec et Roob
31
Nor did Asher drive out the inhabitants of Acco or the inhabitants of Sidon, or of Ahlab, Achzib, Helbah, Aphik, or Rehob.
32 habitavitque in medio Chananei habitatoris illius terrae nec interfecit eum
32
So the Asherites dwelt among the Canaanites, the inhabitants of the land; for they did not drive them out.
33 Nepthali non delevit habitatores Bethsemes et Bethanath et habitavit inter Chananeum habitatorem terrae fueruntque ei Bethsemitae et Bethanitae tributarii
33
Nor did Naphtali drive out the inhabitants of Beth Shemesh or the inhabitants of Beth Anath; but they dwelt among the Canaanites, the inhabitants of the land. Nevertheless the inhabitants of Beth Shemesh and Beth Anath were put under tribute to them.
34 artavitque Amorreus filios Dan in monte nec dedit eis locum ut ad planiora descenderent
34
And the Amorites forced the children of Dan into the mountains, for they would not allow them to come down to the valley;
35 habitavitque in monte Hares quod interpretatur testaceo in Ahilon et Salabim et adgravata est manus domus Ioseph factusque est ei tributarius
35
and the Amorites were determined to dwell in Mount Heres, in Aijalon, and in Shaalbim; yet when the strength of the house of Joseph became greater, they were put under tribute.
36 fuit autem terminus Amorrei ab ascensu Scorpionis Petra et superiora loca
36
Now the boundary of the Amorites was from the Ascent of Akrabbim, from Sela, and upward.
The Latin Vulgate is in the public domain.
Scripture taken from the New King James Version. Copyright © 1982 by Thomas Nelson, Inc. Used by permission. All rights reserved.