Parallel Bible results for "judges 11"

Judges 11

NIRV

VUL

1 Jephthah was a mighty warrior. He was from the land of Gilead. His father's name was Gilead. Jephthah's mother was a prostitute.
1 fuit illo tempore Iepthae Galaadites vir fortissimus atque pugnator filius meretricis mulieris qui natus est de Galaad
2 Gilead's wife also had sons by him. When they had grown up, they drove Jephthah away. "You aren't going to get any share of our family's property," they said. "You are the son of another woman."
2 habuit autem Galaad uxorem de qua suscepit filios qui postquam creverant eiecerunt Iepthae dicentes heres in domo patris nostri esse non poteris quia de altera matre generatus es
3 So Jephthah ran away from his brothers. He settled in the land of Tob. A group of men who weren't good for anything gathered around him there. And they followed him.
3 quos ille fugiens atque devitans habitavit in terra Tob congregatique sunt ad eum viri inopes et latrocinantes et quasi principem sequebantur
4 Some time later, the Ammonites went to war against Israel.
4 in illis diebus pugnabant filii Ammon contra Israhel
5 So the elders of Gilead went to get Jephthah from the land of Tob.
5 quibus acriter instantibus perrexerunt maiores natu de Galaad ut tollerent in auxilium sui Iepthae de terra Tob
6 "Come with us," they said. "Be our commander. Then we can fight against the Ammonites."
6 dixeruntque ad eum veni et esto princeps noster et pugna contra filios Ammon
7 Jephthah said to them, "Didn't you hate me? Didn't you drive me away from my father's house? Why are you coming to me only when you are in trouble?"
7 quibus ille respondit nonne vos estis qui odistis me et eiecistis de domo patris mei et nunc venistis ad me necessitate conpulsi
8 The elders of Gilead replied to him. "You are right," they said. "That's why we're turning to you now. Come with us and fight against the Ammonites. Then you will be our leader. You will rule over everyone who lives in Gilead."
8 dixeruntque principes Galaad ad Iepthae ob hanc igitur causam nunc ad te venimus ut proficiscaris nobiscum et pugnes contra filios Ammon sisque dux omnium qui habitant in Galaad
9 Jephthah said, "Suppose you take me back to fight against the Ammonites. And suppose the LORD gives them over to me. Then will I really be your leader?"
9 Iepthae quoque dixit eis si vere venistis ad me ut pugnem pro vobis contra filios Ammon tradideritque eos Dominus in manus meas ego ero princeps vester
10 The elders of Gilead replied, "The LORD is our witness. We'll certainly do as you say."
10 qui responderunt ei Dominus qui haec audit ipse mediator ac testis est quod nostra promissa faciamus
11 So Jephthah went with the elders of Gilead. And the people made him their leader and commander. He went to Mizpah. There he repeated to the LORD everything he had said.
11 abiit itaque Iepthae cum principibus Galaad fecitque eum omnis populus principem sui locutusque est Iepthae omnes sermones suos coram Domino in Maspha
12 Then Jephthah sent messengers to the king of Ammon. They asked, "What do you have against us? Why have you attacked our country?"
12 et misit nuntios ad regem filiorum Ammon qui ex persona sua dicerent quid mihi et tibi est quia venisti contra me ut vastares terram meam
13 The king of Ammon answered Jephthah's messengers. He said, "Israel came up out of Egypt. At that time they took my land away. They took all of the land that was between the Arnon River and the Jabbok River. It reached all the way to the Jordan River. Now give it back. Then there will be peace."
13 quibus ille respondit quia tulit Israhel terram meam quando ascendit de Aegypto a finibus Arnon usque Iaboc atque Iordanem nunc igitur cum pace redde mihi eam
14 Jephthah sent messengers back to the king of Ammon.
14 per quos rursum mandavit Iepthae et imperavit eis ut dicerent regi Ammon
15 They said, "Here is what Jephthah says to you. Israel didn't take the land of Moab. They didn't take the land of Ammon.
15 haec dicit Iepthae non tulit Israhel terram Moab nec terram filiorum Ammon
16 When Israel came up out of Egypt, they went through the desert to the Red Sea. From there they went on to Kadesh.
16 sed quando de Aegypto conscenderunt ambulavit per solitudinem usque ad mare Rubrum et venit in Cades
17 "Then Israel sent messengers to the king of Edom. They said, 'Please let us go through your country.' But the king of Edom wouldn't listen to them. "They sent the same message to the king of Moab. But he refused too. So Israel stayed at Kadesh.
17 misitque nuntios ad regem Edom dicens dimitte ut transeam per terram tuam qui noluit adquiescere precibus eius misit quoque et ad regem Moab qui et ipse transitum praebere contempsit mansit itaque in Cades
18 "Next, they traveled through the desert. They traveled along the borders of the lands of Edom and Moab. They passed along the east side of the country of Moab. They camped on the other side of the Arnon River. They didn't enter the territory of Moab. The Arnon River was Moab's border.
18 et circuivit ex latere terram Edom et terram Moab venitque contra orientalem plagam terrae Moab et castrametatus est trans Arnon nec voluit intrare terminos Moab Arnon quippe confinium est terrae Moab
19 "Then Israel sent messengers to Sihon. He was the king of the Amorites. He ruled in Heshbon. They said to him, 'Let us pass through your country to our own land.'
19 misit itaque Israhel nuntios ad Seon regem Amorreorum qui habitabat in Esebon et dixerunt ei dimitte ut transeam per terram tuam usque ad fluvium
20 "But Sihon didn't trust Israel to pass through his territory. Instead, he gathered all of his men together. They camped at Jahaz. And they fought against Israel.
20 qui et ipse Israhel verba despiciens non dimisit eum transire per terminos suos sed infinita multitudine congregata egressus est contra eum in Iassa et fortiter resistebat
21 "Then the Lord, the God of Israel, handed Sihon and all of his men over to Israel. Israel won the battle over them. Amorites were living in the country at that time. And Israel took over all of their land.
21 tradiditque eum Dominus in manu Israhel cum omni exercitu suo qui percussit eum et possedit omnem terram Amorrei habitatoris regionis illius
22 They captured all of the land that was between the Arnon River and the Jabbok River. It reached from the desert all the way to the Jordan River.
22 et universos fines eius de Arnon usque Iaboc et de solitudine usque ad Iordanem
23 "The Lord, the God of Israel, has driven the Amorites out to make room for his people. So what right do you have to take it over?
23 Dominus ergo Deus Israhel subvertit Amorreum pugnante contra illum populo suo Israhel et tu nunc vis possidere terram eius
24 You will take what your god Chemosh gives you, won't you? In the same way, we will take over what the LORD our God has given us.
24 nonne ea quae possedit Chamos deus tuus tibi iure debentur quae autem Dominus Deus noster victor obtinuit in nostram cedent possessionem
25 Are you better than Balak, the son of Zippor? Balak was the king of Moab. Did he ever argue with Israel? Did he ever fight against them?
25 nisi forte melior es Balac filio Sepphor rege Moab aut docere potes quod iurgatus sit contra Israhel et pugnaverit contra eum
26 "For 300 years Israel has been living in Heshbon and Aroer. They have been living in the settlements that are around those cities. They have also been living in all of the towns that are along the Arnon River. Why didn't you take those places back during that time?
26 quando habitavit in Esebon et viculis eius et in Aroer et villis illius vel in cunctis civitatibus iuxta Iordanem per trecentos annos quare tanto tempore nihil super hac repetitione temptastis
27 "I haven't done anything wrong to you. But you are doing something wrong to me. You have gone to war against me. The LORD is the Judge. So let him decide our case today. Let him settle matters between the people of Israel and the people of Ammon."
27 igitur non ego pecco in te sed tu contra me male agis indicens mihi bella non iusta iudicet Dominus arbiter huius diei inter Israhel et inter filios Ammon
28 But the king of Ammon didn't pay any attention to the message Jephthah sent him.
28 noluitque adquiescere rex filiorum Ammon verbis Iepthae quae per nuntios mandaverat
29 Then the Spirit of the LORD came on Jephthah. He went across the territories of Gilead and Manasseh. He passed through Mizpah in the land of Gilead. From there he attacked the people of Ammon.
29 factus est ergo super Iepthae spiritus Domini et circumiens Galaad et Manasse Maspha quoque Galaad et inde transiens ad filios Ammon
30 Jephthah made a promise to the Lord. He said, "Hand the Ammonites over to me.
30 votum vovit Domino dicens si tradideris filios Ammon in manus meas
31 If you do, here's what I'll do when I come back from winning the battle. Anything that comes out the door of my house to meet me will belong to you. I will sacrifice it as a burnt offering."
31 quicumque primus fuerit egressus de foribus domus meae mihique occurrerit revertenti cum pace a filiis Ammon eum holocaustum offeram Domino
32 Then Jephthah went over to fight against the Ammonites. The LORD handed them over to him.
32 transivitque Iepthae ad filios Ammon ut pugnaret contra eos quos tradidit Dominus in manus eius
33 Jephthah destroyed 20 towns between Aroer and the area of Minnith. He destroyed them all the way to Abel Keramim. So Israel brought Ammon under their control.
33 percussitque ab Aroer usque dum venias in Mennith viginti civitates et usque ad Abel quae est vineis consita plaga magna nimis humiliatique sunt filii Ammon a filiis Israhel
34 Jephthah returned to his home in Mizpah. And guess who came out to meet him. It was his daughter! She was dancing to the music of tambourines. She was his only child. He didn't have any other sons or daughters.
34 revertenti autem Iepthae in Maspha domum suam occurrit unigenita filia cum tympanis et choris non enim habebat alios liberos
35 When Jephthah saw her, he was so upset that he tore his clothes. He cried out, "My daughter! You have filled me with trouble and sorrow. I've made a promise to the Lord. And I can't break it."
35 qua visa scidit vestimenta sua et ait heu filia mi decepisti me et ipsa decepta es aperui enim os meum ad Dominum et aliud facere non potero
36 "My father," she replied, "you have given your word to the Lord. So do to me just what you promised to do. The Ammonites were your enemies. And the LORD has paid them back for what they did to you.
36 cui illa respondit pater mi si aperuisti os tuum ad Dominum fac mihi quodcumque pollicitus es concessa tibi ultione atque victoria de hostibus tuis
37 "But please do one thing for me," she continued. "Give me two months to wander around in the hills. Let me sob there with my friends. I want to do that because I'll never get married."
37 dixitque ad patrem hoc solum mihi praesta quod deprecor dimitte me ut duobus mensibus circumeam montes et plangam virginitatem meam cum sodalibus meis
38 "You can go," he said. He let her go for two months. She and her friends went into the hills. They were filled with sadness because she would never get married.
38 cui ille respondit vade et dimisit eam duobus mensibus cumque abisset cum sociis ac sodalibus suis flebat virginitatem suam in montibus
39 After the two months were over, she returned to her father. He did to her just what he had promised to do. And she was a virgin. So that became a practice in Israel.
39 expletisque duobus mensibus reversa est ad patrem suum et fecit ei sicut voverat quae ignorabat virum exinde mos increbuit in Israhel et consuetudo servata est
40 Each year the young women of Israel go away for four days. They do it in honor of the daughter of Jephthah. He was from the land of Gilead.
40 ut post anni circulum conveniant in unum filiae Israhel et plangant filiam Iepthae Galaaditae diebus quattuor
Holy Bible, New International Reader's Version® Copyright © 1995, 1996, 1998 by Biblica.   All rights reserved worldwide.
The Latin Vulgate is in the public domain.