Parallel Bible results for "judges 9"

Judges 9

NIRV

VUL

1 Abimelech was the son of Jerub-Baal. He went to his mother's brothers in Shechem. He spoke to them and to all of the members of his mother's family group. He said,
1 abiit autem Abimelech filius Hierobbaal in Sychem ad fratres matris suae et locutus est ad eos et ad omnem cognationem domus patris matris suae dicens
2 "Speak to all of the citizens of Shechem. Tell them, 'You can have all 70 of Jerub-Baal's sons rule over you. Or you can have just one man rule over you. Which would you rather have?' Remember, I'm your own flesh and blood."
2 loquimini ad omnes viros Sychem quid vobis est melius ut dominentur vestri septuaginta viri omnes filii Hierobbaal an ut dominetur vobis unus vir simulque considerate quia os vestrum et caro vestra sum
3 The brothers told all of that to the citizens of Shechem. Then the people decided to follow Abimelech. They said, "He's related to us."
3 locutique sunt fratres matris eius de eo ad omnes viros Sychem universos sermones istos et inclinaverunt cor eorum post Abimelech dicentes frater noster est
4 They gave him 28 ounces of silver. They had taken it from the temple of the god Baal-Berith. Abimelech used it to hire some men. They were wild. They weren't good for anything. They became his followers.
4 dederuntque illi septuaginta pondo argenti de fano Baalbrith qui conduxit sibi ex eo viros inopes et vagos secutique sunt eum
5 Abimelech went to his father's home in Ophrah. There on a big rock he murdered his 70 brothers. All of them were the sons of Jerub-Baal. But Jotham escaped by hiding. He was Jerub-Baal's youngest son.
5 et venit in domum patris sui Ephra et occidit fratres suos filios Hierobbaal septuaginta viros super lapidem unum remansitque Ioatham filius Hierobbaal minimus et absconditus est
6 All of the citizens of Shechem and Beth Millo came together. They gathered at the stone pillar that was beside the large tree in Shechem. They wanted to crown Abimelech as their king.
6 congregati sunt autem omnes viri Sychem et universae familiae urbis Mello abieruntque et constituerunt regem Abimelech iuxta quercum quae stabat in Sychem
7 Jotham was told about it. So he climbed up on top of Mount Gerizim. He shouted down to them, "Citizens of Shechem! Listen to me! Then God will listen to you.
7 quod cum nuntiatum esset Ioatham ivit et stetit in vertice montis Garizim elevataque voce clamavit et dixit audite me viri Sychem ita audiat vos Deus
8 One day the trees went out to anoint a king for themselves. They said to an olive tree, 'Be our king.'
8 ierunt ligna ut unguerent super se regem dixeruntque olivae impera nobis
9 "But the olive tree answered, 'Should I give up my olive oil? It's used to honor gods and people alike. Should I give that up just to rule over the trees?'
9 quae respondit numquid possum deserere pinguedinem meam qua et dii utuntur et homines et venire ut inter ligna promovear
10 "Next, the trees spoke to a fig tree. They said, 'Come and be our king.'
10 dixeruntque ligna ad arborem ficum veni et super nos regnum accipe
11 "But the fig tree replied, 'Should I give up my fruit? It's so good and sweet. Should I give that up just to rule over the trees?'
11 quae respondit eis numquid possum deserere dulcedinem meam fructusque suavissimos et ire ut inter cetera ligna commovear
12 "Then the trees spoke to a vine. They said, 'Come and be our king.'
12 locuta sunt quoque ligna ad vitem veni et impera nobis
13 "But the vine answered, 'Should I give up my wine? It cheers up gods and people alike. Should I give that up just to rule over the trees?'
13 quae respondit numquid possum deserere vinum meum quod laetificat Deum et homines et inter ligna cetera commoveri
14 "Finally, all of the trees spoke to a bush that had thorns. They said, 'Come and be our king.'
14 dixeruntque omnia ligna ad ramnum veni et impera super nos
15 "The bush spoke to the trees. It said, 'Do you really want to anoint me as king over you? If you do, come and rest in my shade. But if you don't, I will destroy you! Fire will come out of me and burn up the cedar trees of Lebanon!'
15 quae respondit eis si vere me regem vobis constituitis venite et sub mea umbra requiescite sin autem non vultis egrediatur ignis de ramno et devoret cedros Libani
16 "Did you act in an honest way when you made Abimelech your king? Did you really do the right thing? Have you been fair to Jerub-Baal and his family? Have you given him the honor he's worthy of?
16 nunc igitur si recte et absque peccato constituistis super vos regem Abimelech et bene egistis cum Hierobbaal et cum domo eius et reddidistis vicem beneficiis eius qui pugnavit pro vobis
17 "Remember that my father fought for you. He put his life in danger for you. He saved you from the power of Midian.
17 et animam suam dedit periculis ut erueret vos de manu Madian
18 But today you have turned against my father's family. You have murdered his 70 sons on a big rock. Abimelech is only the son of my father's female slave. But you have made him king over the citizens of Shechem. You have done that because he's related to you.
18 qui nunc surrexistis contra domum patris mei et interfecistis filios eius septuaginta viros super unum lapidem et constituistis regem Abimelech filium ancillae eius super habitatores Sychem eo quod frater vester sit
19 "Have you citizens of Shechem and Beth Millo acted in an honest way toward Jerub-Baal? Have you done the right thing to his family today? If you have, may you be happy with Abimelech! And may he be happy with you!
19 si ergo recte et absque vitio egistis cum Hierobbaal et domo eius hodie laetamini in Abimelech et ille laetetur in vobis
20 But if you haven't, let fire come out from Abimelech and burn you up! And let fire come out from you and burn Abimelech up!"
20 sin autem perverse egrediatur ignis ex eo et consumat habitatores Sychem et oppidum Mello egrediaturque ignis de viris Sychem et de oppido Mello et devoret Abimelech
21 Then Jotham ran away. He escaped to Beer. He lived there because he was afraid of his brother Abimelech.
21 quae cum dixisset fugit et abiit in Bera habitavitque ibi metu Abimelech fratris sui
22 Abimelech ruled over Israel for three years.
22 regnavit itaque Abimelech super Israhel tribus annis
23 Then God sent an evil spirit to cause trouble between Abimelech and the citizens of Shechem. They turned against Abimelech. They decided not to follow him anymore.
23 misitque Deus spiritum pessimum inter Abimelech et habitatores Sychem qui coeperunt eum detestari
24 God made that happen because of what Abimelech had done to Jerub-Baal's 70 sons. He had spilled their blood. God wanted to pay back their brother Abimelech for doing that. He also wanted to pay back the citizens of Shechem. They had helped Abimelech murder his brothers.
24 et scelus interfectionis septuaginta filiorum Hierobbaal et effusionem sanguinis eorum conferre in Abimelech fratrem suum et in ceteros Sycimarum principes qui eum adiuverant
25 The citizens of Shechem opposed Abimelech. So they hid some men on top of the hills. They wanted them to attack and rob everyone who passed by. Abimelech was told about it.
25 posueruntque insidias adversum eum in montium summitate et dum illius praestolantur adventum exercebant latrocinia agentes praedas de praetereuntibus nuntiatumque est Abimelech
26 Gaal and his relatives moved into Shechem. He was the son of Ebed. The citizens of Shechem put their trust in Gaal.
26 venit autem Gaal filius Obed cum fratribus suis et transivit in Sycimam ad cuius adventum erecti habitatores Sychem
27 The people of Shechem went out into the fields. They gathered the grapes. They pressed the juice out of them by stomping on them. Then they held a feast in the temple of their god. While they were eating and drinking, they called down curses on Abimelech.
27 egressi sunt in agros vastantes vineas uvasque calcantes et factis cantantium choris ingressi sunt fanum dei sui et inter epulas et pocula maledicebant Abimelech
28 Then Gaal, the son of Ebed, spoke up. "Who is Abimelech?" he said. "And who is Shechem? Why should we be under Abimelech's rule? Isn't he Jerub-Baal's son? Isn't Zebul his helper? It would be better to serve the men of Hamor. He was the father of Shechem. So why should we serve Abimelech?
28 clamante Gaal filio Obed quis est Abimelech et quae est Sychem ut serviamus ei numquid non est filius Hierobbaal et constituit principem Zebul servum suum super viros Emmor patris Sychem cur igitur servimus ei
29 I wish these people were under my command. Then I would get rid of him. I would say to him, 'Call out your whole army!' "
29 utinam daret aliquis populum istum sub manu mea ut auferrem de medio Abimelech dictumque est Abimelech congrega exercitus multitudinem et veni
30 Zebul was the governor of Shechem. He heard about what Gaal, the son of Ebed, had said. So he burned with anger.
30 Zebul enim princeps civitatis auditis sermonibus Gaal filii Obed iratus est valde
31 Zebul sent messengers to Abimelech secretly. They said, "Gaal, the son of Ebed, has come to Shechem. His relatives have come with him. They are stirring up the city against you.
31 et misit clam ad Abimelech nuntios dicens ecce Gaal filius Obed venit in Sycimam cum fratribus suis et obpugnat adversum te civitatem
32 So come with your men during the night. Hide in the fields and wait.
32 surge itaque nocte cum populo qui tecum est et latita in agro
33 In the morning at sunrise, attack the city. Gaal and his men will come out against you. Then do what you can."
33 et primo mane oriente sole inrue super civitatem illo autem egrediente adversum te cum populo suo fac ei quod potueris
34 So Abimelech and all of his troops started out at night. They went into their hiding places near Shechem. Abimelech had separated them into four companies.
34 surrexit itaque Abimelech cum omni exercitu suo nocte et tetendit insidias iuxta Sycimam in quattuor locis
35 Gaal, the son of Ebed, had already gone out. He was standing at the entrance of the city gate. He had arrived there just as Abimelech and his troops came out of their hiding places.
35 egressusque est Gaal filius Obed et stetit in introitu portae civitatis surrexit autem Abimelech et omnis exercitus cum eo de insidiarum loco
36 Gaal saw them. He said to Zebul, "Look! People are coming down from the tops of the mountains!" Zebul replied, "You are wrong. Those aren't people. They are just the shadows of the mountains."
36 cumque vidisset populum Gaal dixit ad Zebul ecce de montibus multitudo descendit cui ille respondit umbras montium vides quasi hominum capita et hoc errore deciperis
37 But Gaal spoke up again. He said, "Look! People are coming down from the center of the land. Another company is coming from the direction of the fortune tellers' tree."
37 rursumque Gaal ait ecce populus de umbilico terrae descendit et unus cuneus venit per viam quae respicit quercum
38 Then Zebul said to Gaal, "Where is your big talk now? You said, 'Who is Abimelech? Why should we be under his rule?' Aren't these the people you looked down on? Go out and fight against them!"
38 cui dixit Zebul ubi est nunc os tuum quo loquebaris quis est Abimelech ut serviamus ei nonne iste est populus quem despiciebas egredere et pugna contra eum
39 So Gaal led the citizens out of Shechem. They fought against Abimelech.
39 abiit ergo Gaal spectante Sycimarum populo et pugnavit contra Abimelech
40 He chased Gaal from the field of battle. Many men were wounded as they ran away. Abimelech chased them all the way to the entrance of the city gate.
40 qui persecutus est eum fugientem et in urbem conpulit cecideruntque ex parte eius plurimi usque ad portam civitatis
41 He stayed in Arumah. Zebul drove Gaal and his relatives out of Shechem.
41 et Abimelech sedit in Ruma Zebul autem Gaal et socios eius expulit de urbe nec in ea passus est commorari
42 The next day the people of Shechem went out to work in the fields. Abimelech was told about it.
42 sequenti ergo die egressus est populus in campum quod cum nuntiatum esset Abimelech
43 So he gathered his men together. He separated them into three companies. Then he hid them in the fields and told them to wait. When he saw the people coming out of the city, he got up to attack them.
43 tulit exercitum suum et divisit in tres turmas tendens insidias in agris vidensque quod egrederetur populus de civitate surrexit et inruit in eos
44 Abimelech and the men who were with him ran forward. They placed themselves at the entrance of the city gate. Then the other two companies rushed over to the people who were in the fields. There they struck them down.
44 cum cuneo suo obpugnans et obsidens civitatem duae autem turmae palantes per campum adversarios sequebantur
45 Abimelech kept up his attack against the city all day long. He didn't stop until he had captured it. Then he killed its people. He destroyed the city. He scattered salt on it to make sure that nothing would be able to grow there.
45 porro Abimelech omni illo die obpugnabat urbem quam cepit interfectis habitatoribus eius ipsaque destructa ita ut sal in ea dispergeret
46 The citizens who were in the tower of Shechem heard about what was happening. So they went to the safest place in the temple of the god El-Berith.
46 quod cum audissent qui habitabant in turre Sycimorum ingressi sunt fanum dei sui Berith ubi foedus cum eo pepigerant et ex eo locus nomen acceperat qui erat valde munitus
47 Abimelech heard that they had gathered together there.
47 Abimelech quoque audiens viros turris Sycimorum pariter conglobatos
48 He and all of his men went up Mount Zalmon. He got an ax and cut off some branches. He carried them on his shoulders. He ordered the men who were with him to do the same thing. "Quick!" he said. "Do what you have seen me do!"
48 ascendit in montem Selmon cum omni populo suo et arrepta securi praecidit arboris ramum inpositumque ferens umero dixit ad socios quod me vidistis facere cito facite
49 So all of the men cut branches and followed Abimelech. They piled them against the place where the people had gone for safety. Then they set the place on fire with the people inside. There were about 1,000 men and women in the tower of Shechem. All of them died.
49 igitur certatim ramos de arboribus praecidentes sequebantur ducem quos circumdantes praesidio succenderunt atque ita factum est ut fumo et igne mille hominum necarentur viri pariter ac mulieres habitatorum turris Sychem
50 Next, Abimelech went to Thebez. He surrounded it. Then he attacked it and captured it.
50 Abimelech autem inde proficiscens venit ad oppidum Thebes quod circumdans obsidebat exercitu
51 But inside the city there was a strong tower. All of the people in the city ran to it for safety. All of the men and women went into it. They locked themselves in. They climbed up on the roof of the tower.
51 erat autem turris excelsa in media civitate ad quam confugerant viri simul ac mulieres et omnes principes civitatis clausa firmissime ianua et super turris tectum stantes per propugnacula
52 Abimelech went to the tower and attacked it. He approached the entrance to the tower to set it on fire.
52 accedensque Abimelech iuxta turrem pugnabat fortiter et adpropinquans ostio ignem subponere nitebatur
53 But a woman dropped a large millstone on him. It broke his head open.
53 et ecce una mulier fragmen molae desuper iaciens inlisit capiti Abimelech et confregit cerebrum eius
54 He quickly called out to the man who was carrying his armor. He said, "Pull out your sword and kill me. Then people can't say, 'A woman killed him.' " So his servant stuck his sword through him. And Abimelech died.
54 qui vocavit cito armigerum suum et ait ad eum evagina gladium tuum et percute me ne forte dicatur quod a femina interfectus sim qui iussa perficiens interfecit eum
55 When the people of Israel saw he was dead, they went home.
55 illoque mortuo omnes qui cum eo erant de Israhel reversi sunt in sedes suas
56 That's how God paid Abimelech back for the evil thing he had done to his father. He had murdered his 70 brothers.
56 et reddidit Deus malum quod fecerat Abimelech contra patrem suum interfectis septuaginta fratribus suis
57 God also made the men of Shechem pay for all of the evil things they had done. The curse of Jotham came down on them. He was the son of Jerub-Baal.
57 Sycimitis quoque quod operati erant retributum est et venit super eos maledictio Ioatham filii Hierobbaal
Holy Bible, New International Reader's Version® Copyright © 1995, 1996, 1998 by Biblica.   All rights reserved worldwide.
The Latin Vulgate is in the public domain.