Ostervald (French) OST
New International Version NIV
1 Je suis l'homme qui ai vu l'affliction sous la verge de sa fureur.
1
I am the man who has seen affliction by the rod of the LORD’s wrath.
2 Il m'a conduit et fait marcher dans les ténèbres, et non dans la lumière.
2
He has driven me away and made me walk in darkness rather than light;
3 Contre moi seul il tourne et retourne sa main tout le jour.
3
indeed, he has turned his hand against me again and again, all day long.
4 Il a fait vieillir ma chair et ma peau; il a brisé mes os.
4
He has made my skin and my flesh grow old and has broken my bones.
5 Il a bâti contre moi, et m'a environné d'amertume et de peine.
5
He has besieged me and surrounded me with bitterness and hardship.
6 Il m'a fait habiter dans des lieux ténébreux, comme ceux qui sont morts dès longtemps.
6
He has made me dwell in darkness like those long dead.
7 Il a élevé autour de moi un mur, afin que je ne sorte point; il a appesanti mes fers.
7
He has walled me in so I cannot escape; he has weighed me down with chains.
8 Même quand je crie et que j'appelle du secours, il repousse ma prière.
8
Even when I call out or cry for help, he shuts out my prayer.
9 Il a fermé mes chemins avec des pierres de taille; il a ruiné mes sentiers.
9
He has barred my way with blocks of stone; he has made my paths crooked.
10 Il a été pour moi un ours en embuscade, un lion dans les lieux cachés.
10
Like a bear lying in wait, like a lion in hiding,
11 Il a détourné mes chemins, il m'a déchiré, et il m'a mis dans la désolation.
11
he dragged me from the path and mangled me and left me without help.
12 Il a tendu son arc, et m'a placé comme un but pour la flèche.
12
He drew his bow and made me the target for his arrows.
13 Il a fait entrer dans mes reins les flèches de son carquois.
13
He pierced my heart with arrows from his quiver.
14 Je suis la risée de tout mon peuple, et leur chanson tout le jour.
14
I became the laughingstock of all my people; they mock me in song all day long.
15 Il m'a rassasié d'amertume; il m'a enivré d'absinthe.
15
He has filled me with bitter herbs and given me gall to drink.
16 Il m'a brisé les dents avec du gravier; il m'a couvert de cendre.
16
He has broken my teeth with gravel; he has trampled me in the dust.
17 Tu as éloigné la paix de mon âme; j'ai oublié le bonheur.
17
I have been deprived of peace; I have forgotten what prosperity is.
18 Et j'ai dit: Ma force est perdue, et l'espérance que j'avais en l'Éternel!
18
So I say, “My splendor is gone and all that I had hoped from the LORD.”
19 Souviens-toi de mon affliction et de ma misère; ce n'est qu'absinthe et que poison.
19
I remember my affliction and my wandering, the bitterness and the gall.
20 Mon âme s'en souvient sans cesse, et elle est abattue au-dedans de moi.
20
I well remember them, and my soul is downcast within me.
21 Voici ce que je veux rappeler à mon cœur, et c'est pourquoi j'aurai de l'espérance:
21
Yet this I call to mind and therefore I have hope:
22 Ce sont les bontés de l'Éternel, que nous n'ayons pas été consumés; ses compassions n'ont point défailli.
22
Because of the LORD’s great love we are not consumed, for his compassions never fail.
23 Elles se renouvellent chaque matin; ta fidélité est grande!
23
They are new every morning; great is your faithfulness.
24 L'Éternel est mon partage, dit mon âme; c'est pourquoi j'espérerai en lui!
24
I say to myself, “The LORD is my portion; therefore I will wait for him.”
25 L'Éternel est bon pour ceux qui s'attendent à lui, pour l'âme qui le recherche.
25
The LORD is good to those whose hope is in him, to the one who seeks him;
26 Il est bon d'attendre en repos la délivrance de l'Éternel.
26
it is good to wait quietly for the salvation of the LORD.
27 Il est bon à l'homme de porter le joug dès sa jeunesse.
27
It is good for a man to bear the yoke while he is young.
28 Il sera assis solitaire et silencieux, parce que Dieu le lui impose.
28
Let him sit alone in silence, for the LORD has laid it on him.
29 Il mettra sa bouche dans la poussière, en disant: Peut-être y a-t-il quelque espérance!
29
Let him bury his face in the dust— there may yet be hope.
30 Il tendra la joue à celui qui le frappe, il sera rassasié d'opprobres.
30
Let him offer his cheek to one who would strike him, and let him be filled with disgrace.
31 Car le Seigneur ne rejette pas à toujours.
31
For no one is cast off by the Lord forever.
32 Mais s'il afflige, il a aussi compassion, selon la grandeur de sa miséricorde.
32
Though he brings grief, he will show compassion, so great is his unfailing love.
33 Car ce n'est pas volontiers qu'il afflige et contriste les fils des hommes.
33
For he does not willingly bring affliction or grief to anyone.
34 Quand on foule sous les pieds tous les prisonniers du pays;
34
To crush underfoot all prisoners in the land,
35 Quand on pervertit le droit de quelqu'un en la présence du Très-Haut;
35
to deny people their rights before the Most High,
36 Quand on fait tort à quelqu'un dans sa cause, le Seigneur ne le voit-il pas?
36
to deprive them of justice— would not the Lord see such things?
37 Qui est-ce qui dit qu'une chose est arrivée, sans que le Seigneur l'ait commandé?
37
Who can speak and have it happen if the Lord has not decreed it?
38 Les maux et les biens ne procèdent-ils pas de la volonté du Très-Haut?
38
Is it not from the mouth of the Most High that both calamities and good things come?
39 Pourquoi l'homme vivant se plaindrait-il? - Que chacun se plaigne de ses péchés!
39
Why should the living complain when punished for their sins?
40 Recherchons nos voies, et les sondons, et retournons à l'Éternel.
40
Let us examine our ways and test them, and let us return to the LORD.
41 Élevons nos cœurs avec nos mains vers Dieu qui est au ciel:
41
Let us lift up our hearts and our hands to God in heaven, and say:
42 Nous avons péché, nous avons été rebelles, et toi, tu n'as point pardonné.
42
“We have sinned and rebelled and you have not forgiven.
43 Tu t'es enveloppé dans ta colère, et tu nous as poursuivis; tu as tué, tu n'as point épargné.
43
“You have covered yourself with anger and pursued us; you have slain without pity.
44 Tu t'es enveloppé d'un nuage, afin que notre requête ne te parvienne point.
44
You have covered yourself with a cloud so that no prayer can get through.
45 Tu as fait de nous, au milieu des peuples, des balayures et un objet de mépris.
45
You have made us scum and refuse among the nations.
46 Tous nos ennemis ouvrent la bouche contre nous.
46
“All our enemies have opened their mouths wide against us.
47 La frayeur et la fosse ont été pour nous, avec la destruction et la ruine!
47
We have suffered terror and pitfalls, ruin and destruction.”
48 Mon œil se fond en ruisseaux d'eaux, à cause de la ruine de la fille de mon peuple.
48
Streams of tears flow from my eyes because my people are destroyed.
49 Mon œil pleure et ne cesse point, parce qu'il n'y a point de relâche,
49
My eyes will flow unceasingly, without relief,
50 Jusqu'à ce que l'Éternel regarde et qu'il voie des cieux!
50
until the LORD looks down from heaven and sees.
51 Mon œil afflige mon âme, à cause de toutes les filles de ma ville.
51
What I see brings grief to my soul because of all the women of my city.
52 Ceux qui sont mes ennemis sans cause, m'ont donné la chasse comme à un oiseau.
52
Those who were my enemies without cause hunted me like a bird.
53 Ils ont voulu anéantir ma vie dans une fosse, ils ont jeté des pierres sur moi.
53
They tried to end my life in a pit and threw stones at me;
54 Les eaux montèrent par-dessus ma tête; je disais: C'en est fait de moi!
54
the waters closed over my head, and I thought I was about to perish.
55 J'ai invoqué ton nom, ô Éternel! du fond de la fosse.
55
I called on your name, LORD, from the depths of the pit.
56 Tu as entendu ma voix; ne cache point ton oreille à mes soupirs, à mes cris!
56
You heard my plea: “Do not close your ears to my cry for relief.”
57 Au jour où je t'ai invoqué, tu t'es approché, tu as dit: Ne crains rien!
57
You came near when I called you, and you said, “Do not fear.”
58 Seigneur, tu as plaidé la cause de mon âme, tu as racheté ma vie.
58
You, Lord, took up my case; you redeemed my life.
59 Tu as vu, Éternel, le tort qu'on me fait; fais-moi justice!
59
LORD, you have seen the wrong done to me. Uphold my cause!
60 Tu as vu toutes leurs vengeances, tous leurs complots contre moi.
60
You have seen the depth of their vengeance, all their plots against me.
61 Tu as entendu, ô Éternel! leurs outrages et tous leurs complots contre moi;
61
LORD, you have heard their insults, all their plots against me—
62 Les discours de ceux qui s'élèvent contre moi, et les desseins qu'ils forment contre moi tout le jour.
62
what my enemies whisper and mutter against me all day long.
63 Regarde: quand ils s'asseyent ou quand ils se lèvent, je suis le sujet de leur chanson.
63
Look at them! Sitting or standing, they mock me in their songs.
64 Tu leur rendras leur récompense, ô Éternel! selon l'œuvre de leurs mains.
64
Pay them back what they deserve, LORD, for what their hands have done.
65 Tu leur donneras l'aveuglement du cœur; ta malédiction sera pour eux.
65
Put a veil over their hearts, and may your curse be on them!
66 Tu les poursuivras dans ta colère, tu les extermineras, ô Éternel! de dessous les cieux.
66
Pursue them in anger and destroy them from under the heavens of the LORD.
The Ostervald translation is in the public domain.
Scripture quoted by permission. Quotations designated (NIV) are from THE HOLY BIBLE: NEW INTERNATIONAL VERSION®. NIV®. Copyright © 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica. All rights reserved worldwide.