Parallel Bible results for "juges 6"

Juges 6

OST

OJB

1 Or, les enfants d'Israël firent ce qui est mauvais devant l'Éternel, et l'Éternel les livra entre les mains des Madianites pendant sept ans.
1 And the Bnei Yisroel did evil in the sight of Hashem; Hashem delivered them into the yad Midyan [See Gn.25:2] sheva shanim.
2 Et la main des Madianites fut puissante contre Israël. Et à cause des Madianites, les enfants d'Israël se firent des retraites dans les montagnes, des cavernes et des forts.
2 And the yad Midyan prevailed against Yisroel; and because of Midyan the Bnei Yisroel made them dens in the mountains, and caves, and strongholds.
3 Quand Israël avait semé, il arrivait que les Madianites montaient avec les Amalécites et les fils de l'Orient, et ils montaient contre lui.
3 And so it was, when Yisroel had sown, that Midyan came up, and Amalek, and the Bnei Kedem, even they came up against them;
4 Ils faisaient un camp contre lui; ils détruisaient les récoltes du pays jusqu'à Gaza, et ne laissaient point de vivres en Israël, ni brebis, ni bœufs, ni ânes.
4 And they encamped against them, and destroyed the increase of ha’aretz, till thou come unto Azah (Gaza), and left no sustenance for Yisroel, neither seh, nor ox, nor donkey.
5 Car ils montaient, eux et leurs troupeaux, et leurs tentes, comme une multitude de sauterelles; et eux et leurs chameaux étaient innombrables; et ils venaient dans le pays pour le ravager.
5 For they came up with their cattle and their ohalim, and they came as a swarm of arbeh for multitude; for both they and their camels were without number; and they entered into ha’aretz to destroy it.
6 Israël fut donc très appauvri par les Madianites, et les enfants d'Israël crièrent à l'Éternel.
6 And Yisroel was greatly impoverished because of Midyan; and the Bnei Yisroel cried unto Hashem.
7 Alors, les enfants d'Israël ayant crié à l'Éternel au sujet des Madianites,
7 And it came to pass, when the Bnei Yisroel cried unto Hashem because of Midyan,
8 L'Éternel envoya un prophète vers les enfants d'Israël. Et il leur dit: Ainsi parle l'Éternel, le Dieu d'Israël: Je vous ai fait monter hors d'Égypte, et je vous ai retirés de la maison de servitude;
8 That Hashem sent an ish navi unto the Bnei Yisroel, which said unto them, Thus saith Hashem Elohei Yisroel, I brought you up from Mitzrayim, and brought you forth out of the bais avadim (house of bondage);
9 Je vous ai délivrés de la main des Égyptiens, et de la main de tous ceux qui vous opprimaient; je les ai chassés devant vous; je vous ai donné leur pays, et vous ai dit:
9 And I delivered you out of the yad Mitzrayim, and out of the yad of all that oppressed you, and drove them out from before you, and gave you their land;
10 Je suis l'Éternel votre Dieu, vous ne craindrez point les dieux des Amoréens, dans le pays desquels vous habitez. Mais vous n'avez point écouté ma voix.
10 And I said unto you, I am Hashem Eloheichem; fear not the elohei HaEmori (g-ds of the Amorites), in whose land ye dwell; but ye have not obeyed My voice.
11 Puis l'ange de l'Éternel vint, et s'assit sous le térébinthe d'Ophra, qui appartenait à Joas, l'Abiézérite. Et Gédéon, son fils, battait du froment dans le pressoir, pour le soustraire aux Madianites.
11 And there came Malach Hashem, and sat under a terebinth tree which was in Ophrah, that belonged unto Yoash the Aviezri; and bno Gid’on threshed chittim (wheat) in the winepress, to hide it from Midyan.
12 Et l'ange de l'Éternel lui apparut, et lui dit: Vaillant guerrier, l'Éternel est avec toi!
12 And the Malach Hashem appeared unto him, and said unto him, Hashem is with thee, thou Gibbor HeChayil.
13 Et Gédéon lui répondit: Hélas! Mon Seigneur, si l'Éternel est avec nous, pourquoi donc toutes ces choses nous sont-elles arrivées? Et où sont toutes ces merveilles que nos pères nous ont racontées, en disant: L'Éternel ne nous a-t-il pas fait monter hors d'Égypte? Car maintenant l'Éternel nous a abandonnés et nous a livrés entre les mains des Madianites.
13 And Gid’on said unto him, Oh Adoni, if Hashem be with us, why then is all this befallen us? And where be all His nifla’ot (miracles) which Avoteinu told us of, saying, Did not Hashem bring us up from Mitzrayim? But now Hashem hath forsaken us, and delivered us into the hands of Midyan.
14 Et l'Éternel tourna sa face vers lui et lui dit: Va avec cette force que tu as, et délivre Israël de la main des Madianites. N'est-ce pas moi qui t'envoie?
14 And Hashem turned to him, and said, Go in this thy ko’ach, and thou shalt save Yisroel from the yad Midyan; have not I sent thee?
15 Et il lui répondit: Hélas! Mon Seigneur, avec quoi délivrerai-je Israël? Voici, mon millier est le plus pauvre en Manassé; et je suis le plus petit dans la maison de mon père.
15 And he said unto Him, O Adoni, wherewith shall I save Yisroel? Hinei, my eleph is poor in Menasheh, and I am the least in the Bais Avi.
16 Et l'Éternel lui dit: Parce que je serai avec toi, tu battras les Madianites comme un seul homme.
16 And Hashem said unto him, Surely I will be with thee, and thou shalt strike down Midyan as ish echad.
17 Et Gédéon lui dit: Si j'ai trouvé grâce à tes yeux, donne-moi un signe que c'est toi qui me parles.
17 And he said unto Him, If now I have found chen in Thy sight, then show me an ot that Thou speakest with me.
18 Ne t'éloigne point d'ici, jusqu'à ce que je revienne auprès de toi, et que j'apporte mon offrande, et que je la dépose devant toi. Et il dit: Je resterai jusqu'à ce que tu reviennes.
18 Depart not from here, now, until I come unto Thee, and bring forth my minchah, and set it before Thee. And He said, I will tarry until thou come again.
19 Alors Gédéon rentra, et apprêta un chevreau de lait, et fit avec un épha de farine, des gâteaux sans levain. Il mit la viande dans un panier, et le bouillon dans un pot, et les lui apporta sous le térébinthe, et les lui présenta.
19 And Gid’on went in, and made ready a kid, and matzot of an ephah of flour; the basar he put in a basket, and he put the broth in a pot, and brought it out unto Him under the terebinth tree, and presented it.
20 Et l'ange de Dieu lui dit: Prends la viande et les gâteaux sans levain, et dépose-les sur ce rocher, et répands le bouillon. Et il fit ainsi.
20 And the Malach HaElohim said unto him, Take the basar and the matzot, and lay them upon this rock, and pour out the broth. And he did so.
21 Alors l'ange de l'Éternel avança le bout du bâton qu'il avait en sa main, et toucha la chair et les gâteaux sans levain; et le feu monta du rocher, et consuma la chair et les gâteaux sans levain; et l'ange de l'Éternel disparut à ses y eux.
21 Then the Malach Hashem put forth the tip of the staff that was in his yad, and touched the basar and the matzot; and there rose up eish from the rock, and consumed the basar and the matzot. Then the Malach Hashem departed out of his sight.
22 Et Gédéon vit que c'était l'ange de l'Éternel, et il dit: Hélas, Seigneur Éternel! Car j'ai vu l'ange de l'Éternel face à face.
22 When Gid’on perceived that he was the Malach Hashem, Gid’on said, Alas, Adonoi Hashem! I have seen Malach Hashem face to face.
23 Mais l'Éternel lui dit: Sois en paix, ne crains point, tu ne mourras pas.
23 And Hashem said unto him, Shalom l’chah; fear not; thou shalt not die.
24 Et Gédéon bâtit là un autel à l'Éternel, et l'appela JÉHOVA-SHALOM (L'Éternel-Paix). Il existe encore aujourd'hui à Ophra des Abiézérites.
24 Then Gid’on built a Mizbe’ach there unto Hashem, and called it Hashem Shalom; unto this day it is yet in Ophrah of the Aviezri.
25 Or, dans cette même nuit, l'Éternel lui dit: Prends le jeune taureau de ton père, et un second taureau de sept ans, et démolis l'autel de Baal qui est à ton père, et coupe l'emblème d'Ashéra qui est au-dessus.
25 And it came to pass the same night, that Hashem said unto him, Take thy father’s young bull, even the second bull of sheva shanim, and tear down the mizbe’ach of Ba’al that thy av hath, and cut down the Asherah that is beside it;
26 Et bâtis un autel à l'Éternel ton Dieu, sur le haut de ce lieu fort, dans l'enceinte; tu prendras le second taureau, et tu l'offriras en holocauste, avec le bois de l'emblème d'Ashéra que tu auras coupé.
26 And build a Mizbe’ach unto Hashem Eloheicha upon the top of this rock, in the proper arrangement; take the second bull, offer an olah with the wood of the Asherah pole which thou shalt cut down.
27 Et Gédéon prit dix hommes parmi ses serviteurs et fit comme l'Éternel lui avait dit; et comme il craignait la maison de son père et les gens de la ville, il le fit de nuit et non de jour.
27 Then Gid’on took ten men from his avadim, and did just as Hashem had said unto him; and so it was, because he feared his Bais Avi, and the men of the Ir, that he could not do it yomam (by day), that he did it by lailah.
28 Et au matin les gens de la ville se levèrent de bonne heure, et voici, l'autel de Baal avait été démoli, et l'emblème d'Ashéra, qui était au-dessus, était coupé, et le second taureau était offert en holocauste sur l'autel qui avait été bâti.
28 And when the men of the Ir arose early in the boker, hinei, the mizbe’ach of Baal was cast down, and the Asherah was cut down that was beside it, and the second bull was offered upon the Mizbe’ach that was built.
29 Et ils se dirent les uns aux autres: Qui a fait cela? Et ils s'en informèrent et firent des recherches, et on dit: C'est Gédéon, fils de Joas, qui l'a fait.
29 And they said one to another, Who hath done this thing? And when they inquired and asked, they said, Gid’on ben Yoash hath done this thing.
30 Les gens de la ville dirent à Joas: Fais sortir ton fils, et qu'il meure; car il a démoli l'autel de Baal, et il a coupé l'emblème d'Ashéra qui était au-dessus.
30 Then the men of the Ir said unto Yoash, Bring out thy ben, that he may die; because he hath cast down the mizbe’ach of Ba’al, and because he hath cut down the Asherah that was beside it.
31 Et Joas répondit à tous ceux qui s'adressèrent à lui: Est-ce à vous de prendre parti pour Baal? Est-ce à vous de le sauver? Quiconque prendra parti pour Baal sera mis à mort avant que le matin vienne. S'il est dieu, qu'il plaide pour lui-même, puisqu'on a démoli son autel.
31 And Yoash said unto all that stood against him, Will ye plead for Ba’al? Will ye save him? He that will plead for him, let him be put to death whilst it is yet boker; if he be Elohim, let him plead for himself, because one hath cast down his mizbe’ach.
32 Et en ce jour-là, on appela Gédéon Jérubbaal (que Baal plaide), disant: Que Baal plaide contre lui, puisque Gédéon a démoli son autel.
32 Therefore on that day he called him Yerubaal, saying, Let Baal contend against him, because he hath torn down his mizbe’ach.
33 Or, tous les Madianites, les Amalécites et les fils de l'Orient se rassemblèrent; ils passèrent le Jourdain, et campèrent dans la vallée de Jizréel.
33 Then kol Midyan and Amalek and the Bnei Kedem were gathered together, and went over, and encamped in the valley of Yizre’el.
34 Et l'Esprit de l'Éternel revêtit Gédéon; il sonna de la trompette, et les Abiézérites s'assemblèrent pour le suivre.
34 But the Ruach [Hakodesh] of Hashem came upon Gid’on; he blew a shofar; and Aviezer was summoned to follow after him.
35 Il envoya aussi des messagers par toute la tribu de Manassé, qui s'assembla pour marcher après lui. Puis il envoya des messagers à Asser, à Zabulon, et à Nephthali, qui montèrent à leur rencontre.
35 And he sent malachim throughout all Menasheh; who also was gathered after him; and he sent malachim unto Asher, and unto Zevulun, and unto Naphtali; and they went up to meet them.
36 Et Gédéon dit à Dieu: Si tu veux délivrer Israël par mon moyen, comme tu l'as dit,
36 And Gid’on said unto HaElohim, If Thou wilt save Yisroel by my yad, as Thou hast said,
37 Voici, je vais mettre une toison dans l'aire; si la rosée est sur la toison seule et que la terre reste sèche, je connaîtrai que tu délivreras Israël par ma main, comme tu me l'as dit.
37 Hinei, I will put a fleece of wool in the goren (threshing floor); and if the tal (dew) be on the fleece only, and it be dry upon all ha’aretz, then shall I know that Thou wilt save Yisroel by my yad, as Thou hast said.
38 Et c'est ce qui arriva; car le lendemain il se leva de bonne heure, et, ayant pressé la toison, il en fit sortir une pleine coupe d'eau de rosée.
38 And it was so; for he rose up early on the next day, and squeezed the fleece together, and wrung the tal out of the fleece, a bowl full of mayim.
39 Gédéon dit encore à Dieu: Que ta colère ne s'embrase point contre moi, et je ne parlerai plus que cette fois. Je te prie, que je fasse une épreuve avec la toison, pour cette fois seulement; que la toison seule reste sèche, et que la rosée soit sur tout le sol.
39 And Gid’on said unto HaElohim, Let not Thine anger be hot against me, and I will speak but this once; let me test, now, but this once with the fleece; let it now be dry only upon the fleece, and upon all the ground let there be tal.
40 Et Dieu fit ainsi cette nuit-là; la toison seule resta sèche, et la rosée fut sur tout le sol.
40 And Elohim did so that night; for it was dry upon the fleece only, and there was tal on all the ground.
The Ostervald translation is in the public domain.
The Orthodox Jewish Bible fourth edition, OJB. Copyright 2002,2003,2008,2010, 2011 by Artists for Israel International. All rights reserved.