Parallel Bible results for "juges 5"

Juges 5

OST

OJB

1 En ce jour-là, Débora chanta ce cantique avec Barak, fils d'Abinoam, en disant:
1 Then sang Devorah and Barak ben Avinoam on that day, saying,
2 Bénissez l'Éternel de ce que les chefs ont pris le commandement en Israël, de ce que le peuple s'est porté de plein gré au combat!
2 Barachu Hashem that the strong in Yisroel put forth strength, that the people willingly offered themselves.
3 Rois, écoutez; princes, prêtez l'oreille! C'est moi, c'est moi qui chanterai à l'Éternel; qui psalmodierai à l'Éternel, le Dieu d'Israël.
3 Hear, O ye melachim; give ear, O ye rozenim (princes); I, even I, will sing unto Hashem; I will make music to Hashem Elohei Yisroel.
4 O Éternel, quand tu sortis de Séir, quand tu t'avanças des champs d'Édom, la terre trembla, les cieux se fondirent, et les nuées se fondirent en eaux.
4 Hashem, when Thou wentest out from Seir, when Thou marchedst out of the sadeh Edom, Eretz trembled, HaShomayim poured, clouds also poured down mayim.
5 Les montagnes s'écoulèrent devant l'Éternel, et le Sinaï même, devant l'Éternel, le Dieu d'Israël!
5 The harim quaked at the presence of Hashem, this Sinai before Hashem Elohei Yisroel.
6 Aux jours de Shamgar, fils d'Anath, aux jours de Jaël, les routes étaient abandonnées, et les voyageurs allaient par des chemins détournés;
6 In the days of Shamgar ben Anat, in the days of Yael, the roads were abandoned, and the travellers walked the byways.
7 Les chefs manquaient en Israël, ils manquaient, jusqu'à ce que je me sois levée, moi Débora, que je me sois levée comme une mère en Israël.
7 The warrior ceased, they ceased in Yisroel, until I, Devorah, arose, I Em B’Yisroel arose.
8 Israël choisissait-il des dieux nouveaux, aussitôt la guerre était aux portes. On ne voyait ni bouclier ni lance chez quarante milliers en Israël.
8 They chose elohim chadashim when war was at the she’arim (gates); was there a mogen or spear to be seen among forty thousand in Yisroel?
9 Mon cœur est aux chefs d'Israël, à ceux du peuple qui furent de bonne volonté.
9 My lev is toward the ones ruling in Yisroel, that offered themselves willingly among the people. Barachu Hashem.
10 Bénissez l'Éternel, vous qui montez sur des ânesses blanches, qui êtes assis sur des tapis, et vous qui parcourez les chemins!
10 Reflect, ye that ride on white donkeys, ye that sit on saddle blankets, and walk on the derech.
11 Chantez! A la voix des archers, entre les sources où l'on puise, qu'on célèbre la justice de l'Éternel, la justice de ses chefs en Israël! Alors le peuple de l'Éternel descendit aux portes.
11 The voice of the singers in the place of drawing mayim, there shall they rehearse the Tzidkot Hashem, even the Tzidkot of His warriors in Yisroel; then shall HaAm Hashem go down to the she’arim.
12 Réveille-toi, réveille-toi, Débora! Réveille-toi, réveille-toi, dis un cantique! Lève-toi, Barak! Et emmène tes captifs, fils d'Abinoam!
12 Awake, awake, Devorah; awake, awake, break out in song; arise, Barak, and lead captive thy captives, thou ben Avinoam.
13 Alors, un débris du peuple l'emporta sur les puissants; l'Éternel me fit triompher des plus forts.
13 Then came down a sarid (remnant) to the nobles; the people of Hashem came down to me as gibborim.
14 D'Éphraïm sont venus les habitants d'Amalek. A ta suite Benjamin marchait parmi tes peuples. De Makir sont descendus les chefs; de Zabulon, ceux qui portent le bâton de l'écrivain.
14 Out of Ephrayim was their shoresh against Amalek; after thee, Binyamin, among thy people; out of Machir came down mekhokekim (law givers), and out of Zevulun they that hold the shevet of the sofer (scribe).
15 Et les chefs d'Issacar furent avec Débora; et Issacar suivit Barak, et fut envoyé sur ses pas dans la vallée. Près des ruisseaux de Ruben, grandes furent les contestations dans les cœurs!
15 And the sarim of Yissakhar were with Devorah; Yissakhar was with Barak; he rushed at his feet into the emek. Among the divisions of Reuven there were gedolim chikkei lev (great searchings, indecisions of heart).
16 Pourquoi es-tu demeuré au milieu des étables, à entendre le bêlement des troupeaux? Aux ruisseaux de Ruben, grandes furent les contestations dans les cœurs!
16 Why abodest thou among the mishpetayim (sheepfolds), to hear the bleatings of the flocks? Among the divisions of Reuven there were great indecisions of heart.
17 Galaad, au delà du Jourdain, resta dans sa demeure. Et Dan, pourquoi s'est-il tenu sur ses navires? Asser s'est assis au rivage de la mer, et s'est reposé dans ses havres.
17 Gil‘ad abode beyond Yarden; and why did Dan linger by oniyyot? Asher remained on the seacoast, and dwelt by his landings.
18 Zabulon est un peuple qui affronta la mort, ainsi que Nephthali, sur les hauteurs de la plaine.
18 Zevulun and Naphtali were a people that risked their nefesh unto the death in the high places of the sadeh.
19 Les rois viennent, ils combattent. Ils combattent, les rois de Canaan, à Thaanac, aux eaux de Méguiddo. Ils ne remportent ni butin ni argent!
19 The melachim came and fought, then fought the melachim of Kena’an at Taanach by the waters of Megiddo; they took no plunder of kesef.
20 Des cieux on combat; même de leurs sentiers les étoiles combattent contre Sisera.
20 They fought from Shomayim; the kokhavim in their courses fought Sisra.
21 Le torrent de Kisson les entraîne, le torrent ancien, le torrent de Kisson! Mon âme, foule aux pieds leur force!
21 The Kishon River swept them away, that nachal kedumim, the Kishon River. O my nefesh, march on with oz.
22 Alors les sabots des chevaux retentirent par la course, par la course rapide de leurs guerriers.
22 Then were the ikvei sus (horse hooves) galloping, the prancings of hooves, the prancings of their mighty steeds.
23 Maudissez Méroz, dit l'ange de l'Éternel; maudissez, maudissez ses habitants! Car ils ne sont point venus au secours de l'Éternel, au secours de l'Éternel, avec les vaillants!
23 Curse Meroz, said the Malach Hashem, curse bitterly the inhabitants thereof; because they came not to the ezrat Hashem, to the help of Hashem, against the gibborim.
24 Qu'elle soit bénie entre les femmes, Jaël, femme de Héber, le Kénien! Qu'elle soit bénie entre les femmes qui habitent sous la tente!
24 Blessed above nashim shall Yael eshet Chever the Keni be, blessed shall she be above nashim in the ohel.
25 Sisera demande de l'eau, elle lui donne du lait; dans la coupe d'honneur elle lui présente de la crème.
25 He asked mayim, and she gave him cholov; she brought forth curds in a noble’s dish.
26 Sa main saisit le clou, et sa droite le marteau d'ouvrier. Elle frappe Sisera, et lui fend la tête; elle fracasse et transperce sa tempe.
26 She put her yad to the yetad, and her right hand to the workman’s hammer; and with the hammer she struck Sisra, she crushed his rosh, when she had shattered and pierced his temple.
27 Il se courbe, il tombe à ses pieds, il se couche. Il se courbe, il tombe à ses pieds; et là où il se courbe, il tombe écrasé.
27 At her feet he bowed, he fell, he lay down; at her feet he bowed, he fell; where he bowed, sham (there) he fell down dead.
28 La mère de Sisera regarde par la fenêtre, et s'écrie, à travers le treillis: Pourquoi son char tarde-t-il à venir? Pourquoi ses chars vont-ils si lentement?
28 The Em Sisra looked out through the chalon (window), and cried through the lattice, Why is his chariot so long in coming? Why tarry the wheels of his marekevot (chariots)?
29 Et les plus sages d'entre ses femmes lui répondent, et elle aussi se le dit à elle-même:
29 Her chachemot sarot (wisest ladies) answered her, indeed, she repeats to herself her words,
30 N'ont-ils pas trouvé du butin? Ne le partagent-ils pas? Une fille, deux filles, par tête de guerrier; le butin des vêtements de couleur, pour Sisera! le butin des vêtements de couleur brodés! Un vêtement de couleur, deux vêtements brodés, pour le cou du vainqueur!
30 Are they not finding and dividing the prey; to every gever a girl or two; for Sisra colorful garments as plunder, a plunder of dyed work embroidered, of divers colors of needlework on both sides, fit for the necks of them that take the spoil?
31 Périssent ainsi, ô Éternel, tous tes ennemis! Et que ceux qui t'aiment soient comme le soleil, quand il paraît en sa force! Puis le pays fut en repos quarante ans.
31 So let all thine enemies perish, Hashem; but let them that love Him be as the shemesh in its gevurah. And HaAretz had rest arba’im shanah.
The Ostervald translation is in the public domain.
The Orthodox Jewish Bible fourth edition, OJB. Copyright 2002,2003,2008,2010, 2011 by Artists for Israel International. All rights reserved.