Ostervald (French) OST
Orthodox Jewish Bible OJB
1 Les enfants d'Israël continuèrent à faire ce qui est mauvais aux yeux de l'Éternel; et l'Éternel les livra entre les mains des Philistins, pendant quarante ans.
1
3 And the Bnei Yisroel did harah again in the sight of Hashem; and Hashem delivered them into the yad Pelishtim arba’im shanah.
2 Or, il y avait un homme de Tsora, d'une famille des Danites, dont le nom était Manoah; et sa femme était stérile, et n'avait pas d'enfant.
2
And there was a certain ish from Tzorah, of the mishpakhat HaDanai, whose shem was Manoach; and his isha was barren and bore not.
3 Et un ange de l'Éternel apparut à cette femme, et lui dit: Voici, tu es stérile, et tu n'as pas d'enfants; mais tu concevras, et tu enfanteras un fils.
3
And the Malach Hashem appeared unto the isha, and said unto her, Hinei now, thou art barren, and bearest not; but thou shalt conceive, and bear ben.
4 Prends donc bien garde, dès maintenant, de ne point boire de vin ni de boisson forte, et de ne manger rien d'impur;
4
Now therefore be shomer and drink not yayin nor shekhar (strong drink), and eat not kol tameh;
5 Car, voici, tu vas être enceinte, et tu enfanteras un fils. Et le rasoir ne passera point sur sa tête, parce que l'enfant sera Nazarien de Dieu dès le sein de sa mère; et ce sera lui qui commencera à délivrer Israël de la main des Philistins.
5
For, lo, thou shalt conceive, and bear ben; and no morah (razor) shall come on his rosh; for the na’ar shall be a Nazir Elohim from the beten (womb); and he shall begin to save Yisroel from the yad Pelishtim.
6 Or, la femme vint, et parla à son mari, en disant: Un homme de Dieu est venu vers moi, et son aspect était comme l'aspect d'un ange de Dieu, fort vénérable. Je ne lui ai point demandé d'où il était, et il ne m'a point dit son nom,
6
Then the isha came and told her ish, saying, An Ish HaElohim came unto me, and his appearance was like the appearance of a Malach HaElohim, norah me’od; but I asked him not where he came from, neither told he me shmo;
7 Mais il m'a dit: Voici, tu vas être enceinte, et tu enfanteras un fils; maintenant donc, ne bois point de vin ni de boisson forte, et ne mange rien d'impur; car cet enfant sera Nazarien de Dieu dès le sein de sa mère jusqu'au jour de sa mort.
7
But he said unto me, See thou shalt conceive, and bear ben; and now drink no yayin nor shekhar, neither eat any tumah; for the na’ar shall be Nazir Elohim from the beten to the yom moto (day of his death).
8 Et Manoah supplia l'Éternel, et dit: Ah! Seigneur, que l'homme de Dieu que tu as envoyé, vienne encore, je te prie, vers nous, et qu'il nous enseigne ce que nous devons faire à l'enfant qui doit naître.
8
Then Manoach prayed entreating Hashem, and said, O Adonoi, let the Ish HaElohim which thou didst send come again unto us, and teach us what we must do unto the na’ar that shall be born.
9 Dieu exauça la prière de Manoah. Et l'ange de Dieu vint encore vers la femme, comme elle était assise dans un champ; mais Manoah, son mari, n'était pas avec elle.
9
And HaElohim paid heed to the kol Manoach; and the Malach HaElohim came again unto the isha as she sat in the sadeh; but Manoach her ish was not with her.
10 Et la femme courut vite le rapporter à son mari, et lui dit: Voici, l'homme qui était venu l'autre jour vers moi, m'est apparu.
10
And the isha made haste, and ran, and told her ish, and said unto him, Hinei, the ish hath appeared unto me, that came unto me the other day.
11 Et Manoah se leva, et suivit sa femme; et, venant vers l'homme, il lui dit: Es-tu l'homme qui a parlé à cette femme? Et il répondit: C'est moi.
11
And Manoach arose, and went after his isha, and came to the ish, and said unto him, Art thou the ish that didst speak unto the isha? And he said, I am.
12 Et Manoah dit: Quand ce que tu as dit sera arrivé, quelle conduite faudra-t-il tenir envers l'enfant, et que lui faudra-t-il faire?
12
And Manoach said, Now let thy devar come to pass. How shall be the mishpat hana’ar (proper treatment of the child), and his ma’aseh (work, [life’s] work)?
13 Et l'ange de l'Éternel répondit à Manoah: La femme s'abstiendra de tout ce que je lui ai dit.
13
And the Malach Hashem said unto Manoach, Of all that I said unto the isha let her be shomer (beware, guard, keep watch over).
14 Elle ne mangera rien du produit de la vigne, elle ne boira ni vin ni boisson forte, et elle ne mangera rien d'impur; elle observera tout ce que je lui ai commandé.
14
She may not eat of any thing that cometh of the gefen, neither let her drink yayin or shekhar, nor eat any tumah; all that I commanded her let her be shomer to do.
15 Alors Manoah dit à l'ange de l'Éternel: Permets que nous te retenions, et que nous t'apprêtions un chevreau de lait.
15
And Manoach said unto the Malach Hashem, Now, let us detain thee, until we shall have made ready a young goat for thee.
16 Et l'ange de l'Éternel répondit à Manoah: Quand tu me retiendrais, je ne mangerais point de ton pain; mais si tu fais un holocauste, tu l'offriras à l'Éternel. Car Manoah ne savait point que ce fût un ange de l'Éternel.
16
And the Malach Hashem said unto Manoach, Though thou detain me, I will not eat of thy lechem; and if thou wilt offer an olah (burnt offering), thou must offer it unto Hashem. For Manoach knew not that he was Malach Hashem.
17 Manoah dit encore à l'ange de l'Éternel: Quel est ton nom, afin que nous t'honorions, quand ce que tu as dit sera arrivé?
17
And Manoach said unto Malach Hashem, Mi shmehchah? That when thy devar come to pass we may do thee honor?
18 Et l'ange de l'Éternel lui dit: Pourquoi t'informes-tu ainsi de mon nom? Il est merveilleux.
18
And the Malach Hashem said unto him, Why askest thou thus after my shem, seeing it is FELI (supremely wonderful [see Isa 9:5(6); Ex 15:11])?
19 Alors Manoah prit le chevreau de lait, et l'offrande, et les offrit à l'Éternel, sur le rocher. Et il se fit une chose merveilleuse, à la vue de Manoah et de sa femme;
19
So Manoach took a young goat with a minchah, and offered it upon the tzur unto Hashem; and wonderously did He act; and Manoach and his wife looked on.
20 Comme la flamme montait de dessus l'autel vers les cieux, l'ange de l'Éternel monta aussi dans la flamme de l'autel. Manoah et sa femme, voyant cela, tombèrent le visage contre terre.
20
For it came to pass, when the flame went up toward Shomayim from off the Mizbe’ach, that the Malach Hashem ascended in the flame of the Mizbe’ach. And Manoach and his wife looked on, and fell on their faces to the ground [cf Ac 1:9].
21 Et l'ange de l'Éternel n'apparut plus à Manoah ni à sa femme. Alors Manoah reconnut que c'était l'ange de l'Éternel.
21
But the Malach Hashem did no more appear to Manoach and to his isha. Then Manoach knew that He was the Malach Hashem.
22 Et Manoah dit à sa femme: Certainement, nous allons mourir, car nous avons vu Dieu.
22
And Manoach said unto his isha, We shall surely die, because we have seen Elohim.
23 Mais sa femme lui répondit: Si l'Éternel eût voulu nous faire mourir, il n'eût pas pris de notre main l'holocauste et l'offrande, et il ne nous eût point fait voir toutes ces choses-là, et, au temps où nous sommes, il ne nous eût pas fait entendre les choses que nous avons entendues.
23
But his isha said unto him, If Hashem were pleased to kill us, He would not have received an olah (burnt offering) and a minchah from yadenu (our hands), neither would He have showed us all these things, nor at this time would have told us such things as these.
24 Puis cette femme enfanta un fils et l'appela Samson; et l'enfant grandit, et l'Éternel le bénit.
24
And the isha bore ben, and called shmo Shimshon; and the na’ar grew, and Hashem blessed him.
25 Et l'Esprit de l'Éternel commença de l'animer à Machané-Dan, entre Tsora et Eshthaol.
25
And the Ruach Hashem began to impel him at times in Machaneh Dan between Tzorah and Eshtaol.
The Ostervald translation is in the public domain.
The Orthodox Jewish Bible fourth edition, OJB. Copyright 2002,2003,2008,2010, 2011 by Artists for Israel International. All rights reserved.