Parallel Bible results for "lamentations 5"

Lamentations 5

LSG

NIV

1 Souviens-toi, Eternel, de ce qui nous est arrivé! Regarde, vois notre opprobre!
1 Remember, LORD, what has happened to us; look, and see our disgrace.
2 Notre héritage a passé à des étrangers, Nos maisons à des inconnus.
2 Our inheritance has been turned over to strangers, our homes to foreigners.
3 Nous sommes orphelins, sans père; Nos mères sont comme des veuves.
3 We have become fatherless, our mothers are widows.
4 Nous buvons notre eau à prix d'argent, Nous payons notre bois.
4 We must buy the water we drink; our wood can be had only at a price.
5 Nous sommes poursuivis, le joug sur le cou; Nous sommes épuisés, nous n'avons point de repos.
5 Those who pursue us are at our heels; we are weary and find no rest.
6 Nous avons tendu la main vers l'Egypte, vers l'Assyrie, Pour nous rassasier de pain.
6 We submitted to Egypt and Assyria to get enough bread.
7 Nos pères ont péché, ils ne sont plus, Et c'est nous qui portons la peine de leurs iniquités.
7 Our ancestors sinned and are no more, and we bear their punishment.
8 Des esclaves dominent sur nous, Et personne ne nous délivre de leurs mains.
8 Slaves rule over us, and there is no one to free us from their hands.
9 Nous cherchons notre pain au péril de notre vie, Devant l'épée du désert.
9 We get our bread at the risk of our lives because of the sword in the desert.
10 Notre peau est brûlante comme un four, Par l'ardeur de la faim.
10 Our skin is hot as an oven, feverish from hunger.
11 Ils ont déshonoré les femmes dans Sion, Les vierges dans les villes de Juda.
11 Women have been violated in Zion, and virgins in the towns of Judah.
12 Des chefs ont été pendus par leurs mains; La personne des vieillards n'a pas été respectée.
12 Princes have been hung up by their hands; elders are shown no respect.
13 Les jeunes hommes ont porté la meule, Les enfants chancelaient sous des fardeaux de bois.
13 Young men toil at the millstones; boys stagger under loads of wood.
14 Les vieillards ne vont plus à la porte, Les jeunes hommes ont cessé leurs chants.
14 The elders are gone from the city gate; the young men have stopped their music.
15 La joie a disparu de nos coeurs, Le deuil a remplacé nos danses.
15 Joy is gone from our hearts; our dancing has turned to mourning.
16 La couronne de notre tête est tombée! Malheur à nous, parce que nous avons péché!
16 The crown has fallen from our head. Woe to us, for we have sinned!
17 Si notre coeur est souffrant, Si nos yeux sont obscurcis,
17 Because of this our hearts are faint, because of these things our eyes grow dim
18 C'est que la montagne de Sion est ravagée, C'est que les renards s'y promènent.
18 for Mount Zion, which lies desolate, with jackals prowling over it.
19 Toi, l'Eternel, tu règnes à jamais; Ton trône subsiste de génération en génération.
19 You, LORD, reign forever; your throne endures from generation to generation.
20 Pourquoi nous oublierais-tu pour toujours, Nous abandonnerais-tu pour de longues années?
20 Why do you always forget us? Why do you forsake us so long?
21 Fais-nous revenir vers toi, ô Eternel, et nous reviendrons! Donne-nous encore des jours comme ceux d'autrefois!
21 Restore us to yourself, LORD, that we may return; renew our days as of old
22 Nous aurais-tu entièrement rejetés, Et t'irriterais-tu contre nous jusqu'à l'excès!
22 unless you have utterly rejected us and are angry with us beyond measure.
The Louis Segond 1910 is in the public domain.
Scripture quoted by permission.  Quotations designated (NIV) are from THE HOLY BIBLE: NEW INTERNATIONAL VERSION®.  NIV®.  Copyright © 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica.  All rights reserved worldwide.