Parallel Bible results for "juges 14"

Juges 14

OST

OJB

1 Or, Samson descendit à Thimna, et y vit une femme d'entre les filles des Philistins.
1 4 And Shimshon went down to Timnah, and saw an isha in Timnah of the banot Pelishtim (Philistines).
2 Et étant remonté en sa maison, il le déclara à son père et à sa mère, et leur dit: J'ai vu à Thimna une femme, d'entre les filles des Philistins; maintenant, prenez-la, afin qu'elle soit ma femme.
2 And he came up, and told his av and his em, and said, I have seen an isha in Timnah of the banot Pelishtim; now therefore get her for me as isha.
3 Et son père et sa mère lui dirent: N'y a-t-il point de femme parmi les filles de tes frères et dans tout ton peuple, que tu ailles prendre une femme chez les Philistins incirconcis? Et Samson dit à son père: Prends-la pour moi, car elle plaît à mes yeux.
3 Then his av and his em said unto him, Is there not among the banot of thy achim, or among kol Ami (all my people) an isha, that thou goest to take an isha of the Pelishtim haArelim? And Shimshon said unto his av, Get her for me; for she is yashrah (right) in my eyes.
4 Or, son père et sa mère ne savaient point que cela venait de l'Éternel; car Samson cherchait une occasion contre les Philistins. En ce temps-là, les Philistins dominaient sur Israël.
4 But his av and his em knew not that this was from Hashem, for He sought an occasion against the Pelishtim; for at that time the Pelishtim had dominion over Yisroel.
5 Samson descendit donc à Thimna avec son père et sa mère, et comme ils arrivaient aux vignes de Thimna, voici, un jeune lion rugissant vint à sa rencontre.
5 Then went Shimshon down, and his av and his em, to Timnah, and came to the kramim (vineyards) of Timnah; and, hinei, a young lion roared against him.
6 Et l'Esprit de l'Éternel saisit Samson, et il déchira le lion comme il eût déchiré un chevreau, sans avoir rien en sa main. Et il ne raconta point à son père ni à sa mère ce qu'il avait fait.
6 And the Ruach Hashem came mightily upon him, and he tore him as he would have torn a young goat, and he had nothing in his yad; but he told not his av or his em what he had done.
7 Il descendit donc, et il parla à la femme, et elle plut aux yeux de Samson.
7 And he went down, and talked with the isha; and she was right in the eyes of Shimshon [cf Prov 16:25].
8 Puis, retournant quelques jours après pour la prendre, il se détourna pour voir le cadavre du lion; et voici, il y avait dans le corps du lion un essaim d'abeilles et du miel.
8 And after a time he returned to take her [in marriage], and he turned aside to look at the carcass of the lion; and, hinei, there was a swarm of bees and devash in the geviyah of the lion.
9 Et il en prit dans ses mains, et continua son chemin en mangeant. Puis, arrivé auprès de son père et de sa mère, il leur en donna, et ils en mangèrent; mais il ne leur raconta pas qu'il avait pris ce miel dans le corps du lion.
9 And he took thereof in his hands, and went on eating, and came to his av and em, and he gave them, and they did eat; but he told not them that he had taken the devash out of the geviyah of the lion.
10 Cependant son père descendit chez cette femme, et Samson fit là un festin; car c'était la coutume des jeunes gens.
10 So his av went down unto the isha; and Shimshon made there a mishteh; for so used the bocherim to do.
11 Et sitôt qu'on le vit, on prit trente convives, pour lui faire compagnie.
11 And it came to pass, when they saw him, that they brought shloshim companions to be with him.
12 Or Samson leur dit: Je vais vous proposer une énigme. Si vous me l'expliquez pendant les sept jours du festin, et si vous la devinez, je vous donnerai trente tuniques et trente robes de rechange;
12 And Shimshon said unto them, I will now put forth a khidah (riddle) unto you; if ye can certainly declare it to me within the shivat yemei hamishteh, and find it out, then I will give you shloshim linen garments and shloshim sets of begadim;
13 Mais si vous ne me l'expliquez pas, c'est vous qui me donnerez trente tuniques et trente robes de rechange. Et ils lui répondirent: Propose ton énigme, et nous l'écouterons.
13 But if ye cannot declare it to me, then shall ye give me shloshim linen garments and shloshim begadim. And they said unto him, Put forth thy khidah, that we may hear it.
14 Il leur dit donc: De celui qui dévorait est sorti la nourriture, et du fort est sorti le doux. Et pendant trois jours ils ne purent expliquer l'énigme.
14 And he said unto them, Out of the eater came forth the edible, and out of the oz (strong) came forth matok (sweetness). And they could not in shloshet yamim expound the khidah.
15 Et le septième jour ils dirent à la femme de Samson: Persuade à ton mari de nous expliquer l'énigme; autrement nous te brûlerons, toi et la maison de ton père. C'est pour nous dépouiller que vous nous avez invités, n'est-ce pas?
15 And it came to pass on the yom hashevi’i, that they said unto the isha of Shimshon, Entice thy ish, that he may declare unto us the khidah, lest we burn thee and thy bais avi with eish; Have ye invited us to make us poor? Is it not so?
16 La femme de Samson pleura auprès de lui, en disant: Certaine-ment, tu me hais, et tu ne m'aimes point; n'as-tu pas proposé une énigme aux enfants de mon peuple, et tu ne me l'as pas expliquée? Et il lui répondit: Voici, je ne l'ai point expliquée à mon père, ni à ma mère; te l'expliquerais-je, à toi?
16 And the isha of Shimshon wept before him, and said, Thou dost but hate me, and lovest me not; thou hast put forth a khidah unto the bnei ami, and hast not told it me. And he said unto her, Hinei, I have not told it avi nor immi, and shall I tell it thee?
17 Elle pleura ainsi auprès de lui pendant les sept jours du festin; et au septième jour il la lui expliqua, parce qu'elle le tourmentait. Puis elle l'expliqua aux gens de son peuple.
17 And she wept before him the shivat hayamim, while their mishteh lasted; and it came to pass on the yom hashevi’i, that he told her, because of the pressing of her nagging; and she told the khidah to the bnei of her Am (People).
18 Les hommes de la ville lui dirent donc le septième jour, avant que le soleil se couchât: Quoi de plus doux que le miel, et quoi de plus fort que le lion? Et il leur dit: Si vous n'aviez pas labouré avec ma génisse, vous n'auriez pas trouvé mon énigme.
18 And the anshei haIr said unto him on the yom hashevi’i before the sun went down, What is sweeter than devash? And what is stronger than an ari? And he said unto them, If ye had not plowed with my heifer, ye had not hit upon my khidah.
19 Alors l'Esprit de l'Éternel le saisit, et il descendit à Askélon. Et, y ayant tué trente hommes, il prit leurs dépouilles, et donna les robes de rechange à ceux qui avaient expliqué l'énigme; puis, enflammé de colère, il remonta à la maison de son père.
19 And the Ruach Hashem came upon him, and he went down to Ashkelon and struck down shloshim ish of them and took as spoil their garments and gave unto them which expounded the khidah. And his af (anger) was kindled, and he went up to his bais avi.
20 Et la femme de Samson fut donnée à son compagnon, avec lequel il s'était lié.
20 But the isha of Shimshon was given to his companion, who had been his best man (i.e., his Shoshvin. See Yochanan 3:29 OJBC).
The Ostervald translation is in the public domain.
The Orthodox Jewish Bible fourth edition, OJB. Copyright 2002,2003,2008,2010, 2011 by Artists for Israel International. All rights reserved.