La Biblia Reina-Valera (Español) RVR
New Living Translation NLT
1 Y AQUEL día cantó Débora, con Barac, hijo de Abinoam, diciendo:
1
On that day Deborah and Barak son of Abinoam sang this song:
2 Porque ha vengado las injurias de Israel, Porque el pueblo se ha ofrecido de su voluntad, Load á Jehová.
2
“Israel’s leaders took charge, and the people gladly followed. Praise the LORD !
3 Oid, reyes; estad, oh príncipes, atentos: Yo cantaré á Jehová, Cantaré salmos á Jehová Dios de Israel.
3
“Listen, you kings! Pay attention, you mighty rulers! For I will sing to the LORD . I will make music to the LORD, the God of Israel.
4 Cuando saliste de Seir, oh Jehová, Cuando te apartaste del campo de Edom, La tierra tembló, y los cielos destilaron, Y las nubes gotearon aguas.
4
“ LORD, when you set out from Seir and marched across the fields of Edom, the earth trembled, and the cloudy skies poured down rain.
5 Los montes se derritieron delante de Jehová, Aqueste Sinaí, delante de Jehová Dios de Israel.
5
The mountains quaked in the presence of the LORD, the God of Mount Sinai— in the presence of the LORD, the God of Israel.
6 En los días de Samgar hijo de Anath, En los días de Jael, cesaron los caminos, Y los que andaban por las sendas apartábanse por torcidos senderos.
6
“In the days of Shamgar son of Anath, and in the days of Jael, people avoided the main roads, and travelers stayed on winding pathways.
7 Las aldeas habían cesado en Israel, habían decaído; Hasta que yo Débora me levanté, Me levanté madre en Israel.
7
There were few people left in the villages of Israel — until Deborah arose as a mother for Israel.
8 En escogiendo nuevos dioses, La guerra estaba á las puertas: ¿Se veía escudo ó lanza Entre cuarenta mil en Israel?
8
When Israel chose new gods, war erupted at the city gates. Yet not a shield or spear could be seen among forty thousand warriors in Israel!
9 Mi corazón está por los príncipes de Israel, Los que con buena voluntad se ofrecieron entre el pueblo: Load á Jehová.
9
My heart is with the commanders of Israel, with those who volunteered for war. Praise the LORD !
10 Vosotros los que cabalgáis en asnas blancas, Los que presidís en juicio, Y vosotros los que viajáis, hablad.
10
“Consider this, you who ride on fine donkeys, you who sit on fancy saddle blankets, and you who walk along the road.
11 Lejos del ruido de los archeros, en los abrevaderos, Allí repetirán las justicias de Jehová, Las justicias de sus villas en Israel; Entonces bajará el pueblo de Jehová á las puertas.
11
Listen to the village musicians gathered at the watering holes. They recount the righteous victories of the LORD and the victories of his villagers in Israel. Then the people of the LORD marched down to the city gates.
12 Despierta, despierta, Débora; Despierta, despierta, profiere un cántico. Levántate, Barac, y lleva tus cautivos, hijo de Abinoam.
12
“Wake up, Deborah, wake up! Wake up, wake up, and sing a song! Arise, Barak! Lead your captives away, son of Abinoam!
13 Entonces ha hecho que el que quedó del pueblo, señoree á los magníficos: Jehová me hizo enseñorear sobre los fuertes.
13
“Down from Tabor marched the few against the nobles. The people of the LORD marched down against mighty warriors.
14 De Ephraim salió su raíz contra Amalec, Tras ti, Benjamín, contra tus pueblos; De Machîr descendieron príncipes, Y de Zabulón los que solían manejar punzón de escribiente.
14
They came down from Ephraim— a land that once belonged to the Amalekites; they followed you, Benjamin, with your troops. From Makir the commanders marched down; from Zebulun came those who carry a commander’s staff.
15 Príncipes también de Issachâr fueron con Débora; Y como Issachâr, también Barac Se puso á pie en el valle. De las divisiones de Rubén Hubo grandes impresiones del corazón.
15
The princes of Issachar were with Deborah and Barak. They followed Barak, rushing into the valley. But in the tribe of Reuben there was great indecision.
16 ¿Por qué te quedaste entre las majadas, Para oir los balidos de los rebaños? De las divisiones de Rubén Grandes fueron las disquisiciones del corazón.
16
Why did you sit at home among the sheepfolds— to hear the shepherds whistle for their flocks? Yes, in the tribe of Reuben there was great indecision.
17 Galaad se quedó de la otra parte del Jordán: Y Dan ¿por qué se estuvo junto á los navíos? Mantúvose Aser á la ribera de la mar, Y quedóse en sus puertos.
17
Gilead remained east of the Jordan. And why did Dan stay home? Asher sat unmoved at the seashore, remaining in his harbors.
18 El pueblo de Zabulón expuso su vida á la muerte, Y Nephtalí en las alturas del campo.
18
But Zebulun risked his life, as did Naphtali, on the heights of the battlefield.
19 Vinieron reyes y pelearon: Entonces pelearon los reyes de Canaán En Taanac, junto á las aguas de Megiddo, Mas no llevaron ganancia alguna de dinero.
19
“The kings of Canaan came and fought, at Taanach near Megiddo’s springs, but they carried off no silver treasures.
20 De los cielos pelearon: Las estrellas desde sus órbitas pelearon contra Sísara.
20
The stars fought from heaven. The stars in their orbits fought against Sisera.
21 Barriólos el torrente de Cisón, El antiguo torrente, el torrente de Cisón. Hollaste, oh alma mía, con fortaleza.
21
The Kishon River swept them away— that ancient torrent, the Kishon. March on with courage, my soul!
22 Despalmáronse entonces las uñas de los caballos Por las arremetidas, por los brincos de sus valientes.
22
Then the horses’ hooves hammered the ground, the galloping, galloping of Sisera’s mighty steeds.
23 Maldecid á Meroz, dijo el ángel de Jehová: Maldecid severamente á sus moradores, Porque no vinieron en socorro a Jehová, En socorro á Jehová contra los fuertes.
23
‘Let the people of Meroz be cursed,’ said the angel of the LORD . ‘Let them be utterly cursed, because they did not come to help the LORD — to help the LORD against the mighty warriors.’
24 Bendita sea entre las mujeres Jael, Mujer de Heber Cineo; Sobre las mujeres bendita sea en la tienda.
24
“Most blessed among women is Jael, the wife of Heber the Kenite. May she be blessed above all women who live in tents.
25 El pidió agua, y dióle ella leche; En tazón de nobles le presentó manteca.
25
Sisera asked for water, and she gave him milk. In a bowl fit for nobles, she brought him yogurt.
26 Su mano tendió á la estaca, Y su diestra al mazo de trabajadores; Y majó á Sísara, hirió su cabeza, Llagó y atravesó sus sienes.
26
Then with her left hand she reached for a tent peg, and with her right hand for the workman’s hammer. She struck Sisera with the hammer, crushing his head. With a shattering blow, she pierced his temples.
27 Cayó encorvado entre sus pies, quedó tendido: Entre sus pies cayó encorvado; Donde se encorvó, allí cayó muerto.
27
He sank, he fell, he lay still at her feet. And where he sank, there he died.
28 La madre de Sísara se asoma á la ventana, Y por entre las celosías á voces dice: ¿Por qué se detiene su carro, que no viene? ¿Por qué las ruedas de sus carros se tardan?
28
“From the window Sisera’s mother looked out. Through the window she watched for his return, saying, ‘Why is his chariot so long in coming? Why don’t we hear the sound of chariot wheels?’
29 Las más avisadas de sus damas le respondían; Y aun ella se respondía á sí misma.
29
“Her wise women answer, and she repeats these words to herself:
30 ¿No han hallado despojos, y los están repartiendo? A cada uno una moza, ó dos: Los despojos de colores para Sísara, Los despojos bordados de colores: La ropa de color bordada de ambos lados, para los cuellos de los que han tomado los despojos.
30
‘They must be dividing the captured plunder— with a woman or two for every man. There will be colorful robes for Sisera, and colorful, embroidered robes for me. Yes, the plunder will include colorful robes embroidered on both sides.’
31 Así perezcan todos tus enemigos, oh Jehová: Mas los que le aman, sean como el sol cuando nace en su fuerza. Y la tierra reposó cuarenta años.
31
“ LORD, may all your enemies die like Sisera! But may those who love you rise like the sun in all its power!” Then there was peace in the land for forty years.
The Reina-Valera Antigua (1602) is in the public domain.
Holy Bible. New Living Translation copyright© 1996, 2004, 2007, 2013 by
Tyndale House Foundation. Used by permission of Tyndale House Publishers Inc., Carol Stream, Illinois 60188. All rights reserved.