Ostervald (French) OST
Orthodox Jewish Bible OJB
1 Ce sont ici les nations que l'Éternel laissa pour éprouver par elles Israël, savoir, tous ceux qui n'avaient pas connu les guerres de Canaan;
1
Now these are the Goyim which Hashem let remain, to test Yisroel by them, even as many of Yisroel who had not known all the milchamot Kena’an;
2 Afin que les générations des enfants d'Israël sussent et apprissent ce que c'est que la guerre; au moins ceux qui n'en avaient rien connu auparavant.
2
Only so that the dorot of the Bnei Yisroel might have da’as, to teach them milchamah, such as before knew nothing thereof;
3 Ces nations étaient: les cinq princes des Philistins, et tous les Cananéens, les Sidoniens et les Héviens, qui habitaient dans la montagne du Liban, depuis la montagne de Baal-Hermon, jusqu'à l'entrée de Hamath.
3
Namely, five rulers of the Pelishtim (Philistines), and all the Kena’ani, and the Tzidoni, and the Chivi that dwelt in Har HaLevanon, from Har Baal-Chermon unto the entrance of Chamat.
4 Ces nations servirent à éprouver Israël, pour voir s'ils obéiraient aux commandements que l'Éternel avait prescrits à leurs pères par Moïse.
4
And they were to test Yisroel by them, to know whether they would pay heed unto the Mitzvot Hashem, which He commanded their Avot by the yad Moshe.
5 Ainsi les enfants d'Israël habitèrent parmi les Cananéens, les Héthiens, les Amoréens, les Phéréziens, les Héviens, et les Jébusiens;
5
And the Bnei Yisroel dwelt among the Kena’ani, Chitti, and Emori, and Perizzi, and Chivi, and Yevusi;
6 Et ils prirent leurs filles pour femmes, et ils donnèrent leurs propres filles à leurs fils, et servirent leurs dieux.
6
And they took their banot to be their nashim, and gave their banot to their banim, and served their elohim.
7 Les enfants d'Israël firent ce qui est mauvais devant l'Éternel; ils oublièrent l'Éternel, leur Dieu, et ils rendirent un culte aux Baalim et aux images d'Ashéra.
7
And the Bnei Yisroel did evil in the sight of Hashem, and forgot Hashem Eloheihem, and served Baalim and the Asherot.
8 C'est pourquoi la colère de l'Éternel s'embrasa contre Israël, et il les livra entre les mains de Cushan-Rishathaïm, roi de Mésopotamie. Et les enfants d'Israël furent asservis huit ans à Cushan-Rishathaïm.
8
Therefore the Af Hashem was hot against Yisroel, and He sold them into the yad Chushan Rishataim Melech Aram Naharayim [i.e., Upper Mesopotamia]; and the Bnei Yisroel served Chushan Rishataim eight years.
9 Puis les enfants d'Israël crièrent à l'Éternel, et l'Éternel leur suscita un libérateur qui les délivra, Othniel, fils de Kénaz, frère puîné de Caleb.
9
And when the Bnei Yisroel cried unto Hashem, Hashem raised up a Moshia (Deliverer, Savior) to the Bnei Yisroel, who saved them, even Otniel ben Kenaz, Kalev’s younger brother.
10 L'Esprit de l'Éternel fut sur lui, et il jugea Israël, et il sortit en bataille. L'Éternel livra entre ses mains Cushan-Rishathaïm, roi d'Aram, et sa main fut puissante contre Cushan-Rishathaïm.
10
And the Ruach [Hakodesh] of Hashem came upon him, and he judged Yisroel, and went out to milchamah; and Hashem delivered Chushan Rishataim Melech Aram into his yad; and his yad prevailed against Chushan Rishataim.
11 Et le pays fut en repos quarante ans. Et Othniel, fils de Kénaz, mourut.
11
And the land had rest arba’im shanah. And Otniel ben Kenaz died.
12 Puis les enfants d'Israël firent encore ce qui est mauvais devant l'Éternel; et l'Éternel fortifia Églon, roi de Moab, contre Israël, parce qu'ils avaient fait ce qui est mauvais devant l'Éternel.
12
And the Bnei Yisroel did rah again in the sight of Hashem; and Hashem strengthened Eglon Melech Moav against Yisroel, because they had done rah in the sight of Hashem.
13 Églon assembla donc vers lui les Ammonites et les Amalécites; et il alla et battit Israël; et ils s'emparèrent de la ville des Palmiers.
13
And he gathered unto him the Bnei Ammon and Amalek, and went and attacked Yisroel, and possessed the Ir HaTemarim.
14 Et les enfants d'Israël furent asservis dix-huit ans à Églon, roi de Moab.
14
So the Bnei Yisroel served Eglon Melech Moav eighteen years.
15 Puis les enfants d'Israël crièrent à l'Éternel, et l'Éternel leur suscita un libérateur, Éhud, fils de Guéra, Benjamite, qui était empêché de la main droite. Et les enfants d'Israël envoyèrent par lui un présent à Églon, roi de Moab.
15
But when the Bnei Yisroel cried unto Hashem, Hashem raised them up a Moshi’a, Ehud ben Gera, from the tribe of Binyamin, a man left-handed; and by him the Bnei Yisroel sent a minchah unto Eglon Melech Moav.
16 Or, Éhud s'était fait une épée à deux tranchants, longue d'une coudée, et il la ceignit sous ses vêtements au côté droit.
16
But Ehud made him a cherev which had two edges of a cubit length; and he did gird it under his raiment upon his right thigh.
17 Et il offrit le présent à Églon, roi de Moab; or Églon était un homme très gras.
17
And he brought the minchah unto Eglon Melech Moav; and Eglon was an ish bari me’od (very fat man).
18 Et lorsqu'il eut achevé d'offrir le présent, il renvoya les gens qui avaient apporté le présent.
18
And when he had made an end to offer the minchah, he sent away the people that carried the minchah (tribute).
19 Puis, il revint depuis les carrières près de Guilgal, et il dit: O roi! j'ai quelque chose de secret à te dire. Et il lui répondit: Silence! Et tous ceux qui étaient auprès de lui sortirent.
19
But he himself turned back at the pesilim near Gilgal, and said, I have a devar seter (secret message) for thee O melech; he said, Keep silence! And all that stood by attending him went out from him.
20 Alors Éhud vint à lui (or, il était assis, seul dans la salle d'été); et il dit: J'ai une parole de Dieu pour toi. Alors Églon se leva du trône;
20
And Ehud came unto him; and he was sitting in an aliyyat hamekerah (upper room for cooling), which he had for himself alone. And Ehud said, I have a devar Elohim unto thee. And he arose out of his seat.
21 Et Éhud, avançant la main gauche, tira l'épée de son côté droit, et la lui enfonça dans le ventre;
21
And Ehud put forth his semol (left hand), and drew the cherev from his right thigh, and thrust it into his belly;
22 Et la poignée même entra après la lame, et la graisse se referma autour de la lame; car il ne retira pas du ventre l'épée, qui sortit par-derrière.
22
And even the hilt went in after the blade; and the chelev closed upon the blade, so that he could not draw the cherev out of his belly; it came out the back.
23 Après cela, Éhud sortit par le portique, ferma sur lui les portes de la chambre haute et poussa le verrou.
23
Then Ehud went forth through the front hall, and shut the daletot of the aliyyah behind him, and locked them.
24 Quand il fut sorti, les serviteurs vinrent et regardèrent, et voici, les portes de la chambre haute étaient fermées au verrou; et ils dirent: Sans doute il est à ses affaires dans sa chambre d'été.
24
When he was gone out, his avadim came; and when they saw that, hinei, the daletot of the aliyyah were locked, they said, Surely he covereth his feet [i.e. relieves himself] in the chedar hamekerah (inner cool room).
25 Et ils attendirent tant qu'ils en furent honteux; et comme il n'ouvrait point les portes de la chambre, ils prirent la clef et ouvrirent; et voici, leur seigneur était mort, étendu par terre.
25
And they tarried till bosh (embarrassed); and, hinei, he opened not the daletot of the aliyyah; therefore they took a mafte’ach (key), and unlocked them; and, hinei, their adon was fallen on the floor dead.
26 Mais Éhud échappa pendant qu'ils hésitaient; et il dépassa les carrières et se sauva à Séira.
26
And Ehud escaped while they tarried, and passed beyond the pesilim, and escaped unto Seirah.
27 Dès qu'il fut arrivé, il sonna de la trompette dans la montagne d'Éphraïm, et les enfants d'Israël descendirent avec lui de la montagne; et il se mit à leur tête.
27
And it came to pass, when he arrived, that he blew a shofar in the har Ephrayim, and the Bnei Yisroel went down with him from the har, and he before them.
28 Et il leur dit: Suivez-moi, car l'Éternel a livré entre vos mains les Moabites vos ennemis. Ils descendirent ainsi après lui; et, s'emparant des gués du Jourdain vis-à-vis de Moab, ils ne laissèrent passer personne.
28
And he said unto them, Follow after me; for Hashem hath delivered your enemies Moav into your yad. And they went down after him, and took the fords of Yarden toward Moav, and allowed not an ish to pass over.
29 Ils battirent donc en ce temps-là environ dix mille hommes de Moab, tous robustes, tous vaillants, et pas un n'échappa.
29
And they struck down Moav at that time about ten thousand ish, all strong ish chayil; and there escaped not an ish.
30 En ce jour-là Moab fut humilié sous la main d'Israël. Et le pays eut du repos pendant quatre-vingts ans.
30
So Moav was subdued that day under the yad Yisroel. And HaAretz had rest fourscore shanah.
31 Et après Éhud, il y eut Shamgar, fils d'Anath. Il défit six cents Philistins avec un aiguillon à bœufs, et lui aussi délivra Israël.
31
And after him was Shamgar ben Anat, which struck down of the Pelishtim (Philistines) six hundred ish with an ox goad; and he also saved Yisroel.
The Ostervald translation is in the public domain.
The Orthodox Jewish Bible fourth edition, OJB. Copyright 2002,2003,2008,2010, 2011 by Artists for Israel International. All rights reserved.