Hebrew Names Version HNV
The Latin Vulgate VUL
1 Nadav and Avihu, the sons of Aharon, each took his censer, and put fire in it, and laid incense on it, and offered strange fire before the LORD, which he had not commanded them.
1
arreptisque Nadab et Abiu filii Aaron turibulis posuerunt ignem et incensum desuper offerentes coram Domino ignem alienum quod eis praeceptum non erat
2 And fire came forth from before the LORD, and devoured them, and they died before the LORD.
2
egressusque ignis a Domino devoravit eos et mortui sunt coram Domino
3 Then Moshe said to Aharon, "This is what the LORD spoke of, saying, "'I will show myself holy to those who come near me, And before all the people I will be glorified.'" Aharon held his shalom.
3
dixitque Moses ad Aaron hoc est quod locutus est Dominus sanctificabor in his qui adpropinquant mihi et in conspectu omnis populi glorificabor quod audiens tacuit Aaron
4 Moshe called Misha'el and Eltzafan, the sons of `Uzzi'el the uncle of Aharon, and said to them, "Draw near, carry your brothers from before the sanctuary out of the camp."
4
vocatis autem Moses Misahel et Elsaphan filios Ozihel patrui Aaron ait ad eos ite et colligite fratres vestros de conspectu sanctuarii et asportate extra castra
5 So they drew near, and carried them in their coats out of the camp, as Moshe had said.
5
confestimque pergentes tulerunt eos sicut iacebant vestitos lineis tunicis et eiecerunt foras ut sibi fuerat imperatum
6 Moshe said to Aharon, and to El`azar and to Itamar, his sons, "Don't let the hair of your heads go loose, neither tear your clothes; that you don't die, and that he not be angry with all the congregation: but let your brothers, the whole house of Yisra'el, bewail the burning which the LORD has kindled.
6
locutus est Moses ad Aaron et ad Eleazar atque Ithamar filios eius capita vestra nolite nudare et vestimenta nolite scindere ne forte moriamini et super omnem coetum oriatur indignatio fratres vestri et omnis domus Israhel plangant incendium quod Dominus suscitavit
7 You shall not go out from the door of the Tent of Meeting, lest you die; for the anointing oil of the LORD is on you." They did according to the word of Moshe.
7
vos autem non egredimini fores tabernaculi alioquin peribitis oleum quippe sanctae unctionis est super vos qui fecerunt omnia iuxta praeceptum Mosi
8 The LORD spoke to Aharon, saying,
8
dixit quoque Dominus ad Aaron
9 "Drink no wine nor strong drink, you, nor your sons with you, when you go into the Tent of Meeting, that you don't die: it shall be a statute forever throughout your generations:
9
vinum et omne quod inebriare potest non bibetis tu et filii tui quando intratis tabernaculum testimonii ne moriamini quia praeceptum est sempiternum in generationes vestras
10 and that you are to make a distinction between the holy and the common, and between the unclean and the clean;
10
et ut habeatis scientiam discernendi inter sanctum et profanum inter pollutum et mundum
11 and that you are to teach the children of Yisra'el all the statutes which the LORD has spoken to them by Moshe."
11
doceatisque filios Israhel omnia legitima mea quae locutus est Dominus ad eos per manum Mosi
12 Moshe spoke to Aharon, and to El`azar and to Itamar, his sons who were left, "Take the meal offering that remains of the offerings of the LORD made by fire, and eat it without yeast beside the altar; for it is most holy;
12
locutusque est Moses ad Aaron et ad Eleazar atque Ithamar filios eius qui residui erant tollite sacrificium quod remansit de oblatione Domini et comedite illud absque fermento iuxta altare quia sanctum sanctorum est
13 and you shall eat it in a holy place, because it is your portion, and your sons' portion, of the offerings of the LORD made by fire: for so I am commanded.
13
comedetis autem in loco sancto quod datum est tibi et filiis tuis de oblationibus Domini sicut praeceptum est mihi
14 The waved breast and the heaved thigh you shall eat in a clean place, you, and your sons, and your daughters with you: for they are given as your portion, and your sons' portion, out of the sacrifices of the shalom offerings of the children of Yisra'el.
14
pectusculum quoque quod oblatum est et armum qui separatus est edetis in loco mundissimo tu et filii tui ac filiae tuae tecum tibi enim ac liberis tuis reposita sunt de hostiis salutaribus filiorum Israhel
15 The heaved thigh and the waved breast they shall bring with the offerings made by fire of the fat, to wave it for a wave offering before the LORD: and it shall be yours, and your sons' with you, as a portion forever; as the LORD has commanded."
15
eo quod armum et pectus et adipes qui cremantur in altari elevaverint coram Domino et pertineant ad te et ad filios tuos lege perpetua sicut praecepit Dominus
16 Moshe diligently inquired about the goat of the sin offering, and, behold, it was burned: and he was angry with El`azar and with Itamar, the sons of Aharon who were left, saying,
16
inter haec hircum qui oblatus fuerat pro peccato cum quaereret Moses exustum repperit iratusque contra Eleazar et Ithamar filios Aaron qui remanserant ait
17 "Why haven't you eaten the sin offering in the place of the sanctuary, seeing it is most holy, and he has given it you to bear the iniquity of the congregation, to make atonement for them before the LORD?
17
cur non comedistis hostiam pro peccato in loco sancto quae sancta sanctorum est et data vobis ut portetis iniquitatem multitudinis et rogetis pro ea in conspectu Domini
18 Behold, its blood was not brought into the inner part of the sanctuary: you certainly should have eaten it in the sanctuary, as I commanded."
18
praesertim cum de sanguine illius non sit inlatum intra sancta et comedere eam debueritis in sanctuario sicut praeceptum est mihi
19 Aharon spoke to Moshe, "Behold, this day they have offered their sin offering and their burnt offering before the LORD; and such things as these have befallen me: and if I had eaten the sin offering today, would it have been pleasing in the sight of the LORD?"
19
respondit Aaron oblata est hodie victima pro peccato et holocaustum coram Domino mihi autem accidit quod vides quomodo potui comedere eam aut placere Domino in caerimoniis mente lugubri
20 When Moshe heard that, it was pleasing in his sight.
20
quod cum audisset Moses recepit satisfactionem
The Hebrew Names Version is in the public domain.
The Latin Vulgate is in the public domain.