Parallel Bible results for "lamentations 3"

Change Translation

Loading...
  • Recent Translations
  • All Translations

Change Translation

Loading...
  • Recent Translations
  • All Translations

Lamentations 3

VUL

NKJV

1 ALEPH ego vir videns paupertatem meam in virga indignationis eius
1 I am the man who has seen affliction by the rod of His wrath.
2 ALEPH me minavit et adduxit in tenebris et non in lucem
2 He has led me and made me walk In darkness and not in light.
3 ALEPH tantum in me vertit et convertit manum suam tota die
3 Surely He has turned His hand against me Time and time again throughout the day.
4 BETH vetustam fecit pellem meam et carnem meam contrivit ossa mea
4 He has aged my flesh and my skin, And broken my bones.
5 BETH aedificavit in gyro meo et circumdedit me felle et labore
5 He has besieged me And surrounded me with bitterness and woe.
6 BETH in tenebrosis conlocavit me quasi mortuos sempiternos
6 He has set me in dark places Like the dead of long ago.
7 GIMEL circumaedificavit adversum me ut non egrediar adgravavit conpedem meam
7 He has hedged me in so that I cannot get out; He has made my chain heavy.
8 GIMEL sed et cum clamavero et rogavero exclusit orationem meam
8 Even when I cry and shout, He shuts out my prayer.
9 GIMEL conclusit vias meas lapidibus quadris semitas meas subvertit
9 He has blocked my ways with hewn stone; He has made my paths crooked.
10 DELETH ursus insidians factus est mihi leo in absconditis
10 He has been to me a bear lying in wait, Like a lion in ambush.
11 DELETH semitas meas subvertit et confregit me posuit me desolatam
11 He has turned aside my ways and torn me in pieces; He has made me desolate.
12 DELETH tetendit arcum suum et posuit me quasi signum ad sagittam
12 He has bent His bow And set me up as a target for the arrow.
13 HE misit in renibus meis filias faretrae suae
13 He has caused the arrows of His quiver To pierce my loins.
14 HE factus sum in derisu omni populo meo canticum eorum tota die
14 I have become the ridicule of all my people-- Their taunting song all the day.
15 HE replevit me amaritudinibus inebriavit me absinthio
15 He has filled me with bitterness, He has made me drink wormwood.
16 VAV et fregit ad numerum dentes meos cibavit me cinere
16 He has also broken my teeth with gravel, And covered me with ashes.
17 VAV et repulsa est anima mea oblitus sum bonorum
17 You have moved my soul far from peace; I have forgotten prosperity.
18 VAV et dixi periit finis meus et spes mea a Domino
18 And I said, "My strength and my hope Have perished from the Lord."
19 ZAI recordare paupertatis et transgressionis meae absinthii et fellis
19 Remember my affliction and roaming, The wormwood and the gall.
20 ZAI memoria memor ero et tabescet in me anima mea
20 My soul still remembers And sinks within me.
21 ZAI hoc recolens in corde meo ideo sperabo
21 This I recall to my mind, Therefore I have hope.
22 HETH misericordiae Domini quia non sumus consumpti quia non defecerunt miserationes eius
22 Through the Lord's mercies we are not consumed, Because His compassions fail not.
23 HETH novae diluculo multa est fides tua
23 They are new every morning; Great is Your faithfulness.
24 HETH pars mea Dominus dixit anima mea propterea expectabo eum
24 "The Lord is my portion," says my soul, "Therefore I hope in Him!"
25 TETH bonus est Dominus sperantibus in eum animae quaerenti illum
25 The Lord is good to those who wait for Him, To the soul who seeks Him.
26 TETH bonum est praestolari cum silentio salutare Domini
26 It is good that one should hope and wait quietly For the salvation of the Lord.
27 TETH bonum est viro cum portaverit iugum ab adulescentia sua
27 It is good for a man to bear The yoke in his youth.
28 IOTH sedebit solitarius et tacebit quia levavit super se
28 Let him sit alone and keep silent, Because God has laid it on him;
29 IOTH ponet in pulvere os suum si forte sit spes
29 Let him put his mouth in the dust-- There may yet be hope.
30 IOTH dabit percutienti se maxillam saturabitur obprobriis
30 Let him give his cheek to the one who strikes him, And be full of reproach.
31 CAPH quia non repellet in sempiternum Dominus
31 For the Lord will not cast off forever.
32 CAPH quia si abiecit et miserebitur secundum multitudinem misericordiarum suarum
32 Though He causes grief, Yet He will show compassion According to the multitude of His mercies.
33 CAPH non enim humiliavit ex corde suo et abiecit filios hominis
33 For He does not afflict willingly, Nor grieve the children of men.
34 LAMED ut contereret sub pedibus suis omnes vinctos terrae
34 To crush under one's feet All the prisoners of the earth,
35 LAMED ut declinaret iudicium viri in conspectu vultus Altissimi
35 To turn aside the justice due a man Before the face of the Most High,
36 LAMED ut perverteret hominem in iudicio suo Dominus ignoravit
36 Or subvert a man in his cause-- The Lord does not approve.
37 MEM quis est iste qui dixit ut fieret Domino non iubente
37 Who is he who speaks and it comes to pass, When the Lord has not commanded it?
38 MEM ex ore Altissimi non egredientur nec mala nec bona
38 Is it not from the mouth of the Most High That woe and well-being proceed?
39 MEM quid murmuravit homo vivens vir pro peccatis suis
39 Why should a living man complain, A man for the punishment of his sins?
40 NUN scrutemur vias nostras et quaeramus et revertamur ad Dominum
40 Let us search out and examine our ways, And turn back to the Lord;
41 NUN levemus corda nostra cum manibus ad Dominum in caelos
41 Let us lift our hearts and hands To God in heaven.
42 NUN nos inique egimus et ad iracundiam provocavimus idcirco tu inexorabilis es
42 We have transgressed and rebelled; You have not pardoned.
43 SAMECH operuisti in furore et percussisti nos occidisti nec pepercisti
43 You have covered Yourself with anger And pursued us; You have slain and not pitied.
44 SAMECH opposuisti nubem tibi ne transeat oratio
44 You have covered Yourself with a cloud, That prayer should not pass through.
45 SAMECH eradicationem et abiectionem posuisti me in medio populorum
45 You have made us an offscouring and refuse In the midst of the peoples.
46 FE aperuerunt super nos os suum omnes inimici
46 All our enemies Have opened their mouths against us.
47 FE formido et laqueus facta est nobis vaticinatio et contritio
47 Fear and a snare have come upon us, Desolation and destruction.
48 FE divisiones aquarum deduxit oculus meus in contritione filiae populi mei
48 My eyes overflow with rivers of water For the destruction of the daughter of my people.
49 AIN oculus meus adflictus est nec tacuit eo quod non esset requies
49 My eyes flow and do not cease, Without interruption,
50 AIN donec respiceret et videret Dominus de caelis
50 Till the Lord from heaven Looks down and sees.
51 AIN oculus meus depraedatus est animam meam in cunctis filiabus urbis meae
51 My eyes bring suffering to my soul Because of all the daughters of my city.
52 SADE venatione ceperunt me quasi avem inimici mei gratis
52 My enemies without cause Hunted me down like a bird.
53 SADE lapsa est in lacu vita mea et posuerunt lapidem super me
53 They silenced my life in the pit And threw stones at me.
54 SADE inundaverunt aquae super caput meum dixi perii
54 The waters flowed over my head; I said, "I am cut off!"
55 COPH invocavi nomen tuum Domine de lacis novissimis
55 I called on Your name, O Lord, From the lowest pit.
56 COPH vocem meam audisti ne avertas aurem tuam a singultu meo et clamoribus
56 You have heard my voice: "Do not hide Your ear From my sighing, from my cry for help."
57 COPH adpropinquasti in die quando invocavi te dixisti ne timeas
57 You drew near on the day I called on You, And said, "Do not fear!"
58 RES iudicasti Domine causam animae meae redemptor vitae meae
58 O Lord, You have pleaded the case for my soul; You have redeemed my life.
59 RES vidisti Domine iniquitatem adversum me iudica iudicium meum
59 O Lord, You have seen how I am wronged; Judge my case.
60 RES vidisti omnem furorem universas cogitationes eorum adversum me
60 You have seen all their vengeance, All their schemes against me.
61 SEN audisti obprobria eorum Domine omnes cogitationes eorum adversum me
61 You have heard their reproach, O Lord, All their schemes against me,
62 SEN labia insurgentium mihi et meditationes eorum adversum me tota die
62 The lips of my enemies And their whispering against me all the day.
63 SEN sessionem eorum et resurrectionem eorum vide ego sum psalmus eorum
63 Look at their sitting down and their rising up; I am their taunting song.
64 THAU reddes eis vicem Domine iuxta opera manuum suarum
64 Repay them, O Lord, According to the work of their hands.
65 THAU dabis eis scutum cordis laborem tuum
65 Give them a veiled heart; Your curse be upon them!
66 THAU persequeris in furore et conteres eos sub caelis Domine
66 In Your anger, Pursue and destroy them From under the heavens of the Lord.
The Latin Vulgate is in the public domain.
Scripture taken from the New King James Version. Copyright © 1982 by Thomas Nelson, Inc. Used by permission. All rights reserved.