Parallel Bible results for "lévitique 13"

Lévitique 13

OST

OJB

1 L'Éternel parla aussi à Moïse et à Aaron, en disant:
1 3 And Hashem spoke unto Moshe and Aharon, saying,
2 Quand un homme aura sur la peau de son corps une tumeur, une éruption, ou une tache blanche, qui sera devenue sur la peau de son corps une plaie de lèpre, on l'amènera à Aaron, le sacrificateur, ou à l'un de ses fils, les sacrificateurs.
2 When a man shall have in the skin of his basar a swelling, a scab, or bright spot, and it be in the skin of his basar like the nega tzara’at; then he shall be brought unto Aharon the kohen, or unto one of his Banim the kohanim;
3 Le sacrificateur regardera la plaie qui est sur la peau du corps. Si le poil de la plaie est devenu blanc, et si l'apparence de la plaie est plus enfoncée que la peau du corps, c'est une plaie de lèpre: le sacrificateur le verra et déclarera cet homme souillé.
3 And the kohen shall examine the nega in the skin of the basar; and when hair in the nega is turned white, and the nega in appearance be deeper than the skin of his basar, it is a nega tzara’at; and the kohen shall examine him, and pronounce him tamei.
4 Mais s'il y a une tache blanche sur la peau du corps, et que son apparence ne soit pas plus enfoncée que la peau, et si son poil n'est pas devenu blanc, le sacrificateur enfermera pendant sept jours celui qui a la plaie.
4 If the bright spot be white in the skin of his basar, and in appearance be not deeper than the skin, and the hair thereof be not turned white, then the kohen shall quarantine him that hath the nega shivat yamim;
5 Le sacrificateur l'examinera au septième jour; et si la plaie lui paraît s'être arrêtée, si la plaie ne s'est pas étendue sur la peau, le sacrificateur l'enfermera une seconde fois pendant sept jours.
5 And the kohen shall examine him on the yom hashevi’i; and, hinei, if the nega in his sight be unchanged, and the nega spread not in the skin; then the kohen shall quarantine him another shivat yamim;
6 Et le sacrificateur l'examinera une seconde fois au septième jour. Si la plaie est devenue pâle, et ne s'est pas étendue sur la peau, le sacrificateur déclarera cet homme pur; c'est une éruption. Il lavera ses vêtements et sera pur.
6 And the kohen shall examine him again on the yom hashevi’i; and, hinei, if the nega be somewhat faded, and the nega spread not in the skin, the kohen shall pronounce him tahor; it is but a scab; and he shall wash his clothes, and be tahor.
7 Mais si l'éruption s'étend sur la peau, après qu'il aura paru devant le sacrificateur pour être déclaré pur, il se montrera une seconde fois au sacrificateur,
7 But if the scab spread much abroad in the skin, after that he hath shown himself to the kohen for his tohorah, he shall appear before the kohen again.
8 Le sacrificateur l'examinera; et si l'éruption s'est étendue sur la peau, le sacrificateur le déclarera souillé; c'est la lèpre.
8 And if the kohen see that, hinei, the scab spreadeth in the skin, then the kohen shall pronounce him tamei; it is a tzara’at.
9 Quand il y aura une plaie de lèpre sur un homme, on l'amènera au sacrificateur. Et le sacrificateur l'examinera.
9 When the nega tzara’at is in a man, then he shall be brought unto the kohen;
10 S'il y a une tumeur blanche sur la peau, et qu'elle ait rendu le poil blanc, et qu'il y ait trace de chair vive dans la tumeur,
10 And the kohen shall examine him; and, hinei, if the swelling be white in the skin, and it have turned the hair white, and there be raw basar in the swelling;
11 C'est une lèpre invétérée dans la peau de son corps, et le sacrificateur le déclarera souillé; il ne l'enfermera pas, car il est souillé.
11 It is an old tzara’at in the skin of his basar, and the kohen shall pronounce him tamei, and shall not quarantine him; for he is tamei.
12 Mais si la lèpre fait une éruption sur la peau, et que la lèpre couvre toute la peau de celui qui a la plaie, de la tête aux pieds, partout où peut voir le sacrificateur,
12 And if a tzara’at break out abroad in the skin, and the tzara’at cover all the skin of him that hath the nega from his head even to his foot, wheresoever the kohen looketh,
13 Le sacrificateur l'examinera, et si la lèpre a couvert toute sa chair, il déclarera pur celui qui a la plaie; il est devenu tout blanc; il est pur.
13 Then the kohen shall consider; and, hinei, if the tzara’at have covered all his basar, he shall pronounce him tahor that hath the nega; it is all turned white; he is tahor.
14 Mais le jour où il y paraîtra de la chair vive, il sera souillé.
14 But on the day when raw basar appeareth in him, he shall be tamei.
15 Quand le sacrificateur aura vu la chair vive, il le déclarera souillé; la chair vive est souillée, c'est la lèpre.
15 And the kohen shall see the raw basar, and pronounce him to be tamei; for the raw basar is tamei; it is a tzara’at.
16 Mais si la chair vive change et devient blanche, il ira vers le sacrificateur;
16 Or if the raw basar turn again, and be changed unto white, he shall come unto the kohen;
17 Et le sacrificateur l'examinera; et si la plaie est devenue blanche, le sacrificateur déclarera pur celui qui a la plaie: il est pur.
17 And the kohen shall see him; and, hinei, if the nega be turned into white, then the kohen shall pronounce him tahor that hath the nega; he is tahor.
18 Quand quelqu'un aura eu sur la peau de son corps un ulcère qui aura été guéri,
18 The basar also, in which, even in the skin thereof, was a boil, and is healed,
19 Et qu'à la place où était l'ulcère, il y aura une tumeur blanche, ou une tache blanche rougeâtre, cet homme se montrera au sacrificateur.
19 And in the place of the boil there be a white swelling, or a bright spot, white, and somewhat reddish, and it be shown to the kohen;
20 Le sacrificateur l'examinera. Si la tache paraît plus enfoncée que la peau, et que le poil soit devenu blanc, alors le sacrificateur le déclarera souillé; c'est une plaie de lèpre, qui a fait éruption dans l'ulcère.
20 And if, when the kohen examine it, hinei, it be in appearance deeper than the skin, and the hair thereof be turned white; the kohen shall pronounce him tamei; it is a nega tzara’at broken out of the boil.
21 Mais si le sacrificateur voit qu'il n'y a point de poil blanc dans la tache, et qu'elle n'est pas plus enfoncée que la peau, et qu'elle est devenue pâle, le sacrificateur enfermera cet homme pendant sept jours.
21 But if the kohen examine it, and, hinei, there be no white hair therein, and if it be not deeper than the skin, but be somewhat faded, then the kohen shall quarantine him shivat yamim;
22 Et si elle s'étend sur la peau, le sacrificateur le déclarera souillé: c'est une plaie de lèpre.
22 And if it spread much abroad in the skin, then the kohen shall pronounce him tamei; it is a nega.
23 Mais si la tache est restée à la même place, et ne s'est pas étendue, c'est une cicatrice d'ulcère; le sacrificateur le déclarera pur.
23 But if the bright spot stay in its place, and spread not, it is a burning boil; and the kohen shall pronounce him tahor.
24 Lorsqu'un homme aura sur la peau une brûlure faite par le feu, et que la marque de la brûlure sera une tache d'un blanc rougeâtre ou blanche,
24 Or if there be any basar, in the skin whereof there is a hot burning, and the raw basar that burneth have a white bright spot, somewhat reddish, or white,
25 Le sacrificateur l'examinera; et si le poil est devenu blanc dans la tache, et que son apparence soit plus enfoncée que la peau, c'est la lèpre; elle a fait éruption dans la brûlure. Le sacrificateur déclarera cet homme souillé: c'est une plaie de lèpre.
25 Then the kohen shall examine it; and, hinei, if the hair in the bright spot be turned white, and it be in appearance deeper than the skin, it is a tzara’at broken out of the burning; therefore the kohen shall pronounce him tamei; it is the nega tzara’at.
26 Mais si le sacrificateur voit qu'il n'y a point de poil blanc dans la tache, qu'elle n'est pas plus enfoncée que la peau, et qu'elle est devenue pâle, le sacrificateur enfermera cet homme pendant sept jours.
26 But if the kohen examine it, and, hinei, there be no white hair in the bright spot, and it be no deeper than the other skin, but be dim, then the kohen shall quarantine him shivat yamim;
27 Le sacrificateur l'examinera au septième jour; si la tache s'est étendue sur la peau, le sacrificateur le déclarera souillé: c'est une plaie de lèpre.
27 And the kohen shall examine him on the yom hashevi’i; and if it be spread much abroad in the skin, then the kohen shall pronounce him tamei; it is the nega tzara’at.
28 Mais si la tache est restée à la même place, ne s'est pas étendue sur la peau, et est devenue pâle, c'est la tumeur de la brûlure. Le sacrificateur le déclarera pur, car c'est la cicatrice de la brûlure.
28 And if the bright spot stay in its place, and spread not in the skin, but it be dim, it is a swelling of the burn, and the kohen shall pronounce him tahor; for it is an inflammation of the burning.
29 Lorsqu'un homme ou une femme aura une plaie à la tête, ou à la barbe,
29 If an ish or isha have a nega upon the head or the chin,
30 Le sacrificateur examinera la plaie. Si son apparence est plus profonde que la peau, et qu'elle contienne du poil jaunâtre et grêle, le sacrificateur le déclarera souillé: c'est de la teigne, c'est la lèpre de la tête ou de la barbe.
30 Then the kohen shall examine the nega, and, hinei, if it be in appearance deeper than the skin, and there be in it a yellow thin hair, then the kohen shall pronounce him tamei; it is a scale, even a tzara’at upon the head or chin.
31 Mais si le sacrificateur, regardant la plaie de la teigne, voit que son apparence n'est pas plus profonde que la peau, et qu'il n'y a point de poil noir, le sacrificateur enfermera pendant sept jours celui qui a la plaie de la teigne.
31 And if the kohen examine the nega of the scale, and, hinei, it be not in appearance deeper than the skin, and that there is no black hair in it, then the kohen shall quarantine him that hath the nega of the scale shivat yamim;
32 Le septième jour le sacrificateur examinera la plaie. Si la teigne ne s'est pas étendue, s'il n'y a point de poil jaunâtre, et que l'apparence de la teigne ne soit pas plus profonde que la peau,
32 And in the yom hashevi’i the kohen shall examine the nega; and, hinei, if the scale spread not, and there be in it no yellow hair, and the scale be not in appearance deeper than the skin,
33 L'homme se rasera, mais il ne rasera pas l'endroit de la teigne; et le sacrificateur enfermera une seconde fois, pendant sept jours, celui qui a la teigne.
33 He shall be shaven, but the scale shall he not shave; and the kohen shall quarantine him that hath the scale another shivat yamim;
34 Puis, le sacrificateur examinera la teigne au septième jour. Si la teigne ne s'est pas étendue sur la peau, et que son apparence ne soit pas plus profonde que la peau, le sacrificateur le déclarera pur; il lavera ses vêtements et il sera pur.
34 And in the yom hashevi’i the kohen shall examine the scale; and, hinei, if the scale be not spread in the skin, nor be in appearance deeper than the skin, then the kohen shall pronounce him tahor; and he shall wash his clothes, and be tahor.
35 Mais si la teigne s'est étendue sur la peau, après qu'il aura été déclaré pur,
35 But if the scale spread much in the skin after his tohorah,
36 Le sacrificateur l'examinera. Et si la teigne s'est étendue sur la peau, le sacrificateur ne cherchera point de poil jaunâtre: il est souillé.
36 Then the kohen shall examine him; and, hinei, if the scale be spread in the skin, the kohen need not seek for yellow hair; he is tamei.
37 Mais si la teigne lui paraît s'être arrêtée, et qu'il y ait poussé du poil noir, la teigne est guérie: il est pur, et le sacrificateur le déclarera pur.
37 But if the scale be in his sight unchanged, and that there is black hair grown up therein; the scale is healed, he is tahor; and the kohen shall pronounce him tahor.
38 Lorsqu'un homme ou une femme aura sur la peau de son corps des taches, des taches blanches,
38 If an ish also or an isha have in the skin of their basar bright spots, even white bright spots,
39 Le sacrificateur l'examinera. S'il y a sur la peau de son corps des taches d'un blanc pâle, c'est une tache blanche qui a fait éruption sur la peau: il est pur.
39 Then the kohen shall examine; and, hinei, if the bright spots in the skin of their basar be faint white, it is a bohak spot that groweth in the skin; he is tahor.
40 Lorsqu'un homme aura la tête dépouillée de cheveux, c'est un chauve: il est pur.
40 And the man whose hair is fallen off his head, he is bald; yet is he tahor.
41 Et si sa tête est dépouillée de cheveux du côté de la face, c'est un front chauve: il est pur.
41 And he that hath his hair fallen off from the front of his scalp, he is bald at the forehead; yet is he tahor.
42 Mais s'il y a dans la partie chauve de derrière ou de devant, une plaie d'un blanc rougeâtre, c'est une lèpre qui a fait éruption dans la partie chauve de derrière ou de devant.
42 And if there be in the bald head, or bald forehead, a white reddish nega, it is a tzara’at breaking out in his bald head, or his bald forehead.
43 Le sacrificateur l'examinera; et si la tumeur de la plaie est d'un blanc rougeâtre, dans la partie chauve de derrière ou de devant, semblable à la lèpre de la peau du corps,
43 Then the kohen shall examine it; and, hinei, if the swelling of the nega be white reddish in his bald head, or in his bald forehead, as the tzara’at appeareth in the skin of the basar,
44 Cet homme est lépreux, il est souillé; le sacrificateur le déclarera souillé; sa plaie est à la tête.
44 He is an ish tzaru’a, he is tamei; the kohen shall pronounce him utterly tamei; his nega is in his head.
45 Or le lépreux qui sera atteint de la plaie aura ses vêtements déchirés, et la tête nue; il se couvrira la barbe et criera: Souillé! souillé!
45 And the tzaru’a in whom the nega is, his clothes shall be torn, and his head bare, and he shall put a covering upon his lower face, and shall cry, Tamei! Tamei!
46 Tout le temps qu'il aura la plaie, il sera souillé; il est souillé; il demeurera seul, son habitation sera hors du camp.
46 All the days wherein the nega shall be in him he shall be tamei; he is tamei; he shall live alone; outside the machaneh shall his moshav be.
47 Quand il y aura une plaie de lèpre sur un vêtement, sur un vêtement de laine, ou sur un vêtement de lin,
47 When a garment has the nega tzara’at in it, whether it be a wool garment, or a linen garment;
48 Sur un feutre ou sur un tissu de lin ou de laine, sur une peau ou sur quelque ouvrage fait de peau,
48 Whether it be in the warp, or woof; of linen, or of wool; whether in a leather, or in anything made of leather;
49 Et que la plaie sera verdâtre ou rougeâtre sur le vêtement ou sur la peau, sur le feutre ou sur le tissu, ou sur un objet quelconque de peau, c'est une plaie de lèpre; elle sera montrée au sacrificateur.
49 And if the nega be greenish or reddish in the garment, or in the leather, either in the warp, or in the woof, or in any thing of leather, it is a nega tzara’at, and shall be shown unto the kohen;
50 Le sacrificateur examinera la plaie, et il en enfermera pendant sept jours ce qui a la plaie.
50 And the kohen shall examine the nega, and quarantine it that hath the nega shivat yamim;
51 Et le septième jour il examinera la plaie. Si la plaie s'est étendue sur le vêtement, sur le feutre ou sur le tissu, sur la peau, ou sur l'ouvrage quelconque fait de peau, c'est une plaie de lèpre rongeante, l'objet est souillé.
51 And he shall examine the nega on the yom hashevi’i; if the nega be spread in the garment, either in the warp, or in the woof, or in a leather, or in any work that is made of leather, the nega is a malignant tzara’at; it is tamei.
52 Il brûlera donc le vêtement, le feutre ou le tissu de laine ou de lin, ou tout objet fait de peau, sur lequel sera la plaie, car c'est une lèpre rongeante: il sera brûlé au feu.
52 He shall therefore burn that garment, whether warp or woof, in wool or in linen, or any thing of leather, wherein the nega is; for it is a malignant tzara’at; it shall be burned in the eish.
53 Mais si le sacrificateur voit que la plaie ne s'est pas étendue sur le vêtement, sur le feutre ou sur le tissu, ou sur l'objet quelconque fait de peau,
53 And if the kohen shall examine, and, hinei, the nega be not spread in the garment, either in the warp, or in the woof, or in anything of leather,
54 Le sacrificateur commandera qu'on lave ce qui a la plaie, et il l'enfermera pendant sept jours, une seconde fois.
54 Then the kohen shall command that they wash the thing wherein the nega is, and he shall quarantine it another shivat yamim;
55 Et le sacrificateur examinera la plaie après qu'elle aura été lavée. Si la plaie n'a point changé d'aspect et ne s'est pas étendue, l'objet est souillé; tu le brûleras au feu; c'est une corrosion à l'envers ou à l'endroit de la partie dénudée.
55 And the kohen shall examine the nega, after that it is washed; and, hinei, if the nega has not changed its appearance, and the nega be not spread, it is tamei; thou shalt burn it in the eish; whether the eating away hath brought bareness in the front or back.
56 Mais si le sacrificateur voit que la plaie est devenue pâle après avoir été lavée, il l'arrachera du vêtement, ou de la peau, du feutre ou du tissu.
56 And if the kohen examine, and, hinei, the nega be somewhat faded after the washing of it, then he shall tear it out of the garment, or out of the leather, or out of the warp, or out of the woof;
57 Si elle paraît encore sur le vêtement, sur le feutre ou sur le tissu, ou sur tout objet fait de peau, c'est une éruption de lèpre; tu brûleras au feu l'objet où est la plaie.
57 And if it appear still in the garment, either in the warp, or in the woof, or in any thing of leather, it is a spreading nega; thou shalt burn that wherein the nega is with eish.
58 Mais le vêtement, le feutre ou le tissu, l'objet quelconque fait de peau, que tu auras lavé, et dont la plaie aura disparu, sera lavé une seconde fois, et il sera pur.
58 And the garment, either warp, or woof, or whatsoever thing of leather it be, which thou shalt wash, if the nega be departed from them, then it shall be washed the second time, and shall be tahor.
59 Telle est la loi concernant la plaie de la lèpre sur un vêtement de laine ou de lin, sur un feutre ou sur un tissu, ou sur un objet quelconque fait de peau, pour le déclarer pur ou souillé.
59 This is the torah of the nega tzara’at in a garment of wool or linen, either in the warp, or woof, or any thing of leather, to pronounce it tahor, or to pronounce it tamei.
The Ostervald translation is in the public domain.
The Orthodox Jewish Bible fourth edition, OJB. Copyright 2002,2003,2008,2010, 2011 by Artists for Israel International. All rights reserved.