Hebrew Names Version HNV
The Latin Vulgate VUL
1 The LORD spoke to Moshe and to Aharon, saying to them,
1
locutus est Dominus ad Mosen et Aaron dicens
2 "Speak to the children of Yisra'el, saying, 'These are the living things which you may eat among all the animals that are on the eretz.
2
dicite filiis Israhel haec sunt animalia quae comedere debetis de cunctis animantibus terrae
3 Whatever parts the hoof, and is cloven-footed, and chews the cud among the animals, that you may eat.
3
omne quod habet divisam ungulam et ruminat in pecoribus comedetis
4 "'Nevertheless these you shall not eat of those that chew the cud, or of those who part the hoof: the camel, because he chews the cud but doesn't have a parted hoof, he is unclean to you.
4
quicquid autem ruminat quidem et habet ungulam sed non dividit eam sicut camelus et cetera non comedetis illud et inter inmunda reputabitis
5 The coney, because he chews the cud but doesn't have a parted hoof, he is unclean to you.
5
chyrogryllius qui ruminat ungulamque non dividit inmundus est
6 The hare, because she chews the cud but doesn't part the hoof, she is unclean to you.
6
lepus quoque nam et ipse ruminat sed ungulam non dividit
7 The pig, because he has a split hoof, and is cloven-footed, but doesn't chew the cud, he is unclean to you.
7
et sus qui cum ungulam dividat non ruminat
8 Of their flesh you shall not eat, and their carcasses you shall not touch; they are unclean to you.
8
horum carnibus non vescemini nec cadavera contingetis quia inmunda sunt vobis
9 These you may eat of all that are in the waters: whatever has fins and scales in the waters, in the seas, and in the rivers, that you may eat.
9
haec sunt quae gignuntur in aquis et vesci licitum est omne quod habet pinnulas et squamas tam in mari quam in fluminibus et stagnis comedetis
10 All that don't have fins and scales in the seas, and in the rivers, of all that move in the waters, and of all the living creatures that are in the waters, they are an abomination to you,
10
quicquid autem pinnulas et squamas non habet eorum quae in aquis moventur et vivunt abominabile vobis
11 and you detest them. You shall not eat of their flesh, and you shall detest their carcasses.
11
et execrandum erit carnes eorum non comedetis et morticina vitabitis
12 Whatever has no fins nor scales in the waters, that is an abomination to you.
12
cuncta quae non habent pinnulas et squamas in aquis polluta erunt
13 "'These you shall detest among the birds; they shall not be eaten, they are an abomination: the nesher, and the rakham, and the black rakham,
13
haec sunt quae de avibus comedere non debetis et vitanda sunt vobis aquilam et grypem et alietum
14 and the red kite, any kind of black kite,
14
milvum ac vulturem iuxta genus suum
15 any kind of raven,
15
et omne corvini generis in similitudinem suam
16 the tanshemet, the screech owl, and the gull, any kind of hawk,
16
strutionem et noctuam et larum et accipitrem iuxta genus suum
17 the kos, the shalakh, the yanshuf,
17
bubonem et mergulum et ibin
18 the white owl, the desert owl, the osprey,
18
cycnum et onocrotalum et porphirionem
19 the khasidah, any kind of heron, the dukifat, and the atalef.
19
erodionem et charadrion iuxta genus suum opupam quoque et vespertilionem
20 "'All flying insects that walk on all fours are an abomination to you.
20
omne de volucribus quod graditur super quattuor pedes abominabile erit vobis
21 Yet you may eat these: of all winged creeping things that go on all fours, which have legs above their feet, with which to hop on the eretz.
21
quicquid autem ambulat quidem super quattuor pedes sed habet longiora retro crura per quae salit super terram
22 Even of these you may eat: any kind of arbeh, any kind of katydid, any kind of cricket, and any kind of grasshopper.
22
comedere debetis ut est brucus in genere suo et attacus atque ophiomachus ac lucusta singula iuxta genus suum
23 But all winged creeping things which have four feet, are an abomination to you.
23
quicquid autem ex volucribus quattuor tantum habet pedes execrabile erit vobis
24 "'By these you will become unclean: whoever touches the carcass of them shall be unclean until the evening.
24
et quicumque morticina eorum tetigerit polluetur et erit inmundus usque ad vesperum
25 Whoever carries any part of their carcass shall wash his clothes, and be unclean until the evening.
25
et si necesse fuerit ut portet quippiam horum mortuum lavabit vestimenta sua et inmundus erit usque ad solis occasum
26 "'Every animal which parts the hoof, and is not cloven-footed, nor chews the cud, is unclean to you. Everyone who touches them shall be unclean.
26
omne animal quod habet quidem ungulam sed non dividit eam nec ruminat inmundum erit et quicquid tetigerit illud contaminabitur
27 Whatever goes on its paws, among all animals that go on all fours, they are unclean to you. Whoever touches their carcass shall be unclean until the evening.
27
quod ambulat super manus ex cunctis animantibus quae incedunt quadrupedia inmundum erit qui tetigerit morticina eorum polluetur usque ad vesperum
28 He who carries their carcass shall wash his clothes, and be unclean until the evening. They are unclean to you.
28
et qui portaverit huiuscemodi cadavera lavabit vestimenta sua et inmundus erit usque ad vesperum quia omnia haec inmunda sunt vobis
29 "'These are they which are unclean to you among the creeping things that creep on the eretz: the kholed, the rat, any kind of tzav,
29
hoc quoque inter polluta reputabitur de his quae moventur in terra mustela et mus et corcodillus singula iuxta genus suum
30 the anakah, and the monitor lizard, the wall lizard, the skink, and the tanshemet.
30
migale et cameleon et stelio ac lacerta et talpa
31 These are they which are unclean to you among all that creep. Whoever touches them when they are dead, shall be unclean until the evening.
31
omnia haec inmunda sunt qui tetigerit morticina eorum inmundus erit usque ad vesperum
32 On whatever any of them falls when they are dead, it shall be unclean; whether it is any vessel of wood, or clothing, or skin, or sack, whatever vessel it is, with which any work is done, it must be put into water, and it shall be unclean until the evening; then it will be clean.
32
et super quod ceciderit quicquam de morticinis eorum polluetur tam vas ligneum et vestimentum quam pelles et cilicia et in quocumque fit opus tinguentur aqua et polluta erunt usque ad vesperum et sic postea mundabuntur
33 Every earthen vessel, into which any of them falls, all that is in it shall be unclean, and you shall break it.
33
vas autem fictile in quo horum quicquam intro ceciderit polluetur et idcirco frangendum est
34 All food which may be eaten, that on which water comes, shall be unclean; and all drink that may be drunk in every such vessel shall be unclean.
34
omnis cibus quem comeditis si fusa fuerit super eum aqua inmundus erit et omne liquens quod bibitur de universo vase inmundum erit
35 Everything whereupon part of their carcass falls shall be unclean; whether oven, or range for pots, it shall be broken in pieces: they are unclean, and shall be unclean to you.
35
et quicquid de morticinis istiusmodi ceciderit super illud inmundum erit sive clibani sive cytropodes destruentur et inmundi erunt
36 Nevertheless a spring or a cistern in which water is a gathered shall be clean: but that which touches their carcass shall be unclean.
36
fontes vero et cisternae et omnis aquarum congregatio munda erit qui morticinum eorum tetigerit polluetur
37 If part of their carcass falls on any sowing seed which is to be sown, it is clean.
37
si ceciderint super sementem non polluent eam
38 But if water is put on the seed, and part of their carcass falls on it, it is unclean to you.
38
sin autem quispiam aqua sementem perfuderit et postea morticinis tacta fuerit ilico polluetur
39 "'If any animal, of which you may eat, dies; he who touches its carcass shall be unclean until the evening.
39
si mortuum fuerit animal quod licet vobis comedere qui cadaver eius tetigerit inmundus erit usque ad vesperum
40 He who eats of its carcass shall wash his clothes, and be unclean until the evening. He also who carries its carcass shall wash his clothes, and be unclean until the evening.
40
et qui comederit ex eo quippiam sive portaverit lavabit vestimenta sua et inmundus erit usque ad vesperum
41 "'Every creeping thing that creeps on the eretz is an abomination. It shall not be eaten.
41
omne quod reptat super terram abominabile erit nec adsumetur in cibum
42 Whatever goes on its belly, and whatever goes on all fours, or whatever has many feet, even all creeping things that creep on the eretz, them you shall not eat; for they are an abomination.
42
quicquid super pectus quadrupes graditur et multos habet pedes sive per humum trahitur non comedetis quia abominabile est
43 You shall not make yourselves abominable with any creeping thing that creeps, neither shall you make yourselves unclean with them, that you should be defiled thereby.
43
nolite contaminare animas vestras nec tangatis quicquam eorum ne inmundi sitis
44 For I am the LORD your God. Sanctify yourselves therefore, and be holy; for I am holy: neither shall you defile yourselves with any kind of creeping thing that moves on the eretz.
44
ego enim sum Dominus Deus vester sancti estote quoniam et ego sanctus sum ne polluatis animas vestras in omni reptili quod movetur super terram
45 For I am the LORD who brought you up out of the land of Mitzrayim, to be your God. You shall therefore be holy, for I am holy.
45
ego sum Dominus qui eduxi vos de terra Aegypti ut essem vobis in Deum sancti eritis quia et ego sanctus sum
46 "'This is the law of the animal, and of the bird, and of every living creature that moves in the waters, and of every creature that creeps on the eretz,
46
ista est lex animantium et volucrum et omnis animae viventis quae movetur in aqua et reptat in terra
47 to make a distinction between the unclean and the clean, and between the living thing that may be eaten and the living thing that may not be eaten.'"
47
ut differentias noveritis mundi et inmundi et sciatis quid comedere et quid respuere debeatis
The Hebrew Names Version is in the public domain.
The Latin Vulgate is in the public domain.