Parallel Bible results for "juges 8"

Juges 8

OST

OJB

1 Alors les hommes d'Éphraïm dirent à Gédéon: Pourquoi nous as-tu fait ceci, de ne pas nous appeler, quand tu es allé à la guerre contre les Madianites? Et ils le querellèrent avec violence.
1 And the Ish Ephrayim said unto him, Why hast thou served us thus that thou calledst us not, when thou wentest to fight with Midyan? And they did criticize him sharply.
2 Mais il leur répondit: Qu'ai-je fait en comparaison de vous? Les grappillages d'Éphraïm ne valent-ils pas mieux que la vendange d'Abiézer?
2 And he said unto them, What have I done now in comparison with you? Is not the gleaning of the grapes of Ephrayim tov (better) than the vintage of Aviezer?
3 Dieu a livré entre vos mains les chefs des Madianites, Oreb et Zéeb. Qu'ai-je pu faire en comparaison de vous? Et leur esprit fut apaisé envers lui, quand il leur eut dit cette parole.
3 Elohim hath delivered into your hands the sarim of Midyan, Orev and Ze’ev; and what was I able to do in comparison with you? Then their anger was abated toward him, when he had said that.
4 Or Gédéon, étant arrivé au Jourdain, le passa; mais les trois cents hommes qui étaient avec lui, étaient fatigués, et cependant ils poursuivaient l'ennemi.
4 And Gid’on came to the Yarden, and passed over, he, and the three hundred haIsh that were with him, exhausted yet pursuing them.
5 Il dit donc aux gens de Succoth: Donnez, je vous prie, quelques pains au peuple qui me suit, car ils sont fatigués; et je poursuivrai Zébach et Tsalmuna, rois des Madianites.
5 And he said unto the Anshei Sukkot, Give, now, loaves of lechem unto the people that follow me; for they be exhausted, and I am pursuing after Zevach and Tzalmunna, melachim of Midyan.
6 Mais les principaux de Succoth répondirent: Tiens-tu déjà dans ta main le poignet de Zébach et de Tsalmuna, pour que nous donnions du pain à ton armée?
6 And the sarei Sukkot said, Are the hands of Zevach and Tzalmunna now in thine yad, that we should give lechem unto thine tz’va (army)?
7 Et Gédéon dit: Eh bien! Lorsque l'Éternel aura livré Zébach et Tsalmuna entre mes mains, je briserai votre chair avec des épines du désert et avec des chardons.
7 And Gid’on said, Therefore when Hashem hath delivered Zevach and Tzalmunna into mine yad, then I will tear your basar with the kotz (thorns) of the midbar and with briers.
8 Puis de là il monta à Pénuël, et il parla de la même manière à ceux de Pénuël. Et les gens de Pénuël lui répondirent comme les gens de Succoth avaient répondu.
8 And he went up from there to Penuel [Peniel], and spoke unto them likewise; and the Anshei Penuel [Peniel] answered him as the men of Sukkot had answered him.
9 Il dit donc aussi aux hommes de Pénuël: Quand je retournerai en paix, je démolirai cette tour.
9 And he spoke also unto the Anshei Penuel, saying, When I come again in shalom, I will break down this migdal.
10 Or, Zébach et Tsalmuna étaient à Karkor, et leurs armées avec eux, environ quinze mille hommes, tout ce qui restait de l'armée entière des fils de l'Orient; car il y avait cent vingt mille hommes, tirant l'épée, qui étaient tombés.
10 Now Zevach and Tzalmunna were in Karkor, and their machaneh with them, about 15,000, all that were left of all the machaneh of the Bnei Kedem; for there fell a 120,000 Ish that drew the cherev.
11 Et Gédéon monta par le chemin de ceux qui habitent sous les tentes, à l'orient de Nobach et de Jogbéha, et défit l'armée qui se croyait en sûreté.
11 And Gid’on went up by the derech of them that dwelt in ohalim on the east of Novach and Yogbehah, and struck down the machaneh; for the machaneh was unsuspecting, thinking themselves secure.
12 Et comme Zébach et Tsalmuna fuyaient, il les poursuivit; il s'empara des deux rois de Madian, Zébach et Tsalmuna, et mit en déroute toute l'armée.
12 And when Zevach and Tzalmunna fled, he pursued after them, and took the two melachim of Midyan, Zevach and Tzalmunna, and did rout all the machaneh.
13 Puis Gédéon, fils de Joas, revint de la bataille, par la montée de Hérès.
13 And Gid’on ben Yoash returned from milchamah by the Cheres Pass,
14 Et il prit un jeune garçon de Succoth, qu'il interrogea, et qui lui donna par écrit les noms des principaux de Succoth et de ses anciens, soixante et dix-sept hommes.
14 And caught a na’ar of the Anshei Sukkot, and inquired of him; and he wrote down for him the sarim of Sukkot, and the zekenim thereof, even threescore and seventeen ish.
15 Puis il vint vers les gens de Succoth, et dit: Voici Zébach et Tsalmuna, au sujet desquels vous m'avez insulté, en disant: Tiens-tu déjà dans ta main le poignet de Zébach et de Tsalmuna, pour que nous donnions du pain à tes gens fatigués?
15 And he came unto the Anshei Sukkot, and said, Hinei, Zevach and Tzalmunna, with whom ye did upbraid me, saying, Are the hands of Zevach and Tzalmunna now in thine yad, that we should give lechem unto thy anashim that are exhausted?
16 Et il prit les anciens de la ville, et des épines du désert et des chardons, et il châtia les hommes de Succoth.
16 And he took the zekenim of the Ir, kotz of the midbar and briers, and with them he taught the Anashim of Sukkot.
17 Il démolit aussi la tour de Pénuël, et fit mourir les principaux de la ville.
17 And he pulled down the migdal of Penuel [Peniel], and put to death the Anshei HaIr.
18 Puis il dit à Zébach et à Tsalmuna: Comment étaient faits ces hommes que vous avez tués au Thabor? Ils répondirent: Ils étaient tels que toi; chacun d'eux avait la taille d'un fils de roi.
18 Then said he unto Zevach and Tzalmunna, What manner of men were they whom ye slaughtered at Tavor? And they answered, As thou art, so were they; each one with the bearing of Bnei HaMelech.
19 Et il leur dit: C'étaient mes frères, enfants de ma mère. L'Éternel est vivant, si vous leur eussiez sauvé la vie, je ne vous tuerais point.
19 And he said, They were my brethren, even the Bnei Immi; as Hashem liveth, if ye had saved them alive, I should not have put you to death.
20 Puis il dit à Jéther, son premier-né: Lève-toi, tue-les! Mais le jeune garçon ne tira point son épée, parce qu'il craignait; car c'était encore un jeune garçon.
20 And he said unto Yeter his bechor, Up, and slay them. But the na’ar (youth) drew not his cherev; for he feared, because he was yet a na’ar.
21 Et Zébach et Tsalmuna dirent: Lève-toi toi-même, et jette-toi sur nous; car tel est l'homme, telle est sa force. Et Gédéon se leva, et tua Zébach et Tsalmuna. Puis il prit les croissants qui étaient aux cous de leurs chameaux.
21 Then Zevach and Tzalmunna said, Rise thou, and fall upon us; for as the ish is, so is his gevurah. And Gid’on arose, and put to death Zevach and Tzalmunna, and took away the ornaments that were on their camels’ necks.
22 Et les hommes d'Israël dirent à Gédéon: Règne sur nous, toi et ton fils, et le fils de ton fils; car tu nous as délivrés de la main des Madianites.
22 Then the Ish Yisroel said unto Gid’on, Rule thou over us, both thou, and thy ben, and the ben of thy ben also; for thou hast delivered us from the yad Midyan.
23 Mais Gédéon leur répondit: Je ne dominerai point sur vous, et mon fils ne dominera point sur vous; c'est l'Éternel qui dominera sur vous.
23 And Gid’on said unto them, I will not rule over you, neither shall beni rule over you; Hashem shall rule over you.
24 Et Gédéon leur dit: Je vous ferai une demande; c'est que vous me donniez, chacun de vous, les bagues d'or qu'il a eues pour butin. Car les ennemis avaient des bagues d'or, parce qu'ils étaient Ismaélites.
24 And Gid’on said unto them, I would desire a request of you, that ye would give me every ish the nezem (earring) of his booty—for they had nizmei zahav (gold earrings), because they were Yishmaelim [descendents of Ishmael].
25 Et ils répondirent: Nous les donnerons volontiers. Et, étendant un manteau, tous y jetèrent les bagues de leur butin.
25 And they answered, We will willingly give them. And they spread out a simlah (upper garment), and did cast therein every ish the nezem of his booty.
26 Et le poids des bagues d'or qu'il avait demandées, fut de mille et sept cents sicles d'or, sans les croissants, les boucles d'oreilles et les vêtements d'écarlate qui étaient sur les rois de Madian, et sans les croissants qui étaient aux cous de leurs chameaux.
26 And the weight of the nizmei hazahav that he requested was 1,700 shekels of zahav; beside ornaments, and pendants, and purple raiment that was on the melachim of Midyan, and apart from the chains that were about their camels’ necks.
27 Et Gédéon en fit un éphod, et il le plaça dans sa ville, à Ophra. Tout Israël s'y prostitua après lui, et ce fut un piège pour Gédéon et pour sa maison.
27 And Gid’on made an ephod thereof, and put it in his Ir, even in Ophrah; and kol Yisroel went there a-whoring after it; which thing became a mokesh (snare) unto Gid’on, and to his Bais.
28 Ainsi Madian fut humilié devant les enfants d'Israël, et il ne leva plus la tête; et le pays fut en repos quarante ans, aux jours de Gédéon.
28 Thus was Midyan subdued before the Bnei Yisroel, so that they lifted up their heads no more. And HaAretz was in quietness arba’im shanah in the days of Gid’on.
29 Jérubbaal, fils de Joas, s'en revint, et demeura dans sa maison.
29 And Yerubaal ben Yoash went and dwelt in his own bais.
30 Or Gédéon eut soixante et dix fils, qui naquirent de lui, car il eut plusieurs femmes.
30 And Gid’on had threescore and ten banim of his own; for he had many nashim.
31 Et sa concubine, qui était à Sichem, lui enfanta aussi un fils, et on l'appela du nom d'Abimélec.
31 And his pilegesh (concubine) that was in Shechem, she also bore him a ben, whose shem he called Avimelech.
32 Puis Gédéon, fils de Joas, mourut dans une bonne vieillesse, et il fut enseveli dans le tombeau de Joas son père, à Ophra des Abiézérites.
32 And Gid’on ben Yoash died in a good old age, and was buried in the kever of Yoash his av, in Ophrah of the Aviezri.
33 Après que Gédéon fut mort, les enfants d'Israël recommencèrent à se prostituer après les Baalim, et se donnèrent pour dieu Baal-Bérith.
33 And it came to pass, as soon as Gid’on was dead, that the Bnei Yisroel turned again, and went a-whoring after Baalim, and made Baal-brit their elohim.
34 Ainsi les enfants d'Israël ne se souvinrent pas de l'Éternel leur Dieu, qui les avait délivrés de la main de tous leurs ennemis d'alentour;
34 And the Bnei Yisroel remembered not Hashem Eloheihem, who had delivered them out of the hands of all their enemies on every side;
35 Et ils n'usèrent pas de gratitude envers la maison de Jérubbaal-Gédéon, après tout le bien qu'il avait fait à Israël.
35 Neither showed they chesed to the Bais Yerubaal, namely, Gid’on, according to all the tovah which he had showed unto Yisroel.
The Ostervald translation is in the public domain.
The Orthodox Jewish Bible fourth edition, OJB. Copyright 2002,2003,2008,2010, 2011 by Artists for Israel International. All rights reserved.