Ostervald (French) OST
Orthodox Jewish Bible OJB
1 Or, l'ange de l'Éternel monta de Guilgal à Bokim, et il dit: Je vous ai fait monter hors d'Égypte, et je vous ai amenés dans le pays que j'avais juré à vos pères de vous donner. Et j'ai dit: Je n'enfreindrai jamais l'alliance que j'ai traitée avec vous,
1
And Malach Hashem went up from Gilgal to Bochim, and said, I made you to go up out of Mitzrayim, and have brought you unto HaAretz which I swore unto your avot; and I said, I will never (l’olam) break My brit (covenant) with you.
2 Et vous, vous ne traiterez point d'alliance avec les habitants de ce pays, et vous démolirez leurs autels. Mais vous n'avez point obéi à ma voix. Pourquoi avez-vous fait cela?
2
And ye shall make no brit with the inhabitants of HaAretz HaZot; ye shall throw down their mizbechot. But ye have not obeyed My voice; why have ye done this?
3 Aussi j'ai dit: Je ne les chasserai point devant vous; mais ils seront à vos côtés, et leurs dieux vous seront un piège.
3
Therefore I said, I will not drive them out from before you; but they shall flank you in, and their elohim shall be a mokesh unto you.
4 Et sitôt que l'ange de l'Éternel eut dit ces paroles à tous les enfants d'Israël, le peuple éleva la voix et pleura.
4
And it came to pass, when the Malach Hashem spoke these words unto kol Bnei Yisroel, that HaAm lifted up their voice, and wept.
5 Et ils appelèrent ce lieu-là Bokim (les Pleurs), et ils y sacrifièrent à l'Éternel.
5
And they called the shem of that place Bochim; and they sacrificed there unto Hashem.
6 Or, Josué ayant renvoyé le peuple, les enfants d'Israël allèrent chacun dans son héritage pour prendre possession du pays.
6
And when Yehoshua had let HaAm go, the Bnei Yisroel went every ish unto his nachalah to possess HaAretz.
7 Et le peuple servit l'Éternel tout le temps de Josué, et tout le temps des anciens qui survécurent à Josué et qui avaient vu les grandes œuvres que l'Éternel avait faites en faveur d'Israël.
7
And HaAm served Hashem all the days of Yehoshua, and all the days of the zekenim that outlived Yehoshua, who had seen kol ma’aseh Hashem hagadol, that He did for Yisroel.
8 Puis Josué, fils de Nun, serviteur de l'Éternel, mourut, âgé de cent dix ans,
8
And Yehoshua ben Nun, the Eved Hashem, died, being a hundred and ten years old.
9 Et on l'ensevelit dans le territoire de son héritage, à Thimnath-Hérès, sur la montagne d'Éphraïm, au nord de la montagne de Gaash.
9
And they buried him in the territory of his nachalah in Timnat-Cheres, in the Har Ephrayim, on the north side of the Har Gaash.
10 Et toute cette génération fut recueillie avec ses pères; et il s'éleva après elle une autre génération qui ne connaissait point l'Éternel, ni les œuvres qu'il avait faites pour Israël.
10
And also all that dor were gathered unto their avot; and there arose another dor after them, which had no da’as of Hashem, nor yet the ma’aseh which He had done for Yisroel.
11 Les enfants d'Israël firent alors ce qui déplaît à l'Éternel, et ils servirent les Baalim.
11
And the Bnei Yisroel did harah in the sight of Hashem, and served Baalim;
12 Et ils abandonnèrent l'Éternel, le Dieu de leurs pères, qui les avait fait sortir du pays d'Égypte; ils allèrent après d'autres dieux, d'entre les dieux des peuples qui les entouraient, et ils se prosternèrent devant eux; ainsi ils irritèrent l'Éternel.
12
And they forsook Hashem Elohei Avotam, which brought them out of Eretz Mitzrayim, and followed acharei elohim, of the elohei ha’amim that were round about them, and bowed themselves unto them, and provoked Hashem to anger.
13 Ils abandonnèrent donc l'Éternel, et servirent Baal et les Ashtharoth.
13
And they forsook Hashem, and served Baal and Ashtarot.
14 Et la colère de l'Éternel s'embrasa contre Israël, et il les livra entre les mains de gens qui les pillèrent; et il les vendit à leurs ennemis d'alentour, et ils ne purent plus tenir devant leurs ennemis.
14
And the Af Hashem was hot against Yisroel, and He delivered them into the hands of plunderers that plundered them, and He sold them into the hands of their enemies round about, that they were not any longer able to stand before their enemies.
15 Partout où ils allaient, la main de l'Éternel était contre eux en mal, comme l'Éternel l'avait dit, et comme l'Éternel le leur avait juré. Ainsi ils furent dans une grande détresse.
15
Whenever they went out, the yad Hashem was against them for ra’ah, just as Hashem had said, and just as Hashem had sworn unto them; and they were greatly distressed.
16 Cependant l'Éternel leur suscitait des juges, qui les délivraient de la main de ceux qui les pillaient.
16
Nevertheless Hashem raised up Shofetim, which saved them out of the yad of those that plundered them.
17 Mais ils n'écoutaient pas même leurs juges, et ils se prostituaient à d'autres dieux; ils se prosternaient devant eux, et ils se détournaient promptement du chemin où leurs pères avaient marché en obéissant aux commandements de l'Éternel; ils ne firent pas de même.
17
And yet they would not pay heed unto their Shofetim, but they went a-whoring after acharei elohim, and bowed themselves unto them; they turned quickly from HaDerech which their Avot walked in, the Way of obedience to the mitzvot Hashem; but they did not so.
18 Or, quand l'Éternel leur suscitait des juges, l'Éternel était avec le juge, et les délivrait de la main de leurs ennemis, pendant toute la vie du juge; car l'Éternel se repentait, à cause des gémissements qu'ils poussaient devant ceux qui les opprimaient et qui les accablaient.
18
And when Hashem raised them up Shofetim, then Hashem was with the Shofet, and saved them out of the yad of their enemies all the days of the Shofet; for it relented Hashem because of their groanings by reason of them that oppressed them and afflicted them.
19 Puis, quand le juge mourait, ils se corrompaient de nouveau plus que leurs pères, en allant après d'autres dieux, pour les servir et se prosterner devant eux; ils ne rabattaient rien de leurs actions, ni de leur train obstiné.
19
And it came to pass, when the Shofet was dead, that they turned again, and corrupted themselves more than their avot, in following acharei elohim to serve them, and to bow down unto them; they ceased not from their own doings, nor from their derech hakashah (stubborn way).
20 C'est pourquoi la colère de l'Éternel s'embrasa contre Israël, et il dit: Puisque cette nation a transgressé mon alliance que j'avais prescrite à ses pères, et qu'ils n'ont point obéi à ma voix,
20
And the Af Hashem was hot against Yisroel; and He said, Because this people hath violated My brit (covenant) which I commanded their Avot, and have not paid heed unto My voice;
21 Je ne déposséderai plus devant eux aucune des nations que Josué laissa quand il mourut;
21
I also will not henceforth drive out any from before them of the Goyim which Yehoshua left when he died;
22 Afin de mettre par elles Israël à l'épreuve, pour voir s'ils garderont, ou non, la voie de l'Éternel pour y marcher, comme leurs pères l'ont gardée.
22
That through them I may test Yisroel, whether they will be shomrim Derech Hashem to walk therein, just as their Avot were shomer, or no.
23 Et l'Éternel laissa ces nations-là, sans se hâter de les déposséder, car il ne les avait point livrées entre les mains de Josué.
23
Therefore Hashem let those Goyim remain, without driving them out hastily; neither delivered He them into the yad Yehoshua.
The Ostervald translation is in the public domain.
The Orthodox Jewish Bible fourth edition, OJB. Copyright 2002,2003,2008,2010, 2011 by Artists for Israel International. All rights reserved.