New International Reader's Version NIRV
The Latin Vulgate VUL
1 The men of Ephraim spoke to Gideon. They asked, "Why have you treated us like this? Why didn't you ask us to help you when you went out to fight against Midian?" They spoke very sharply against Gideon.
1
dixeruntque ad eum viri Ephraim quid est hoc quod facere voluisti ut non nos vocares cum ad pugnam pergeres contra Madian iurgantes fortiter et prope vim inferentes
2 But he answered them, "What I've done isn't anything compared to what you have done. After Ephraim's grapes have been gathered, isn't what is left over better than all of the grapes that have been gathered from Abiezer's vines?
2
quibus ille respondit quid enim tale facere potui quale vos fecistis nonne melior est racemus Ephraim vindemiis Abiezer
3 God handed Oreb and Zeeb over to you. They were Midianite leaders. So what was I able to do compared to what you did?" After Gideon had said that, they didn't feel angry with him anymore.
3
in manus vestras tradidit Dominus principes Madian Oreb et Zeb quid tale facere potui quale vos fecistis quod cum locutus esset requievit spiritus eorum quo tumebant contra eum
4 Gideon and his 300 men were very tired. But they kept on chasing their enemies. They came to the Jordan River and went across it.
4
cumque venisset Gedeon ad Iordanem transivit eum cum trecentis viris qui secum erant et prae lassitudine fugientes persequi non poterant
5 Gideon spoke to the men of Succoth. He said, "Give my troops some bread. They are worn out. And I'm still chasing Zebah and Zalmunna. They are the kings of Midian."
5
dixitque ad viros Soccoth date obsecro panes populo qui mecum est quia valde defecerunt ut possimus persequi Zebee et Salmana reges Madian
6 But the officials of Succoth objected. They said, "Have you already killed Zebah and Zalmunna? Have you cut their hands off and brought them back to prove it? If you haven't, why should we give bread to your troops?"
6
responderunt principes Soccoth forsitan palmae manuum Zebee et Salmana in manu tua sunt et idcirco postulas ut demus exercitui tuo panes
7 Gideon replied, "The LORD will hand Zebah and Zalmunna over to me. When he does, I'll tear your skin with thorns from desert bushes."
7
quibus ille ait cum ergo tradiderit Dominus Zebee et Salmana in manus meas conteram carnes vestras cum spinis tribulisque deserti
8 From there Gideon went up to Peniel. He asked its men for the same thing. But they answered as the men of Succoth had.
8
et inde conscendens venit in Phanuhel locutusque est ad viros eius loci similia cui et illi responderunt sicut responderant viri Soccoth
9 So he said to the men of Peniel, "I'll be back after I've won the battle. Then I'll tear down this tower."
9
dixit itaque et eis cum reversus fuero victor in pace destruam turrem hanc
10 Zebah and Zalmunna were in Karkor. They had an army of about 15,000 men. That's all that was left of the armies of the tribes from the east. About 120,000 men who carried swords had died in battle.
10
Zebee autem et Salmana requiescebant cum omni exercitu suo quindecim milia enim viri remanserant ex omnibus turmis orientalium populorum caesis centum viginti milibus bellatorum et educentium gladium
11 Gideon went up the trail the people of the desert had made. It ran east of Nobah and Jogbehah. He attacked the army by surprise.
11
ascendensque Gedeon per viam eorum qui in tabernaculis morabantur ad orientalem partem Nobee et Iecbaa percussit castra hostium qui securi erant et nihil adversi suspicabantur
12 Zebah and Zalmunna ran away. They were the two kings of Midian. Gideon chased them and captured them. He destroyed their whole army.
12
fugeruntque Zebee et Salmana quos persequens Gedeon conprehendit turbato omni exercitu eorum
13 Then Gideon, the son of Joash, returned from the battle. He came back through the Pass of Heres.
13
revertensque de bello ante solis ortum
14 He caught a young man from Succoth. He asked him about the elders of the town. The young man wrote down for him the names of Succoth's 77 officials.
14
adprehendit puerum de viris Soccoth interrogavitque eum nomina principum et seniorum Soccoth et descripsit septuaginta septem viros
15 Then Gideon came and spoke to the men of Succoth. He said, "Here are Zebah and Zalmunna. You made fun of me because of them. You said, 'Have you already killed Zebah and Zalmunna? Have you cut their hands off and brought them back to prove it? If you haven't, why should we give bread to your tired men?' "
15
venitque ad Soccoth et dixit eis en Zebee et Salmana super quibus exprobrastis mihi dicentes forsitan manus Zebee et Salmana in manibus tuis sunt et idcirco postulas ut demus viris qui lassi sunt et defecerunt panes
16 Gideon went and got the elders of the town. Then he taught the men of Succoth a lesson. He tore their skin with thorns from desert bushes.
16
tulit ergo seniores civitatis et spinas deserti ac tribulos et contrivit cum eis atque comminuit viros Soccoth
17 He also pulled down the tower at Peniel. He killed the men in the town.
17
turrem quoque Phanuhel subvertit occisis habitatoribus civitatis
18 Then he spoke to Zebah and Zalmunna. He asked, "What were the men like that you killed at Tabor?" "Men like you," they answered. "Each one walked as if he were a prince."
18
dixitque ad Zebee et Salmana quales fuerunt viri quos occidistis in Thabor qui responderunt similes tui et unus ex eis quasi filius regis
19 Gideon replied, "Those were my brothers. They were the sons of my own mother. You can be sure that the LORD lives. And you can be just as sure that if you had spared their lives, I wouldn't kill you."
19
quibus ille ait fratres mei fuerunt filii matris meae vivit Dominus si servassetis eos non vos occiderem
20 Then Gideon turned to his oldest son Jether. He said, "Kill them!" But Jether didn't pull out his sword. He was only a boy. So he was afraid.
20
dixitque Ietther primogenito suo surge et interfice eos qui non eduxit gladium timebat enim quia adhuc puer erat
21 Zebah and Zalmunna said, "Come on. Do it yourself. 'The older the man, the stronger he is.' " So Gideon stepped forward and killed them. Then he took the moon-shaped necklaces off the necks of their camels.
21
dixeruntque Zebee et Salmana tu surge et inrue in nos quia iuxta aetatem robur est hominis surrexit Gedeon et interfecit Zebee et Salmana et tulit ornamenta ac bullas quibus colla regalium camelorum decorari solent
22 The people of Israel spoke to Gideon. They said, "Rule over us. We want you, your son and your grandson to be our rulers. You have saved us from the power of Midian."
22
dixeruntque omnes viri Israhel ad Gedeon dominare nostri tu et filius tuus et filius filii tui quia liberasti nos de manu Madian
23 But Gideon told them, "I will not rule over you. My son won't rule over you either. The LORD will rule over you."
23
quibus ille ait non dominabor vestri nec dominabitur in vos filius meus sed dominabitur Dominus
24 He continued, "I do ask one thing. I want each of you to give me an earring. I'm talking about the earrings you took from your enemies." It was the practice of the people in the family line of Ishmael to wear gold earrings.
24
dixitque ad eos unam petitionem postulo a vobis date mihi inaures ex praeda vestra inaures enim aureas Ismahelitae habere consuerant
25 The people of Israel said, "We'll be glad to give them to you." So they spread out a piece of clothing. Each man threw a ring on it from what he had taken.
25
qui responderunt libentissime dabimus expandentesque super terram pallium proiecerunt in eo inaures de praeda
26 The weight of the gold rings Gideon asked for was 43 pounds. That didn't include the moon-shaped necklaces the kings of Midian had worn. It didn't include their other necklaces or their purple clothes. And it didn't include the gold chains that had been on the necks of their camels.
26
et fuit pondus postulatarum inaurium mille septingenti auri sicli absque ornamentis et monilibus et veste purpurea quibus Madian reges uti soliti erant et praeter torques aureos camelorum
27 Gideon made an object out of all of the gold. It looked like the linen apron the high priest of Israel wore. He placed it in Ophrah. That was his hometown. All of the people of Israel worshiped it there. They weren't faithful to the Lord. So the gold object became a trap to Gideon and his family.
27
fecitque ex eo Gedeon ephod et posuit illud in civitate sua Ephra fornicatusque est omnis Israhel in eo et factum est Gedeoni et omni domui eius in ruinam
28 Israel brought Midian under their control. Midian wasn't able to attack Israel anymore. So the land was at peace for 40 years. The peace lasted as long as Gideon was living.
28
humiliatus est autem Madian coram filiis Israhel nec potuerunt ultra elevare cervices sed quievit terra per quadraginta annos quibus praefuit Gedeon
29 Jerub-Baal, the son of Joash, went back home to live. Jerub-Baal was another name for Gideon.
29
abiit itaque Hierobbaal filius Ioas et habitavit in domo sua
30 He had 70 sons of his own. That's because he had a lot of wives.
30
habuitque septuaginta filios qui egressi sunt de femore eius eo quod plures haberet uxores
31 And he had a concubine who lived in Shechem. She also had a son by him. Gideon named that son Abimelech.
31
concubina autem illius quam habebat in Sychem genuit ei filium nomine Abimelech
32 Gideon, the son of Joash, died when he was very old. His body was buried in the tomb of his father Joash in Ophrah. Ophrah was in the territory that belonged to the family line of Abiezer.
32
mortuusque est Gedeon filius Ioas in senectute bona et sepultus in sepulchro Ioas patris sui in Ephra de familia Ezri
33 As soon as Gideon had died, the people of Israel joined themselves to the gods that were named after Baal. Israel wasn't faithful to the Lord. They worshiped Baal-Berith as their god.
33
postquam autem mortuus est Gedeon aversi sunt filii Israhel et fornicati cum Baalim percusseruntque cum Baal foedus ut esset eis in deum
34 They forgot what the LORD their God had done for them. He had saved them from the power of their enemies who were all around them.
34
nec recordati sunt Domini Dei sui qui eruit eos de manu omnium inimicorum suorum per circuitum
35 Jerub-Baal had done many good things for the people of Israel. But they weren't kind to his family. Jerub-Baal was another name for Gideon.
35
nec fecerunt misericordiam cum domo Hierobbaal Gedeon iuxta omnia bona quae fecerat Israheli
Holy Bible, New International Reader's Version® Copyright © 1995, 1996, 1998 by Biblica. All rights reserved worldwide.
The Latin Vulgate is in the public domain.