New International Reader's Version NIRV
The Latin Vulgate VUL
1 In those days Israel didn't have a king. There was a Levite who lived deep in the hill country of Ephraim. He got a concubine from Bethlehem in Judah.
1
fuit quidam vir Levites habitans in latere montis Ephraim qui accepit uxorem de Bethleem Iuda
2 But she wasn't faithful to him. She left him. She went back to her father's house in Bethlehem in Judah. She stayed there for four months.
2
quae reliquit eum et reversa est in domum patris sui Bethleem mansitque apud eum quattuor mensibus
3 Then her husband went to see her. He tried to talk her into coming back with him. He had his servant and two donkeys with him. She took her husband into her father's house. When her father saw him, he gladly welcomed him.
3
secutusque est eam vir suus volens ei reconciliari atque blandiri et secum reducere habens in comitatu puerum et duos asinos quae suscepit eum et introduxit in domum patris sui quod cum audisset socer eius eumque vidisset occurrit ei laetus
4 His father-in-law, the woman's father, begged him to stay. So he remained with him for three days. He ate, drank and slept there.
4
et amplexatus est hominem mansitque gener in domo soceri tribus diebus comedens cum eo et bibens familiariter
5 On the fourth day they got up early. The Levite prepared to leave. But the woman's father spoke to his son-in-law. He said, "Have something to eat. It will give you strength. Then you can go on your way."
5
die autem quarto de nocte consurgens proficisci voluit quem tenuit socer et ait ad eum gusta prius pauxillum panis et conforta stomachum et sic proficisceris
6 So the two of them sat down. They ate and drank together. After that, the woman's father said, "Please stay tonight. Enjoy yourself."
6
sederuntque simul et comederunt ac biberunt dixitque pater puellae ad generum suum quaeso te ut hodie hic maneas pariterque laetemur
7 The man got up to go. But his father-in-law talked him into staying. So he stayed there that night.
7
at ille consurgens coepit velle proficisci et nihilominus obnixe eum socer tenuit et apud se fecit manere
8 On the morning of the fifth day, he got up to go. But the woman's father said, "Have something to eat. It will give you strength. Wait until this afternoon!" So the two of them ate together.
8
mane facto parabat Levites iter cui rursum socer oro te inquit ut paululum cibi capias et adsumptis viribus donec increscat dies postea proficiscaris comederunt ergo simul
9 Then the man got up to leave. His concubine and his servant got up when he did. But his father-in-law, the woman's father, spoke to him again. "Look," he said. "It's almost evening. The day is nearly over. So spend another night here. Please stay. Enjoy yourself. Early tomorrow morning you can get up and go back home."
9
surrexitque adulescens ut pergeret cum uxore sua et puero cui rursum locutus est socer considera quod dies ad occasum declivior sit et propinquet ad vesperum mane apud me etiam hodie et duc laetum diem et cras proficisceris ut vadas in domum tuam
10 But the man didn't want to stay another night. So he left. He went toward Jebus. He had his two donkeys and his concubine with him. The donkeys had saddles on them. Jebus is also called Jerusalem.
10
noluit gener adquiescere sermonibus eius sed statim perrexit et venit contra Iebus quae altero nomine vocabatur Hierusalem ducens secum duos asinos onustos et concubinam
11 By the time the travelers came near Jebus, the day was almost over. So the servant said to his master, "Come. Let's stop at this Jebusite city. Let's spend the night here."
11
iamque aderant iuxta Iebus et dies mutabatur in noctem dixitque puer ad dominum suum veni obsecro declinemus ad urbem Iebuseorum et maneamus in ea
12 His master replied, "No. We won't go into a city where strangers live. The people there aren't from Israel. We'll continue on to Gibeah."
12
cui respondit dominus non ingrediar oppidum gentis alienae quae non est de filiis Israhel sed transibo usque Gabaa
13 He added, "Come. Let's try to reach Gibeah or Ramah. We can spend the night in one of those places."
13
et cum illuc pervenero manebimus in ea aut certe in urbe Rama
14 So they continued on. As they came near Gibeah in Benjamin, the sun went down.
14
transierunt igitur Iebus et coeptum carpebant iter occubuitque eis sol iuxta Gabaa quae est in tribu Beniamin
15 They stopped there to spend the night. They went to the city's main street and sat down. But no one took them home for the night.
15
deverteruntque ad eam ut manerent ibi quo cum intrassent sedebant in platea civitatis et nullus eos recipere volebat hospitio
16 That evening an old man came into the city. He had been working in the fields. He was from the hill country of Ephraim. But he was living in Gibeah. The people who lived there were from the tribe of Benjamin.
16
et ecce apparuit homo senex revertens de agro et de opere suo vespere qui et ipse erat de monte Ephraim et peregrinus habitabat in Gabaa homines autem regionis illius erant filii Iemini
17 The old man saw the traveler in the main street. He asked, "Where are you going? Where did you come from?"
17
elevatisque oculis vidit senex sedentem hominem cum sarcinulis suis in platea civitatis et dixit ad eum unde venis et quo vadis
18 The Levite answered, "We've come from Bethlehem in Judah. We're on our way to Ephraim. I live deep in the hill country there. I've been to Bethlehem. Now I'm going to the house of the Lord. But no one has taken me home for the night.
18
qui respondit ei profecti sumus de Bethleem Iuda et pergimus ad locum nostrum qui est in latere montis Ephraim unde ieramus Bethleem et nunc vadimus ad domum Dei nullusque nos sub tectum suum vult recipere
19 We have straw and feed for our donkeys. We have food and wine for ourselves. We have enough for me, my female servant and the young man who is with us. We don't need anything."
19
habentes paleas et faenum in asinorum pabulum et panem ac vinum in meos et ancillae tuae usus et pueri qui mecum est nulla re indigemus nisi hospitio
20 "You are welcome at my house," the old man said. "I'd be happy to supply anything you might need. But don't spend the night in the street."
20
cui respondit senex pax tecum sit ego praebebo omnia quae necessaria sunt tantum quaeso ne in platea maneas
21 So the old man took him into his house and fed his donkeys. After the travelers had washed their feet, they had something to eat and drink.
21
introduxitque eum in domum suam et pabulum asinis praebuit ac postquam laverunt pedes suos recepit eos in convivium
22 They were inside enjoying themselves. But some of the evil men who lived in the city surrounded the house. They pounded on the door. They shouted to the old man who owned the house. They said, "Bring out the man who came to your house. We want to have sex with him."
22
illis epulantibus et post laborem itineris cibo ac potu reficientibus corpora venerunt viri civitatis illius filii Belial id est absque iugo et circumdantes domum senis fores pulsare coeperunt clamantes ad dominum domus atque dicentes educ virum qui ingressus est domum tuam ut abutamur eo
23 The owner of the house went outside. He said to them, "No, my friends. Don't do such an evil thing. This man is my guest. So don't do this terrible thing.
23
egressusque est ad eos senex et ait nolite fratres nolite facere malum hoc quia ingressus est homo hospitium meum et cessate ab hac stultitia
24 "Look, here is my virgin daughter. And here's the Levite's concubine. I'll bring them out to you now. You can have them. Do to them what you want to. But don't do such a terrible thing to this man."
24
habeo filiam virginem et hic homo habet concubinam educam eas ad vos ut humilietis eas et vestram libidinem conpleatis tantum obsecro ne scelus hoc contra naturam operemini in virum
25 The men wouldn't listen to him. So the Levite sent his concubine out to them. They forced her to have sex with them. They raped her all night long. As the night was ending, they let her go.
25
nolebant adquiescere sermonibus eius quod cernens homo eduxit ad eos concubinam suam et eis tradidit inludendam qua cum tota nocte abusi essent dimiserunt eam mane
26 At sunrise she went back to the house where her master was staying. She fell down at the door. She stayed there until daylight.
26
at mulier recedentibus tenebris venit ad ostium domus ubi manebat dominus suus et ibi corruit
27 Later that morning her master got up. He opened the door of the house. He stepped out to continue on his way. But his concubine was lying there. She had fallen at the doorway of the house. Her hands were reaching out toward the door.
27
mane facto surrexit homo et aperuit ostium ut coeptam expleret viam et ecce concubina eius iacebat ante ostium sparsis in limine manibus
28 He said to her, "Get up. Let's go." But there wasn't any answer. Then he put her dead body on his donkey. And he started out for home.
28
cui ille putans eam quiescere loquebatur surge ut ambulemus qua nihil respondente intellegens quod erat tulit eam et inposuit asino reversusque est in domum suam
29 When he reached home, he got a knife. He cut up his concubine. He cut her into 12 pieces. He sent them into all of the territories of Israel.
29
quam cum esset ingressus arripuit gladium et cadaver uxoris cum ossibus suis in duodecim partes ac frusta concidens misit in omnes terminos Israhel
30 Everyone who saw it said, "Nothing like this has ever been seen or done before. Nothing like this has happened since the day the people of Israel came up out of Egypt. Think about it! Consider it! Tell us what to do!"
30
quod cum vidissent singuli conclamabant numquam res talis facta est in Israhel ex eo die quo ascenderunt patres nostri de Aegypto usque in praesens tempus ferte sententiam et in commune decernite quid facto opus sit
Holy Bible, New International Reader's Version® Copyright © 1995, 1996, 1998 by Biblica. All rights reserved worldwide.
The Latin Vulgate is in the public domain.