Parallel Bible results for "juges 9"

Juges 9

OST

OJB

1 Or Abimélec, fils de Jérubbaal, s'en alla à Sichem vers les frères de sa mère, et il leur parla, ainsi qu'à toute la famille de la maison du père de sa mère, en disant:
1 And Avimelech ben Yerubaal went to Shechem unto achei immo, and spoke with them, and with all the mishpakhat bais avi immo, saying,
2 Je vous prie, faites entendre ces paroles à tous les seigneurs de Sichem: Lequel vous semble le meilleur, ou que soixante et dix hommes, tous enfants de Jérubbaal, dominent sur vous, ou qu'un seul homme domine sur vous? Et souvenez-vous que je suis votre os et votre chair.
2 Speak, now, in the ears of all the ba’alei Shechem, Which is better for you, either that all the Bnei Yerubaal, which are threescore and ten persons, reign over you, or that one man reign over you? Remember also that I am your etzem (bone) and your basar (flesh).
3 Les frères de sa mère dirent de sa part toutes ces paroles aux oreilles de tous les seigneurs de Sichem, et leur cœur inclina vers Abimélec; car, dirent-ils, c'est notre frère.
3 And the achei immo spoke of him in the ears of all the ba’alei Shechem all these words; and their lev inclined to follow Avimelech; for they said, He is acheinu.
4 Et ils lui donnèrent soixante et dix pièces d'argent, de la maison de Baal-Bérith, avec lesquelles Abimélec leva des gens de rien et des vagabonds qui le suivirent.
4 And they gave him 70 pieces of kesef out of the bais Baal-brit, wherewith Avimelech hired morally empty and reckless persons, which followed him.
5 Puis il vint à la maison de son père à Ophra, et il tua, sur une même pierre, ses frères, enfants de Jérubbaal, au nombre de soixante et dix hommes. Il ne resta que Jotham, le plus jeune fils de Jérubbaal; car il s'était caché.
5 And he went unto his bais avi at Ophrah, and slaughtered his brethren the Bnei Yerubaal, being 70 persons, upon one even (stone); notwithstanding yet Yotam the youngest ben Yerubaal escaped; for he hid himself.
6 Alors tous les chefs de Sichem s'assemblèrent, avec toute la maison de Millo; et ils vinrent, et proclamèrent roi Abimélec, auprès du chêne du monument qui est à Sichem.
6 And all the ba’alei Shechem gathered together, and all the Bais Millo, and went, and crowned Avimelech melech, by the great tree near the pillar that was in Shechem.
7 Or on le rapporta à Jotham. Et il alla se placer au sommet de la montagne de Guérizim; et, élevant la voix, il cria et leur dit: Écoutez-moi, chefs de Sichem, et que Dieu vous écoute!
7 And when they told it to Yotam, he went and stood on top of Mt Gerizim, lifted up his voice, cried out, and said unto them, Pay heed unto me, ye ba’alei Shechem, that Elohim may pay heed unto you.
8 Les arbres partirent un jour pour aller oindre un roi qui régnât sur eux. Et ils dirent à l'olivier: Règne sur nous.
8 The etzim (trees) went forth one day to anoint a melech over them; and they said unto the zayit (olive tree), Reign thou over us.
9 Mais l'olivier leur répondit: Renoncerais-je à mon huile, que Dieu et les hommes honorent en moi, pour aller planer au-dessus des arbres?
9 But the zayit said unto them, Should I leave my oil, wherewith by me they honor Elohim and anashim, and go to be promoted over the etzim?
10 Alors les arbres dirent au figuier: Viens, et règne sur nous.
10 And the etzim (trees) said to the te’enah (fig tree), Come thou, and reign over us.
11 Mais le figuier leur répondit: Renoncerais-je à ma douceur et à mon bon fruit, pour aller planer au-dessus des arbres?
11 But the te’enah said unto them, Should I forsake my sweetness, and my good fruit, and go to be promoted over the etzim (trees)?
12 Puis les arbres dirent à la vigne: Viens, toi, règne sur nous.
12 Then said the etzim (trees) unto the gefen, Come thou, and reign over us.
13 Et la vigne répondit: Renoncerais-je à mon bon vin, qui réjouit Dieu et les hommes, pour aller planer au-dessus des arbres?
13 And the gefen said unto them, Should I leave my tirosh, which cheereth Elohim and anashim, and go to be promoted over the etzim?
14 Alors tous les arbres dirent à l'épine: Viens, toi, et règne sur nous.
14 Then said all the etzim (trees) unto the thornbush, Come thou, and reign over us.
15 Et l'épine répondit aux arbres: Si c'est sincèrement que vous voulez m'oindre pour être votre roi, venez et réfugiez-vous sous mon ombre; sinon, que le feu sorte de l'épine, et qu'il dévore les cèdres du Liban!
15 And the thornbush said unto the etzim (trees), If b’emes ye anoint me melech over you, then come and take refuge in my tzel (shade): and if not, let eish come out of the thornbush, and devour the cedars of the Levanon.
16 Et maintenant, est-ce que vous avez agi en sincérité et en intégrité, en proclamant roi Abimélec? Et avez-vous bien agi envers Jérubbaal et envers sa maison? Et lui avez-vous rendu selon ce qu'il a fait pour vous?
16 Now therefore, if ye have done b’emes and in good faith, in that ye have made Avimelech melech, and if ye have dealt tovah with Yerubaal [Gid’on] and his bais, and have done unto him according to the deserving of his hands—
17 Car mon père a combattu pour vous; il a exposé sa vie, et vous a délivrés de la main des Madianites.
17 For avi [Gid’on] fought for you, and risked his nefesh, and delivered you out of the yad Midyan;
18 Mais aujourd'hui vous vous êtes élevés contre la maison de mon père; et vous avez tué, sur une même pierre, ses enfants, soixante et dix hommes; et vous avez proclamé roi sur les chefs de Sichem, Abimélec, fils de sa servante, parce qu'il est votre frère.
18 And ye are risen up against bais avi this day, and have slain his banim, threescore and ten persons, upon one even (stone), and have made Avimelech, ben amah (son of his slave girl), melech over the ba’alei Shechem, because he is your brother—
19 Si vous avez agi aujourd'hui en sincérité et en intégrité envers Jérubbaal et sa maison, qu'Abimélec soit votre joie, et que vous soyez aussi la sienne! Sinon, que le feu sorte d'Abimélec,
19 If ye then have dealt b’emes and in good faith with Yerubaal and with his bais this day, then rejoice ye in Avimelech, and let him also rejoice in you;
20 Et dévore les chefs de Sichem et la maison de Millo; et que le feu sorte des chefs de Sichem et de la maison de Millo, et qu'il dévore Abimélec!
20 But if not, let eish come out from Avimelech, and devour the ba’alei Shechem, and the Bais Millo; and let eish come out from the ba’alei Shechem, and from the Bais Millo, and devour Avimelech.
21 Puis Jotham s'enfuit et s'échappa. Il alla à Béer, et il y demeura, loin d'Abimélec, son frère.
21 And Yotam ran away, and escaped, and went to Be’er, and dwelt there, for fear of Avimelech his brother.
22 Abimélec domina sur Israël pendant trois ans.
22 When Avimelech had reigned shalosh shanim over Yisroel,
23 Puis Dieu envoya un mauvais esprit entre Abimélec et les chefs de Sichem; et les chefs de Sichem furent infidèles à Abimélec,
23 Then Elohim sent a ruach ra’ah between Avimelech and the ba’alei Shechem; and the ba’alei Shechem dealt treacherously with Avimelech;
24 Afin que la violence faite aux soixante et dix enfants de Jérubbaal retombât et que leur sang retournât sur Abimélec, leur frère, qui les avait tués, et sur les chefs de Sichem, qui l'avaient aidé à tuer ses frères.
24 That the chamas done to the 70 Bnei Yerubaal might come, and their dahm be laid upon Avimelech their brother, which slaughtered them; and upon the ba’alei Shechem, which aided him in the slaughter of his brethren.
25 Les chefs de Sichem lui tendirent donc des embûches sur le haut des montagnes, et ils pillaient tous ceux qui passaient près d'eux par le chemin. Et cela fut rapporté à Abimélec.
25 And the ba’alei Shechem set ambushers in wait for him on top of the hills, and they robbed all that passed along that derech by them; and it was told Avimelech.
26 Alors Gaal, fils d'Ébed, vint avec ses frères, et ils passèrent à Sichem; et les chefs de Sichem eurent confiance en lui.
26 And Gaal ben Eved came with his achim, went over to Shechem; the ba’alei Shechem put their confidence in him.
27 Ils sortirent dans la campagne, vendangèrent leurs vignes, en foulèrent les raisins, et firent bonne chère. Puis ils entrèrent dans la maison de leur dieu, mangèrent et burent, et maudirent Abimélec.
27 And they went out into the sadeh, and gathered their kramim, and trode the grapes, and made merry, and went into the bais eloheihem, and did eat and drink, and cursed Avimelech.
28 Alors Gaal, fils d'Ébed, dit: Qui est Abimélec, et qu'est Sichem, pour que nous servions Abimélec? N'est-il pas fils de Jérubbaal? Et Zébul, n'est-il pas son lieutenant? Servez les hommes d'Hémor, père de Sichem. Mais nous, pourquoi servirions-nous celui-là?
28 And Gaal ben Eved said, Who is Avimelech, and who is Shechem, that we should serve him? Is not he ben Yerubaal? And Zevul his pakid? Serve the anshei Chamor avi Shechem. For why should we serve him?
29 Oh! Si j'avais ce peuple sous ma conduite, je chasserais Abimélec! Et il dit à Abimélec: Augmente ton armée, et sors contre nous!
29 O that this people were under my yad! Then would I remove Avimelech. And he said to Avimelech, Gather thine tze’va (army), and come out!
30 Mais Zébul, gouverneur de la ville, apprit les paroles de Gaal, fils d'Ébed, et sa colère s'embrasa.
30 And when Zevul the sar of the Ir heard the words of Gaal ben Eved, his anger was kindled.
31 Puis il envoya adroitement des messagers vers Abimélec, pour lui dire: Voici, Gaal, fils d'Ébed, et ses frères, sont entrés à Sichem; et voici, ils soulèvent la ville contre toi.
31 And he sent malachim unto Avimelech covertly, saying, Hinei, Gaal ben Eved and his brethren have come to Shechem; and, hinei, they incite the Ir against thee.
32 Maintenant donc, lève-toi de nuit, toi et le peuple qui est avec toi, et dresse des embuscades dans la campagne;
32 Now therefore go up by lailah, thou and the people with thee, and lie in wait in the sadeh:
33 Et le matin, au lever du soleil, tu te lèveras et viendras fondre sur la ville; alors, Gaal et le peuple qui est avec lui, sortiront contre toi, et tu lui feras selon que tu en trouveras le moyen.
33 And it shall be, that in the boker, as soon as the shemesh is up, thou shalt rise early, and set upon the Ir; and, hinei, when he and the people with him come out against thee, then mayest thou do to them just as thy hand finds to do.
34 Abimélec et tout le peuple qui était avec lui, partirent donc de nuit et se mirent en embuscade près de Sichem, en quatre bandes.
34 And Avimelech rose up, and kol haAm that were with him, by lailah, and they laid wait in ambush against Shechem in four companies.
35 Cependant Gaal, fils d'Ébed, sortit, et s'arrêta à l'entrée de la porte de la ville. Alors Abimélec et tout le peuple qui était avec lui, se levèrent de l'embuscade.
35 And Gaal ben Eved went out, and stood in the petach sha’ar haIr; and Avimelech and the people that were with him rose up from lying in wait for ambush.
36 Et Gaal, ayant aperçu ce peuple, dit à Zébul: Voici du peuple qui descend du haut des montagnes. Mais Zébul lui dit: Tu prends l'ombre des montagnes pour des hommes.
36 And when Gaal saw the people, he said to Zevul, Hinei, there come people down from the top of the mountains. And Zevul said unto him, Thou seest the tzel of the mountains as if seeing anashim.
37 Et Gaal reprit la parole, et dit: Voici un peuple qui descend des hauteurs du pays, et une bande vient par le chemin du chêne des devins.
37 And Gaal spoke again, and said, Hinei, there come people down the middle of the land, and another company come along by the Elon Me’onenim.
38 Alors Zébul lui dit: Où est maintenant ta vanterie, quand tu disais: Qui est Abimélec, pour que nous le servions? N'est-ce pas là le peuple que tu méprisais? Sors donc, maintenant, et combats contre eux!
38 Then said Zevul unto him, Where is now thy mouth, wherewith thou saidst, Who is Avimelech that we should serve him? Is not this the people that thou hast despised? Go out, now, and fight against him.
39 Alors Gaal, conduisant les chefs de Sichem, sortit et combattit contre Abimélec.
39 And Gaal went out before the ba’alei Shechem, and fought with Avimelech.
40 Et Abimélec le poursuivit, et Gaal s'enfuit devant lui, et beaucoup tombèrent morts jusqu'à l'entrée de la porte.
40 And Avimelech chased him, and he fled before him, and many were overthrown and chalalim (wounded), even unto the petach hasha’ar.
41 Et Abimélec s'arrêta à Aruma. Et Zébul chassa Gaal et ses frères, qui ne purent plus rester à Sichem.
41 And Avimelech dwelt at Arumah; and Zevul thrust out Gaal and his achim, that they should not dwell in Shechem.
42 Mais le lendemain le peuple sortit aux champs, ce qui fut rapporté à Abimélec.
42 And it came to pass on the next day, that the people went out into the sadeh; and they told Avimelech.
43 Alors il prit sa troupe, et la divisa en trois bandes, et se mit en embuscade dans les champs; et, ayant vu que le peuple sortait de la ville, il se leva contre eux et les défit.
43 And he took the people, and divided them into three companies, and laid wait concealed in the sadeh, and looked, and, hinei, the people were come forth out of the Ir; and he rose up against them, and attacked them.
44 Abimélec, et les gens qui étaient avec lui, s'avancèrent, et se tinrent à l'entrée de la porte de la ville; mais les deux autres bandes se jetèrent sur tous ceux qui étaient dans la campagne, et les défirent.
44 And Avimelech, and the company that was with him, rushed forward, and stood in the petach sha’ar of the Ir; and the two other companies rushed upon all who were in the sadeh, and slaughtered them.
45 Abimélec combattit contre la ville tout ce jour-là, et prit la ville, et tua le peuple qui y était. Puis il rasa la ville, et y sema du sel.
45 And Avimelech fought against the Ir all that day; and he took the Ir, and slaughtered the people that was therein, and destroyed the Ir, and sowed it with melach (salt).
46 Et tous les chefs de la tour de Sichem, ayant appris cela, se retirèrent dans le fort de la maison du dieu Bérith.
46 And when all the ba’alei migdal Shechem heard that, they entered into the stronghold of the bais el brit.
47 Et on rapporta à Abimélec que tous les chefs de la tour de Sichem s'étaient rassemblés dans le fort.
47 And it was told Avimelech, that all the ba’alei migdal Shechem were gathered together.
48 Alors Abimélec monta sur la montagne de Tsalmon, lui et tout le peuple qui était avec lui; et Abimélec prit en main une hache, et coupa une branche d'arbre, l'enleva et la mit sur son épaule; et il dit au peuple qui était avec lui: Avez-vous vu ce que j'ai fait? Hâtez-vous de faire comme moi.
48 And Avimelech got him up to Mt Tzalmon, he and all the people that were with him; and Avimelech took axes in his yad, and cut down a branch from the etzim (trees), and lifted it, and laid it on his shoulder, and said unto the people that were with him, What ye have seen me do, make haste, and do as I have done.
49 Ils coupèrent donc chacun une branche, et suivirent Abimélec; et ils placèrent les branches contre le fort, et y ayant mis le feu, ils brûlèrent le fort. Tous les gens de la tour de Sichem moururent ainsi, au nombre d'environ mille, tant hommes que femmes.
49 And kol haAm likewise cut down every man his branch, and followed Avimelech, and piled them against the stronghold, and set the stronghold on eish over them; so that all the anshei migdal Shechem died also, about a thousand men and women.
50 Ensuite Abimélec alla à Thébets, qu'il assiégea et prit.
50 Then went Avimelech to Tevetz, and encamped against Tevetz, and captured it.
51 Or, il y avait au milieu de la ville une forte tour, où se réfugièrent tous les hommes avec les femmes, et tous les chefs de la ville. Et ayant fermé les portes après eux, ils montèrent sur la plate-forme de la tour.
51 But there was a migdal oz within the Ir, and there fled all the anashim and nashim, and all ba’alei haIr, and locked it after them, and got them up to the top of the migdal.
52 Alors Abimélec vint jusqu'à la tour, l'attaqua, et s'approcha jusqu'à la porte de la tour, pour y mettre le feu.
52 And Avimelech came unto the migdal, and fought against it, and drew near unto the petach of the migdal to burn it with eish.
53 Mais une femme jeta une meule sur la tête d'Abimélec, et lui brisa le crâne.
53 And a certain woman dropped an upper millstone upon Avimelech’s head, and cracked his gulgolet (skull).
54 Alors, appelant aussitôt le jeune homme qui portait ses armes, il lui dit: Tire ton épée et tue-moi, de peur qu'on ne dise de moi: Une femme l'a tué. Le jeune homme le transperça donc, et il mourut.
54 Then he called hastily unto the na’ar his armorbearer, and said unto him, Draw thy cherev, and slay me, that men say not of me, An isha slaughtered him. And his na’ar thrust him through, and he died.
55 Et les hommes d'Israël, ayant vu qu'Abimélec était mort, s'en allèrent chacun chez soi.
55 And when the Ish Yisroel saw that Avimelech was dead, they departed every man unto his place.
56 Ainsi Dieu fit retomber sur Abimélec le mal qu'il avait fait à son père, en tuant ses soixante et dix frères;
56 Thus Elohim repaid the wickedness of Avimelech, which he did unto his av, in slaying his seventy brethren;
57 Et Dieu fit retomber sur la tête des hommes de Sichem tout le mal qu'ils avaient fait. Ainsi vint sur eux la malédiction de Jotham, fils de Jérubbaal.
57 And all the evil of the anshei Shechem did Elohim render upon their heads: and upon them came the Kelalat Yotam ben Yerubaal.
The Ostervald translation is in the public domain.
The Orthodox Jewish Bible fourth edition, OJB. Copyright 2002,2003,2008,2010, 2011 by Artists for Israel International. All rights reserved.