Parallel Bible results for "judges 18"

Change Translation

Loading...
  • Recent Translations
  • All Translations

Change Translation

Loading...
  • Recent Translations
  • All Translations

Judges 18

TMB

VUL

1 In those days there was no king in Israel; and in those days the tribe of the Danites sought for themselves an inheritance to dwell in, for until that day all their inheritance had not fallen unto them among the tribes of Israel.
1 in diebus illis non erat rex in Israhel et tribus Dan quaerebat possessionem sibi ut habitaret in ea usque ad illum enim diem inter ceteras tribus sortem non acceperat
2 And the children of Dan sent of their family five men from their borders, men of valor from Zorah and from Eshtaol, to spy out the land and to search it. And they said unto them, "Go, search the land," who, when they came to Mount Ephraim to the house of Micah, they lodged there.
2 miserunt igitur filii Dan stirpis et familiae suae quinque viros fortissimos de Saraa et Esthaol ut explorarent terram et diligenter inspicerent dixeruntque eis ite et considerate terram qui cum pergentes venissent in montem Ephraim et intrassent domum Micha requieverunt ibi
3 When they were by the house of Micah, they knew the voice of the young man, the Levite; and they turned in thither and said unto him, "Who brought thee hither? And what makest thou in this place? And what hast thou here?"
3 et agnoscentes vocem adulescentis Levitae utentesque illius diversorio dixerunt ad eum quis te huc adduxit quid hic agis quam ob causam huc venire voluisti
4 And he said unto them, "Thus and thus dealeth Micah with me and hath hired me, and I am his priest."
4 qui respondit eis haec et haec praestitit mihi Michas et me mercede conduxit ut sim ei sacerdos
5 And they said unto him, "Ask counsel, we pray thee, of God, that we may know whether our way which we go shall be prosperous."
5 rogaveruntque eum ut consuleret Dominum et scire possent an prospero itinere pergerent et res haberet effectum
6 And the priest said unto them, "Go in peace. Your way wherein ye go is before the LORD."
6 qui respondit eis ite cum pace Dominus respicit viam vestram et iter quo pergitis
7 Then the five men departed and came to Laish, and saw the people who were therein, how they dwelt free from care, after the manner of the Sidonians, quiet and secure. And there was no magistrate in the land who might put them to shame in any thing, and they were far from the Sidonians and had no business with any man.
7 euntes itaque quinque viri venerunt Lais videruntque populum habitantem in ea absque ullo timore iuxta Sidoniorum consuetudinem securum et quietum nullo eis penitus resistente magnarumque opum et procul a Sidone atque a cunctis hominibus separatum
8 And they came unto their brethren to Zorah and Eshtaol; and their brethren said unto them, "What say ye?"
8 reversique ad fratres suos in Saraa et Esthaol et quid egissent sciscitantibus responderunt
9 And they said, "Arise, that we may go up against them; for we have seen the land, and behold, it is very good. And are ye still? Be not slothful to go and to enter to possess the land.
9 surgite et ascendamus ad eos vidimus enim terram valde opulentam et uberem nolite neglegere nolite cessare eamus et possideamus eam nullus erit labor
10 When ye go, ye shall come unto a people secure and to a large land. For God hath given it into your hands, a place where there is no want of any thing that is in the earth."
10 intrabimus ad securos in regionem latissimam tradetque nobis Dominus locum in quo nullius rei est penuria eorum quae gignuntur in terra
11 And there went from thence of the family of the Danites, out of Zorah and out of Eshtaol, six hundred men appointed with weapons of war.
11 profecti igitur sunt de cognatione Dan id est de Saraa et Esthaol sescenti viri accincti armis bellicis
12 And they went up and pitched camp in Kirjathjearim in Judah. Therefore they called that place Mahanehdan unto this day; behold, it is behind Kirjathjearim.
12 ascendentesque manserunt in Cariathiarim Iudae qui locus ex eo tempore castrorum Dan nomen accepit et est post tergum Cariathiarim
13 And they passed from thence unto Mount Ephraim and came unto the house of Micah.
13 inde transierunt in montem Ephraim cumque venissent ad domum Micha
14 Then answered the five men who went to spy out the country of Laish, and said unto their brethren, "Do ye know that there is in these houses an ephod and teraphim, and a graven image and a molten image? Now therefore consider what ye have to do."
14 dixerunt quinque viri qui prius missi fuerant ad considerandam terram Lais ceteris fratribus suis nostis quod in domibus istis sit ephod et therafin et sculptile atque conflatile videte quid vobis placeat
15 And they turned in that direction, and came to the house of the young man, the Levite, even unto the house of Micah, and saluted him.
15 et cum paululum declinassent ingressi sunt domum adulescentis Levitae qui erat in domo Micha salutaveruntque eum verbis pacificis
16 And the six hundred men appointed with their weapons of war, who were of the children of Dan, stood by the entrance of the gate.
16 sescenti autem viri ita ut erant armati stabant ante ostium
17 And the five men who went to spy out the land went up and came in thither, and took the graven image and the ephod and the teraphim and the molten image; and the priest stood in the entrance of the gate with the six hundred men who were appointed with weapons of war.
17 at illi qui ingressi fuerant domum iuvenis sculptile et ephod et therafin atque conflatile tollere nitebantur et sacerdos stabat ante ostium sescentis viris fortissimis haut procul expectantibus
18 And these went into Micah's house and fetched the carved image, the ephod and the teraphim and the molten image. Then said the priest unto them, "What do ye?"
18 tulerunt igitur qui intraverant sculptile ephod et idola atque conflatile quibus dixit sacerdos quid facitis
19 And they said unto him, "Hold thy peace. Lay thine hand upon thy mouth and go with us, and be to us a father and a priest. Is it better for thee to be a priest unto the house of one man, or that thou be a priest unto a tribe and a family in Israel?"
19 cui responderunt tace et pone digitum super os tuum venique nobiscum ut habeamus te patrem et sacerdotem quid tibi melius est ut sis sacerdos in domo unius viri an in una tribu et familia in Israhel
20 And the priest's heart was glad; and he took the ephod and the teraphim and the graven image, and went in the midst of the people.
20 quod cum audisset adquievit sermonibus eorum et tulit ephod et idola ac sculptile et cum eis profectus est
21 So they turned and departed, and put the little ones and the cattle and their baggage in front of them.
21 qui cum pergerent et ante se ire fecissent parvulos et iumenta et omne quod erat pretiosum
22 And when they were a good way from the house of Micah, the men who were in the houses near to Micah's house were gathered together and overtook the children of Dan.
22 iamque a domo Michae essent procul viri qui habitabant in aedibus Michae conclamantes secuti sunt
23 And they cried unto the children of Dan; and they turned their faces and said unto Micah, "What aileth thee, that thou comest with such a company?"
23 et post tergum clamare coeperunt qui cum respexissent dixerunt ad Micham quid tibi vis cur clamas
24 And he said, "Ye have taken away my gods which I made and the priest, and ye have gone away. And what have I more? And what is this that ye say unto me, `What aileth thee?'"
24 qui respondit deos meos quos mihi feci tulistis et sacerdotem et omnia quae habeo et dicitis quid tibi est
25 And the children of Dan said unto him, "Let not thy voice be heard among us, lest angry fellows run upon thee and thou lose thy life with the lives of thy household."
25 dixeruntque ei filii Dan cave ne ultra loquaris ad nos et veniant ad te viri animo concitati et ipse cum omni domo tua pereas
26 And the children of Dan went their way; and when Micah saw that they were too strong for him, he turned and went back unto his house.
26 et sic coepto itinere perrexerunt videns autem Micha quod fortiores se essent reversus est in domum suam
27 And they took the things which Micah had made and the priest whom he had, and came unto Laish, unto a people who were at quiet and secure; and they smote them with the edge of the sword and burned the city with fire.
27 sescenti autem viri tulerunt sacerdotem et quae supra diximus veneruntque in Lais ad populum quiescentem atque securum et percusserunt eos in ore gladii urbemque incendio tradiderunt
28 And there was no deliverer, because it was far from Sidon, and they had no business with any man; and it was in the valley that lieth by Bethrehob. And they built a city and dwelt therein;
28 nullo penitus ferente praesidium eo quod procul habitarent a Sidone et cum nullo hominum haberent quicquam societatis ac negotii erat autem civitas sita in regione Roob quam rursum extruentes habitaverunt in ea
29 and they called the name of the city Dan, after the name of Dan their father, who was born unto Israel. However, the name of the city was Laish at the first.
29 vocato nomine civitatis Dan iuxta vocabulum patris sui quem genuerat Israhel quae prius Lais dicebatur
30 And the children of Dan set up the graven image; and Jonathan, the son of Gershom, the son of Manasseh, he and his sons were priests to the tribe of Dan until the day of the captivity of the land.
30 posueruntque sibi sculptile et Ionathan filium Gersan filii Mosi ac filios eius sacerdotes in tribu Dan usque ad diem captivitatis suae
31 And they set up for themselves Micah's graven image which he made, all the time that the house of God was in Shiloh.
31 mansitque apud eos idolum Michae omni tempore quo fuit domus Dei in Silo in diebus illis non erat rex in Israhel
Third Millennium Bible (TMB), New Authorized Version, Copyright 1998 by Deuel Enterprises, Inc., Gary, SD 57237. All rights reserved.
The Latin Vulgate is in the public domain.